En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن. |
Il déclare que l'audience devant le tribunal, qui s'est déroulée à huis clos, tenait davantage de l'interrogatoire que de l'enquête. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جلسة المحكمة التي عقدت سرا كانت أقرب الى الاستجواب منها الى التحقيق. |
L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
14. D'autres voies de recours peuvent être aussi exercées devant le tribunal qui a rendu le jugement contesté. | UN | 14- ويمكن كذلك تقديم سبل انتصاف قانونية أخرى أمام نفس المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه. |
Elles autorisent le tribunal qui a ordonné la saisie ou le blocage des biens à fixer les conditions dans lesquelles ils seront administrés. | UN | وتتيح الأحكام للمحكمة التي تصدر أوامر استيلاء أو ضبط بأن تفرض أحكاما وشروطا في هذا الشأن. |
Toutefois, le paragraphe 5 de l'article 14 n'exige pas un nouveau procès intégral ni une nouvelle < < audience > > à condition que le tribunal qui procède au réexamen puisse examiner les faits de la cause. | UN | بيد أن الفقرة 5 من المادة 14 لا تستوجب إعادة المحاكمة بشكل كامل() طالما كانت الهيئة القضائية التي تضطلع بإعادة النظر قادرة على النظر في الأبعاد الوقائعية للدعوى. |
La loi suédoise sur les étrangers dispose que les décisions d'expulsion faisant suite à une infraction pénale sont prises par le tribunal qui connaît de l'infraction en question. | UN | وقانون الأجانب يقضي بأن تتخذ المحكمة التي تتولى الإجراءات الجنائية قرارات الطرد كعقابٍ على أي عمل إجرامي. |
Il régit le statut et l'activité de tous les tribunaux, y compris le tribunal qui fait rapport aujourd'hui à l'Assemblée générale. | UN | وهو يحكم وضع ونشاط جميع المحاكم الرسمية بما في ذلك المحكمة التي ترفع تقريرها الى الجمعية العامة اليوم. |
Les syndicats d'enseignants ont porté la décision devant le tribunal qui l'a maintenue mais elle a été suspendue par la cour d'appel. | UN | وأحالت نقابات المعلمين هذا القرار إلى المحكمة التي أيّدت عملية تقليص العدد، لكن محكمة الاستئناف أوقفت تنفيذ القرار. |
La source considère que le tribunal qui l'a condamnée n'était pas indépendant ni impartial, et qu'on n'a pas permis à l'intéressée d'exercer sans restriction son droit à se défendre elle-même. | UN | ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها. |
L'affaire a par conséquent été portée devant le tribunal, qui fixera la date d'ouverture du procès. | UN | وبناء على ذلك، أُحيلت القضية إلى المحكمة التي ستحدد موعدا لبدء المحاكمة. |
Art. 492 - La sentence d'acquittement sera exécutée immédiatement par le tribunal qui aura prononcé le jugement, même s'il est fait appel. | UN | المادة ٢٩٤ - ينفذ الحكم بالبراءة فوراً من جانب المحكمة التي أصدرته، حتى ولو تم الاعتراض عليه. |
125. En cas de condamnation injustifiée le tribunal qui a jugé en première instance décidera d'annuler l'inscription de la condamnation injustifiée au casier judiciaire. | UN | ٥٢١- وفي حالة صدور حكم غير مبرر، تقرر المحكمة التي قضت في الدرجة اﻷولى إلغاء تسجيل الحكم غير المبرر في السجلات الجنائية. |
La Cour ne rouvrait pas la procédure et ne faisait que procéder à l'examen, le cas échéant, d'un jugement que le tribunal qui l'avait émis pouvait soit confirmer, soit réviser, à la lumière de l'avis qu'elle rendait. | UN | ولم تكن محكمة العدل الدولية تعيد فتح الإجراءات، إنما تكتفي بإعادة النظر في الحكم حسب متطلبات الأحوال، بحيث يتوجب على المحكمة التي أصدرت ذلك الحكم أن تؤكده أو تعيد النظر فيه على ضوء فتوى محكمة العدل. |
En cas de refus du juge, l'intéressé peut être maintenu en détention pendant huit jours au maximum, après quoi il doit être déféré devant le tribunal qui, à son tour, peut décider la libération sous caution ou de le maintien en détention. | UN | وإذا رفض قاضي الصلح اﻹفراج عنه، يمكن إبقاء المعني باﻷمر في الاحتجاز لمدة ثمانية أيام كحد أقصى يحال بعدها أمام المحكمة التي يمكن أن تقرر بدورها اﻹفراج عنه بكفالة أو إبقاءه في الاحتجاز. |
le tribunal qui l'a condamnée aurait mentionné dans son jugement qu'elle avait établi un rapport à l'intention du Comité des droits de l'homme. | UN | وتفيد التقارير بأن المحكمة التي حكمت عليها ذكرت في حكمها أن تاتيانا بروتكو أعدت تقريراً موجهاً إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Si la Cour suprême estime que la loi a été violée, elle peut annuler la décision en question et renvoyer l'affaire devant le tribunal qui a rendu cette décision pour qu'il la réexamine. | UN | فإذا خلصت المحكمة العليا إلى حدوث انتهاك للقانون جاز لها أن تنقض الحكم المعني وأن ترد القضية إلى المحكمة التي صدر عنها الحكم الخاطئ لكي تعقد جلسة جديدة. |
Si la Cour suprême estime que la loi a été violée, elle peut annuler la décision en question et renvoyer l'affaire devant le tribunal qui a rendu cette décision pour qu'il la réexamine. | UN | فإذا خلصت المحكمة العليا إلى حدوث انتهاك للقانون جاز لها أن تنقض الحكم المعني وأن ترد القضية إلى المحكمة التي صدر عنها الحكم الخاطئ لكي تعقد جلسة جديدة. |
En attendant, l'Organisation des Nations Unies demeure le tribunal qui permettra à la communauté internationale d'exprimer son indignation face aux mesures prises par Israël depuis 1967 dans les territoires occupés. | UN | وإلى أن يحين ذلك الوقت تظل اﻷمم المتحدة المحكمة التي يعبر المجتمع الدولي عن طريقها، عن استيائه من الاجراءات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧. |
Il faut néanmoins préciser qu'une telle opposition est introduite devant le tribunal qui doit y statuer dans un délai limite de 10 jours après avoir, obligatoirement, entendu les époux. | UN | إلا أنه يتعين توضيح أن تلك المعارضة ينبغي أن تقدم للمحكمة التي يتعين أن تبت فيها بعد مرور مهلة بعشرة أيام، وبعد الاستماع، لزوما، للزوجين. |
Toutefois, le paragraphe 5 de l'article 14 n'exige pas un nouveau procès intégral ni une nouvelle < < audience > > à condition que le tribunal qui procède au réexamen puisse examiner les faits de la cause. | UN | بيد أن الفقرة 5 من المادة 14 لا تستوجب إعادة المحاكمة بشكل كامل() طالما كانت الهيئة القضائية التي تضطلع بإعادة النظر قادرة على النظر في الأبعاد الوقائعية للدعوى. |
le tribunal qui rend la décision ordonne généralement la libération sous caution. | UN | والمعتاد أن تحدد المحكمة شروط الكفالة في قرارها. |