Le vendeur intente devant le Tribunal de commerce de Zurich une action en paiement du prix de vente, augmenté du solde de 7 millions de dollars des étatsUnis mentionnés cidessus. | UN | ورفع البائعُ دعوى أمام المحكمة التجارية بزيورخ مطالِبا بسداد ثمن البيع بالإضافة إلى المبلغ المذكور أعلاه وهو 7 ملايين دولار أمريكي، فرفضت المحكمة الطلبَ. |
le Tribunal de commerce fédéral étatique du secteur de Moscou a confirmé la décision du tribunal de première instance pour les raisons suivantes. | UN | وأيّدت المحكمة التجارية الاتحادية لمنطقة موسكو قرار المحكمة الابتدائية بناءً على الأسس التالية. |
le Tribunal de commerce fédéral étatique du secteur du Nord-ouest a confirmé la décision du tribunal de première instance. | UN | وأيّدت المحكمة التجارية الاتحادية لمنطقة الشمال الغربي قرار المحكمة الابتدائية. |
Le défendeur a également soutenu que le Tribunal de commerce aurait dû, d'office, se déclarer incompétent. | UN | كما ذكر المدَّعَى عليه أنه كان ينبغي على المحكمة التجارية أن تعلن عن عدم اختصاصها بالمنازعة بحكم وظيفتها. |
Le tribunal de première instance, le tribunal du travail, le Tribunal de commerce, la justice de paix et le tribunal de police sont des juridictions de 1er degré. | UN | وتُصنّف محكمة الدرجة الأولى ومحكمة العمل والمحكمة التجارية ومحكمة الصلح والمحكمة الجزئية في فئة محاكم الدرجة الأولى. |
le Tribunal de commerce a rejeté cette demande, soulignant que seule une sentence arbitrale sur le fond peut être annulée. | UN | ورفضت المحكمة التجارية هذا الطلب وأشارت إلى أنَّ إلغاء قرار التحكيم مرهون بالوقائع الموضوعية حصرا. |
Statuant sur cette exception, le Tribunal de commerce avait considéré ne pas avoir compétence. | UN | ولدى اعتراضه، قرّرت المحكمة التجارية أنها غير مختصة. |
Le vendeur a assigné l’acheteur devant le Tribunal de commerce de Paris en règlement d’une facture restée impayée. | UN | وقد ادعى البائع على المشتري أمام المحكمة التجارية في باريس بشأن تسوية فاتورة لم يُدفع حسابها . |
Il a également fourni une aide dans le cadre des poursuites engagées par le Tribunal de commerce de la Couronne (Londres) contre M. Erastus Akingbola, dans le cadre de laquelle le Tribunal a ordonné la confiscation d'un montant total d'environ 165 milliards de naira. | UN | كما ساعدت الحكومة في النظر في القضية المتعلقة بالسيد اراستوس اكنغبولا أمام المحكمة التجارية الملكية في لندن التي أمرت بمصادرة ما مجموعه 165 مليار نايرا تقريباً. |
Toutefois, les compensations étaient utilisées comme moyen de défense contre les recours commerciaux formés par le débiteur devant le Tribunal de commerce anglais, et il n'y avait pas d'insolvabilité en Angleterre. | UN | بيد أنَّ المقاصات استُخدمت على سبيل الدفاع في المطالبات التجارية التي تقدم بها المدين في المحكمة التجارية الإنكليزية ولم يكن هناك إعسار إنكليزي. |
le Tribunal de commerce étatique du secteur fédéral de Volga-Vyatka avait confirmé la décision du tribunal de première instance, aux motifs suivants. | UN | وأيدت المحكمة التجارية الاتحادية لمنطقة الفولغا-فياتكا الاتحادية قرار المحكمة الابتدائية بناء على الأسس التالية. |
Une société des États-Unis avait saisi le Tribunal de commerce étatique de la ville de Moscou aux fins de reconnaissance et exécution d'une sentence de la Cour d'arbitrage internationale de Londres (LCIA) pour obtenir la saisie des avoirs financiers d'une société russe. | UN | تقدّمت شركة من الولايات المتحدة بطلب إلى المحكمة التجارية لمدينة موسكو من أجل الاعتراف بقرار تحكيم أصدرته محكمة لندن للتحكيم الدولي يقضي بضبط الموجودات المالية لشركة روسية؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار. |
