ويكيبيديا

    "le tribunal a refusé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورفضت المحكمة
        
    • رفضت المحكمة
        
    • المحكمة رفضت
        
    • حرمت المحكمة
        
    le tribunal a refusé de prendre en considération des circonstances atténuantes et les a condamnés à mort. UN ورفضت المحكمة أن تضع في اعتبارها أي عوامل تخفيفية، وحكمت عليهما بالإعدام.
    De plus, le tribunal a refusé que le procès soit enregistré et filmé, en violation de la législation interne. UN ورفضت المحكمة أيضاً تسجيل المحاكمة بالصوت والفيديو في انتهاك للقوانين المحلية.
    De plus, le tribunal a refusé de faire comparaître de nouveaux témoins à décharge. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة استدعاء شهود آخرين لصالح السيد موسايف.
    De plus, le tribunal a refusé de faire comparaître de nouveaux témoins à décharge. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة استدعاء شهود آخرين باسم السيد موسايف.
    L'avocat a également demandé qu'ils soient examinés par un médecin légiste, ce que le tribunal a refusé. UN كذلك طلب المحامي أن يقوم طبيب شرعي بفحصهما ولكن المحكمة رفضت.
    Les prévenus ont demandé qu'elle soit enregistrée sur support magnétique mais le tribunal a refusé. UN وطلب أصحاب البلاغ تسجيل الجلسة لكن المحكمة رفضت ذلك.
    le tribunal a refusé, considérant la procédure comme non principale. UN ورفضت المحكمة ذلك الالتماس واعترفت بالإجراء على أنه إجراء غير رئيسي.
    le tribunal a refusé de procéder à la nomination de l'arbitre au motif qu'il n'existait aucune convention d'arbitrage valable. UN ورفضت المحكمة القيام بالتعيين لأنها رأت أنه لا يوجد أي اتفاق تحكيم ساري المفعول.
    le tribunal a refusé ce moyen de défense compte tenu des faits de la cause. UN ورفضت المحكمة اﻷخذ بمثل ذلك الغلطة في الوقائع في هذه القضية.
    le tribunal a refusé de les examiner ce jour-là, alors même qu'elles auraient été toutes deux présentées comme urgentes. UN ورفضت المحكمة النظر في أي من الطلبين في ذلك اليوم، على الرغم من أنه أشير إلى أنهما عاجلان.
    le tribunal a refusé de prendre en compte le jeune âge du fils de l'auteur qui avait à sa charge ses parents âgés, ses deux enfants ainsi que son épouse au chômage. UN ورفضت المحكمة مراعاة صغر عمر ابن صاحب البلاغ، وكونه يقوم برعاية والديه الكبار في السن، وطفليه وزوجته التي لا تعمل.
    le tribunal a refusé en violation de la loi d'après l'auteur et l'avocat a informé le tribunal qu'il ne pouvait le défendre contre son gré. UN ورفضت المحكمة ذلك طبقا ﻷقوال مقدم البلاغ مما يشكل انتهاكا للقانون، وأبلغ المحامي المحكمة بأنه لا يستطيع الدفاع عنه ضد رغبته.
    le tribunal a refusé, M. Komzarov ne figurant pas sur la liste des personnes qui devaient être citées à comparaître. UN وقد رفضت المحكمة طلبه لأن اسم السيد كومزاروف لم يكن مدرجاً على لائحة الأشخاص الذين سيستدعون خلال إجراءات المحاكمة.
    En conséquence, le tribunal a refusé de reconnaître la procédure étrangère. UN وبناء عليه، رفضت المحكمة الاعتراف بالإجراءات الأجنبية.
    le tribunal a refusé de la libérer sous caution et a décidé son maintien en détention. UN وقد رفضت المحكمة الإفراج عن السيدة باخمينا بكفالة، وحكمت باستمرار حبسها.
    Le 24 janvier 2011, le tribunal a refusé d'ouvrir une procédure sur cette question. UN وفي 24 كانون الثاني/يناير 2011، رفضت المحكمة النظر في هذا الطلب.
    Le même jour, le tribunal a refusé sa demande de libération sous caution et rendu une ordonnance de placement en détention à la prison centrale de Dacca. UN 16- وفي اليوم نفسه، رفضت المحكمة طلبه بالإفراج عنه بكفالة وأُمر باحتجازه في سجن دكا المركزي.
    Dans une autre affaire dans laquelle la proposition de conclure un contrat n'avait pas fixé le prix, le tribunal a refusé d'appliquer l'article 55 pour fixer le prix en l'absence d'un prix du marché pour les moteurs d'avions sur lesquels portaient les négociations des parties. UN وفي حالة أخرى لم يحدّد فيها اقتراح إبرام العقد السعر، رفضت المحكمة تطبيق المادّة 55 لتحديد السعر لأنّه لا يوجد سعر سائد في السوق لمحرّكات الطائرات التي كان الطرفان يتفاوضان بشأنها.
    14.2 Le Comité rappelle que Michael Hill maintient qu'il a voulu assurer lui-même sa défense par l'entremise d'un interprète et que le tribunal a refusé. UN ١٤-٢ وتذكّر اللجنة بأن مايكل هيل مصّر على أنه كان يرغب في الدفاع عن نفسه مستعيناً بمترجم شفوي، وأن المحكمة رفضت طلبه.
    Ils ont demandé qu'une enquête soit menée sur leurs allégations de torture et que d'autres éléments de preuve soient examinés, mais le tribunal a refusé et les a fait asperger de gaz lacrymogène alors qu'ils étaient enfermés dans une cage. UN وطالبوا بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وفحص أدلة إضافية، غير أن المحكمة رفضت ذلك واستخدمت الغاز المسيل للدموع ضد المدعى عليهم الذين كانوا محبوسين في قفص.
    Or, le tribunal a refusé d'entrer en matière sur cette question, qui a été soulevée par l'avocat de l'auteur à l'audience d'appel; de l'avis de l'auteur, le tribunal considérait que l'auteur pouvait prétendre à la libération conditionnelle six mois plus tard. UN بيد أن المحكمة رفضت الدخول في هذه المسألة التي أثارها محامي صاحب البلاغ في دعوى الاستئناف، لأنها اعتبرت، وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ أنه سيكون مخولاً طلب الإفراج المشروط بعد ستة أشهر.
    Or, lors des deux procès, le tribunal a refusé de laisser au pasteur et à ses coaccusés suffisamment de temps pour préparer leur défense. UN ومع ذلك حرمت المحكمة المتوسطة في كلا المحاكمتين القُس غونغ وأعضاء الكنيسة الآخرين من الوقت الكافي لإعداد الدفاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد