L'idée qui motive l'élimination de l'immunité dans son statut a été vigoureusement soutenue par le Tribunal militaire international lui-même : | UN | وقد أيدت المحكمة العسكرية الدولية المفهوم الذي يقوم عليه رفع الحصانة في الميثاق تأييدا قويا: |
79. Au sujet des crimes contre l'humanité et de l'importance de l'ensemble des circonstances, le Tribunal militaire international de Nuremberg a déclaré : | UN | ٧٩ - وذكرت المحكمة العسكرية الدولية في نورمبرغ ما يلي فيما يتعلق ﺑ " الجرائم المرتكبة ضد الانسانية " وأهمية الظروف بوجه عام: |
le Tribunal militaire international de Nuremberg a rejeté en 1946 l'argument tiré de ce que l'État en cause avait agi dans le cadre de la légitime défense et de ce que tout État devait être juge de décider, si dans un cas donné, il avait le droit d'exercer sa légitime défense. | UN | فقد رفضت المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ عام ١٩٤٦ الحجة القائلة بأن الدولة المعنية تصرفت دفاعا عن النفس وأن كل دولة يجب أن تكون هي الحَكَم في تقرير ما إذا كان لها، في حالة ما، الحق في تقرير ما إذا كانت ستمارس حق الدفاع عن النفس. |
le Tribunal militaire international doit incarner le triomphe de la justice et rappelé que nul ne saurait commettre en toute impunité un crime contre la paix et contre l'humanité. | UN | وينبغي أن تظل أعمال المحكمة العسكرية الدولية مثالا واضحا على انتصار العدالة، وتذكرة بأن العقاب على الجرائم التي تُرتكب ضد السلام وضد الإنسانية هو أمر حتمي لا مفر منه. |
Le discours du procureur français devant le Tribunal militaire international. | Open Subtitles | لدي الخطبة الافتتاحية للمدعي الفرنسي... أمام المحكمة العسكرية الدولية |
L'incrimination de la guerre d'agression faite par le Tribunal de Nuremberg a été confirmée, en 1948, par le Tribunal militaire international pour l'Extrême-Orient à Tokyo. | UN | 66 - وقد أيدت المحكمة العسكرية الدولية للشرق الأقصى في طوكيو تجريم محكمة نورومبرغ الحرب العدوانية في عام 1948(). |
le Tribunal militaire international siégeant à Nuremberg a réaffirmé ce principe dans son jugement du 1er octobre 1946 : | UN | 25 - وأعادت المحكمة العسكرية الدولية المنعقدة في نورمبرغ التأكيد على هذا المبدأ في حكمها الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1946() حيث قالت إنه: |
Dans son jugement, le Tribunal militaire international de Tokyo a reconnu coupable l'accusé Hiroshi Oshima, Ambassadeur du Japon à Berlin, en dépit de l'immunité diplomatique invoquée : | UN | 27 - وفي الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية الدولية المنعقدة في طوكيو() أدانت المدعى عليه هيروشي أوشيما، السفير الياباني في برلين، على الرغم من ادعائه أنه كان محميا بحصانته الدبلوماسية: |
Lors du procès intenté contre les principaux criminels de guerre en 1946, le Tribunal militaire international de Nuremberg a jugé que deux prévenus étaient coupables d'une tentative visant à < < germaniser > > des territoires occupés. | UN | وأثناء محاكمة كبار مجرمي الحرب في عام 1946، أدانت المحكمة العسكرية الدولية لنورمبرغ متهمَين بمحاولة إضفاء الطابع الألماني على أراض محتلة(). |
Il a noté que le Tribunal militaire international de Tokyo, dans le procès des généraux Toyoda et Matsui lié aux événements de Nankin, a retenu les accusations à la fois de viols et de violences sexuelles. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن المحكمة العسكرية الدولية لطوكيو، تناولت في القضايا ضد الجنرالين تويودا وماتسوي فيما يتعلق بأحداث وقعت في نانكينغ، كلاً من الاغتصاب والاعتداء الجنسي(36). |
En ce qui concerne plus particulièrement l’«ordre Laconia», le Tribunal militaire international a dit dans un autre jugement (concernant l’amiral Doenitz) que cet ordre était ambigu. | UN | وفيما يتعلق بـ " أمر لاكونيا " المحدد، خلصت المحكمة العسكرية الدولية في حكم آخر (في قضية الأميرال دينيتز) إلى أن الأمر غامض. |
34. En outre, l'article 11 du Traité de San Francisco dispose que le Japon doit accepter les jugements prononcés par le Tribunal militaire international pour l'Extrême—Orient et par les autres tribunaux alliés pour la répression des crimes de guerre, au Japon et hors du Japon. | UN | ٤٣- وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ١١ من معاهدة سان فرانسيسكو على أنه يجب على اليابان أن تقبل أحكام المحكمة العسكرية الدولية للشرق اﻷقصى وغيرها من محاكم الحلفاء لجرائم الحرب داخل اليابان وخارجها على السواء. |
et de définir les crimes pour lesquels les auteurs pouvaient être jugés s'ils n'étaient pas poursuivis par le Tribunal militaire international de Nuremberg. | UN | ٣٢- وأصدر مجلس رقابة القوات المتحالفة القانون رقم ٠١ لتنفيذ اتفاق لندن)٦١( ولتعريف الجرائم التي يمكن أن يحاكم عليها فيما يتعلق بالحالات التي لم تتناولها المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ. |
Comme l'a dit le Tribunal militaire international de Nuremberg, le droit international " n'est pas immuable, il s'adapte sans cesse aux besoins d'un monde changeant " Procès des grands criminels de guerre, vol. 1, p. 233. | UN | وحسب ما ذهبت إليه المحكمة العسكرية الدولية في نورنبرغ، فإن القانون الدولي " ليس ساكنا، ولكنه عن طريق التكيف المستمر يواكب احتياجات عالم متغير " )٠١(. |
Le Tribunal estime que le point de savoir si des mesures prises sous le couvert de la légitime défense sont en fait agressives ou défensives doit finalement faire l'objet d'une enquête et d'un jugement si l'on veut jamais que le droit international soit respecté (Jugement du Tribunal militaire international de Nuremberg, 1946, Procès des grands criminels de guerre devant le Tribunal militaire international (1947), Vol. I, p. 208). | UN | ورأت المحكمة أن " مسألة ما إذا كان اﻹجراء الذي اتخذ بدعوى الدفاع عن النفس عدوانيا أو دفاعيا في الواقع يجب أن تخضع في نهاية المطاف للتحقيق أو لحكم قضائي إذا أريد أبدا إنفاذ القانون الدولي " )حكم المحكمة العسكرية الدولية في نوريمبرغ، )١٩٤٧(، المجلد اﻷول، ص ٢٠٨(. |