Avant la décision du tribunal arbitral, le demandeur avait entamé une action devant le Tribunal de commerce de Zagreb, mais le défendeur avait fait valoir que celui-ci n'avait pas compétence et avait invoqué la clause compromissoire. | UN | وقبل أن تصدر هيئة التحكيم قرارها، استهلّ المدّعي إجراءات لدى المحكمة التجارية في زغرب، ولكن المدّعى عليه دفع بعدم الاختصاص مستظهراً بشرط التحكيم. |
Le tribunal avait considéré en outre que les déclarations faites par les parties dans la procédure devant le Tribunal de commerce étaient dépourvues de pertinence étant donné qu'elles n'apportaient pas une preuve positive de l'intention du défendeur de modifier la clause compromissoire initiale. | UN | وخلصت المحكمة أيضا إلى أن البيانات التي أدلى بها الطرفان في الإجراءات أمام المحكمة التجارية ليست ذات صلة بالموضوع، لأنها لا تثبت إثباتاً قاطعاً نيّة المدّعى عليه تعديل شرط التحكيم الأصلي. |
Une demande a été déposée devant la juridiction compétente, à savoir le Tribunal de commerce de Madrid, pour que soit nommé un arbitre chargé de résoudre un litige impliquant une société. | UN | قُدِّم طلب إلى المحكمة المختصة- وهي المحكمة التجارية في مدريد- بتعيين محكَّم لتسوية نزاع في مجال الأعمال. |
Dans la procédure engagée devant le Tribunal de commerce, le défendeur n'avait pas contesté la compétence de ce dernier et n'avait soulevé la question de la convention d'arbitrage qu'en appel. | UN | لم يعترض المدَّعَى عليه في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة التجارية على اختصاص المحكمة، ولم يثر مسألة اتفاق التحكيم إلا عند الاستئناف. |
Saisie d’un appel interjeté contre le jugement rendu par le Tribunal de commerce de Versailles, la Cour d’appel de Versailles a statué quant au fond sans s’interroger au préalable sur le droit applicable. | UN | وبناء على دعوى الاستئناف المرفوعة بعد ذلك بشأن الحكم الذي أصدرته المحكمة التجارية في فرساي ، بتت محكمة الاستئناف في فرساي في الموضوع دون التمحيص مقدما في القانون الواجب تطبيقه . |
Enfin, la Cour a approuvé le Tribunal de commerce d’avoir prononcé la résolution du contrat, la livraison des marchandises non conformes à la commande ayant privé substantiellement l’acheteur de ce que celui-ci était en droit d’attendre du contrat. | UN | وأخيرا فقد أقرت المحكمة الحكم الذي أصدرته المحكمة التجارية بشأن فسخ العقد ، من حيث أن توريد البضائع غير المطابقة لمواصفات الطلب كان اخلالا جوهريا حرم المشتري مما كان يحق له الحصول عليه بمقتضى العقد . |
La Cour a cependant observé que le Tribunal de commerce aurait dû appliquer la prescription de quatre ans prévue par la Convention des Nations Unies de 1974 sur la prescription en matière de vente internationale de marchandises, et non les cinq années prévues par le Code civil italien. | UN | إلا أن المحكمة أشارت إلى أن المحكمة التجارية كان ينبغي لها أن تطبق فترة التقادم التي مدتها أربع سنوات والتي تنص عليها اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع لعام 1974، وليس فترة خمس السنوات التي ينص عليها القانون المدني الإيطالي. |
Il convient de rappeler que la Cour d'Appel et le Tribunal de commerce de N'Djamena sont dirigés par des femmes. | UN | وينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف والمحكمة التجارية في نجامينا تديرهما امرأتان. |
Elle a tout d'abord noté que le Tribunal de commerce aurait dû appliquer la CVIM conformément à l'alinéa a) du paragraphe 1 de son article 1 et non le droit municipal croate. | UN | وأشارت أولا إلى أنه كان ينبغي للمحكمة التجارية أن تطبق اتفاقية البيع، بمقتضى المادة 1 (1) (أ) منها، بدلا من القانون المحلي الكرواتي. |