le Tribunal d'arbitrage avait modifié le sujet de la requête, ce qu'il n'avait pas le droit de faire, et privé le débiteur de la possibilité de défendre sa cause sur les nouvelles exigences. | UN | فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة. |
le Tribunal d'arbitrage avait jugé que la requête aux fins de récupération du paiement en vertu de la garantie n'était pas fondée. | UN | وقد قرّرت محكمة التحكيم أن طلب استعادة المبلغ المدفوع بمقتضى الضمان لا أساس له. |
PIÈCE JOINTE Carte établie par le Tribunal d'arbitrage indiquant le | UN | الخريطة الصادرة عن محكمة التحكيم والتي تبين الحدود البحرية |
le Tribunal d'arbitrage a bien été constitué, mais les dissensions politiques sur le sujet en ont gravement entravé le fonctionnement. | UN | ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما. |
19. Le 14 février 1997, le Tribunal d'arbitrage a décidé que la zone de Brcko serait provisoirement placée sous surveillance internationale. | UN | ١٩ - وفي ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٧ وضعت محكمة التحكيم بشأن منطقة بريتشكو تلك المنطقة تحت اﻹشراف الدولي المؤقت. |
Le Gouvernement érythréen remercie également le Gouvernement britannique d'avoir offert ses bons offices pour que le Tribunal d'arbitrage puisse fonctionner efficacement lors de sa première session, et la Cour internationale de Justice pour avoir facilité la deuxième session. | UN | وتشكر حكومة إريتريا الحكومة البريطانية على استخدام مساعيها الحميدة لتيسر أداء محكمة التحكيم لعملها في دورتها اﻷولى كما تشكر محكمة العدل الدولية على تيسير انعقاد الدورة الثانية للمحكمة. |
le Tribunal d'arbitrage a considéré que la pollution transfrontière constituait une atteinte au droit international coutumier et que les dommages subis de ce fait ouvraient droit à indemnisation. | UN | وقضت محكمة التحكيم بأن التلوث العابر للحدود هو انتهاك للقانون الدولي العرفي وأن اﻷضرار الناجمة عن هذا الفعل تستحق التعويض عنها. |
Le débiteur avait demandé que la requête soit rejetée, aux motifs que le Tribunal d'arbitrage avait outrepassé sa compétence en rendant une décision sur un litige non lié à la clause compromissoire. | UN | وقدَّم المدين التماسا برفض الطلب على اعتبار أن محكمة التحكيم تجاوزت صلاحياتها وأصدرت حكما في نزاع لا يتعلق ببند التحكيم. |
L'argument du débiteur selon lequel le Tribunal d'arbitrage avait modifié unilatéralement les conditions, et selon lequel le demandeur avait été privé de la possibilité de défendre sa cause quant aux conditions révisées, a été jugé non fondé. | UN | وتقرَّر أن لا أساس لادّعاء المدين بأن محكمة التحكيم غيَّرت بمفردها متطلبات الدعوى وأن المدّعى عليه حُرم من فرصة عرض وجهة نظره بشأن المتطلبات المنقَّحة. |
le Tribunal d'arbitrage était parvenu à sa décision sur le paiement pour les pertes sans entendre les arguments complémentaires des parties parce qu'il avait estimé que la requête du demandeur aux fins de paiement en vertu de la garantie n'était pas fondée. | UN | وقد توصلت محكمة التحكيم إلى قرارها بشأن التعويض عن الخسائر دون الاستماع إلى حجج الطرفين الإضافية لأنها وجدت أن مطالبات المدّعي بالدفع بمقتضى الضمان لا أساس لها. |
Le fait de n'avoir pas prévu, lorsqu'il préparait sa défense, la possibilité que le Tribunal d'arbitrage parviendrait à une telle décision ne pouvait motiver un refus d'exécuter la sentence arbitrale. | UN | وكون المدين لم يتوقع، عند إعداده لدفاعه القانوني، إمكانية أن تتوصل محكمة التحكيم إلى مثل ذلك القرار لا يمكن اعتباره أساسا لرفض إنفاذ قرار التحكيم. |
le Tribunal d'arbitrage qui connaît des plaintes concernant les litiges relatifs à l'emploi statue sur les discriminations fondées sur le sexe lorsque la violation du droit à l'emploi est établie. | UN | وعندما يكون هناك إخلال بحق العمل تنظر محكمة التحكيم المختصة بالشكاوى العمالية وما يتصل بها في الاعتراضات الخاصة بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
Le mécanisme de suivi comprend le Tribunal d'arbitrage industriel, qui entend de plus en plus de cas car les syndicats reconnaissent l'importance des accords des négociations collectives. | UN | وتتضمن آلية الرصد محكمة التحكيم الصناعي، التي يعرض عليها عدد متزايد من القضايا، حيث تدرك النقابات أهمية اتفاقات المساومة الجماعية. |
Le district a entre-temps introduit un recours devant le Tribunal d'arbitrage auquel il demande de rendre sa sentence avant le 30 novembre 2007. | UN | ريثما يتم ذلك، قدمت المقاطعة مذكرتها التي تطلب فيها الإنصاف من محكمة التحكيم بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر. |
28. Mosenergo a saisi le Tribunal d'arbitrage de Moscou, demandant l'annulation de la décision de l'autorité antimonopole. | UN | 28- وقدمت شركة Mosenergo طلباً إلى محكمة التحكيم في موسكو لإلغاء الأمر الصادر عن هيئة مكافحة الاحتكار. |
Des représentants de la Mission ont témoigné devant le Tribunal d'arbitrage sur la manière dont s'est comportée la police multiethnique depuis la sentence additionnelle du 15 mars 1998. | UN | وشهد موظفو البعثة أمام محكمة التحكيم بشأن أداء قوة الشرطة المتعددة الجنسيات منذ صدور قرار التحكيم التكميلي المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Dans l'affaire Salem, le Tribunal d'arbitrage a conclu que l'Égypte ne pouvait opposer à une réclamation des États-Unis, dont la personne lésée avait aussi la nationalité, le fait que l'intéressé avait pour nationalité effective la nationalité perse. Il a statué que : | UN | 166 - ففي قضية سالم، رأت محكمة التحكيم أنه لا يمكن لمصر أن تثير مسألة أن الشخص المتضرر يحمل جنسية فارسية فعلية في وجه مطالبة الولايات المتحدة، وهي الدولة الأخرى التي يحمل جنسيتها وقررت أن: |
Une société turque avait saisi le Tribunal de la ville de Saint-Pétersbourg aux fins de reconnaissance et exécution sur le territoire de la Fédération de Russie d'une sentence rendue par le Tribunal d'arbitrage de la Chambre de commerce et d'industrie de Genève, qui ordonnait à une banque russe, sous garantie émise par elle, de payer une somme d'argent. | UN | تقدّمت شركة تركية بطلب إلى محكمة مدينة سانت بطرسبرغ من أجل الاعتراف بقرار تحكيم أصدرته محكمة التحكيم التابعة لغرفة جنيف للتجارة والصناعة يقضي بأن يدفع مصرف روسي مبلغا من المال بمقتضى ضمان أصدره؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار في إقليم الاتحاد الروسي. |
Le débiteur avait aussi argué que la reconnaissance et l'exécution de la décision dans la Fédération de Russie étaient contraires aux dispositions d'ordre public de la Fédération de Russie, puisque le Tribunal d'arbitrage avait décidé d'un dédommagement pour des pertes " hypothétiques " , ce que le droit russe ne permettait pas. | UN | كما ادّعى المدين أن الاعتراف بالحكم وإنفاذه في الاتحاد الروسي ينافي السياسة العامة للاتحاد الروسي على اعتبار أن محكمة التحكيم منحت تعويضا عن خسائر " افتراضية " وهو أمر لا يجيزه القانون الروسي. |
Quant à la question de savoir si un tel jugement pouvait être prononcé sans donner aux parties la possibilité d'échanger leurs points de vue et d'avancer des arguments complémentaires, le Tribunal d'arbitrage en était venu à la conclusion qu'il était en droit de prononcer un tel jugement puisque le sujet de la procédure arbitrale était le respect de la garantie, à l'exclusion de toute autre relation juridique entre les parties. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إمكانية إصدار مثل ذلك الحكم دون منح الطرفين فرصة تبادل وجهات النظر وطرح المزيد من الحجج، خلصت محكمة التحكيم إلى أنها مخوّلة بإصدار مثل ذلك الحكم نظرا إلى أن موضوع إجراءات التحكيم هو الامتثال إلى الضمان وليس أي علاقات قانونية أخرى بين الطرفين. |