le véritable problème de la Conférence du désarmement est le manque de volonté politique de la part de certains États pour poursuivre les efforts susceptibles de déboucher sur des résultats concrets dans le domaine du désarmement, conformément aux priorités arrêtées. | UN | إن المشكلة الحقيقية التي تعترض مؤتمر نزع السلاح تكمن في أن بعض الدول ليست لديها الإرادة السياسية لتستمر في السعي إلى تحقيق إنجازات ملموسة في مجال نزع السلاح وفقاً للأولويات المتفق عليها. |
Je pense que le véritable problème auquel se heurte la Conférence est l'absence de volonté politique dans certaines capitales. | UN | أولاً - إن المشكلة الحقيقية في مؤتمر نزع السلاح تكمن في غياب الإرادة السياسية في بعض العواصم. |
C'est là le véritable problème auquel la communauté internationale est confrontée pour résoudre la débâcle qui sévit au Burundi. | UN | وهذه هي المشكلة الحقيقية التي يواجهها المجتمع الدولي في حل معضلة بوروندي. |
le véritable problème est qu'il n'y a pas suffisamment d'argent pour faire toutes les choses que tout le monde attend de l'Organisation. | UN | والمشكلة الحقيقية هي عدم وجود ما يكفي من الأموال للقيام بكل الأعمال التي يتوقع الجميع من المنظمة القيام بها. |
le véritable problème est toutefois celui des mouvements de fonds illégaux. | UN | بيد أن التحدي الحقيقي يتمثل في تدفق اﻷموال غير القانونية. |
le véritable problème est de savoir comment accélérer ce passage à une utilisation des terres et à une gestion de l'environnement plus viables dans diverses situations. | UN | والتحدي الحقيقي هو كيف يمكن الإسراع بهذا الانتقال إلى الاستخدام الأكثر استدامة للأرض وإدارة البيئة في عدة سياقات. |
le véritable problème des Nations Unies reste celui que pose la nouvelle ère d'après-guerre froide. | UN | إن المشكلة الحقيقية لﻷمم المتحدة تكمــن في الحقبة الجديدة التي أعقبت الحرب الباردة. |
C'est le Hamas qui est le véritable problème et l'auteur de crimes internationaux. | UN | وحماس هي المشكلة الحقيقية والجهة التي ترتكب جرائم دولية. |
le véritable problème qui se pose dans le contexte de l'expulsion tient donc à la situation dans les pays de destination. | UN | وهكذا، فإن المشكلة الحقيقية في سياق الطرد تكمن في الظروف السائدة في البلدان المستقبلة. |
le véritable problème est notre police qui s'appuie entièrement sur les preuves ADN. | Open Subtitles | المشكلة الحقيقية هي بقسم الشرطة، الذي يعتمد كليا أكثر من اللازم على أدلة الحمض النووي، |
En même temps, nous voulons croire que le véritable problème qui se pose dans l'établissement de la contribution de mon pays conformément à sa capacité de paiement sera réglé avant la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت ذاته، نود أن نؤكد أننا على ثقة من أن المشكلة الحقيقية لتحديد النصيب المقرر لبلدي وفقا لقدرته على الدفع سيتم حسمها قبل الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
le véritable problème qui se pose maintenant à la Conférence est de savoir comment favoriser au mieux le désarmement nucléaire de façon à compléter et à développer les résultats acquis. | UN | إن المشكلة الحقيقية التي تواجه المؤتمر اﻵن هي كيف يمكنه النهوض بنزع السلاح النووي على أفضل وجه بما يفضي إلى تكميل المنجزات الحالية ومواصلة البناء على أساسها. |
Il a appelé l'attention sur le véritable problème auquel se heurtaient les Etats qui n'avaient pas les moyens d'appliquer les recommandations du Sous-Comité, et s'est déclaré favorable à la création d'un fonds de contributions volontaires dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | واسترعى الانتباه إلى المشكلة الحقيقية التي تواجه الدول التي تفتقر إلى الامكانيات لتنفيذ توصيات اللجنة الفرعية وأعرب عن تأييده لانشاء صندوق للتبرعات في إطار البروتوكول الاختياري. |
le véritable problème se pose dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu, où se sont réfugiées des personnes fuyant les conflits du Rwanda et, à moindre échelle, du Burundi. | UN | غير أن المشكلة الحقيقية تكمن في وضع اللاجئين الذين أتوا إلى شمال كيفو وجنوبها، هاربين من الصراعات في رواندا، وبدرجة أدنى، في بوروندي. |
La requérante ne nie pas que des traitements médicaux adéquats sont en principe disponibles en Turquie mais le véritable problème est qu'un retour dans une atmosphère de surveillance et d'intimidation de la part des autorités, qui est précisément à l'origine de ses troubles de santé mentale, ferait qu'elle ne pourrait pas être convenablement soignée en Turquie. | UN | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا. |
La requérante ne nie pas que des traitements médicaux adéquats sont en principe disponibles en Turquie mais le véritable problème est qu'un retour dans une atmosphère de surveillance et d'intimidation de la part des autorités, qui est précisément à l'origine de ses troubles de santé mentale, ferait qu'elle ne pourrait pas être convenablement soignée en Turquie. | UN | بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا. |
le véritable problème se posant aux pays en développement, en particulier aux PMA, était d'affronter la concurrence sur des marchés très concurrentiels. | UN | والمشكلة الحقيقية التي تواجه البلدان النامية وخصوصاً أقل البلدان نمواً هي المنافسة في أسواق تشتد فيها المنافسة. |
le véritable problème est que les Nigérians, hommes et femmes, sont lents à saisir les tribunaux, préférant recourir généralement à d'autres formes de règlement des différends. | UN | والمشكلة الحقيقية هي أن النيجيريين، رجالا ونساء، يتأخرون في اللجوء للتقاضي، ويختــارون ما يمكن تسميته بالطرق البديلة ﻹنهاء النزاعات. |
le véritable problème en République démocratique du Congo n'est pas la prétendue agression externe. Cela a été utilisé comme alibi et comme prétexte pour masquer la politique d'exclusion et de mauvaise gestion et le climat de corruption qui caractérisent les régimes du Congo depuis l'indépendance de 1960. | UN | والمشكلة الحقيقية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليست هي العدوان الخارجي المزعوم، فهذا يستخدم كبش فداء وذريعة يُراد بها تغطية سياسات الاستبعاد وسوء اﻹدارة والتركيبة الفاسدة التي اتسمت بها اﻷنظمة في الكونغو منذ نيل الاستقلال في عام ١٩٦٠. |
L'accent mis dans le rapport du Corps commun d'inspection sur les processus est utile jusqu'à un certain point, mais le véritable problème qui se pose est de gérer cette relation complexe et dynamique de manière qui éclaire l'élaboration des politiques à l'échelle du système tout entier. | UN | وأضاف أن تركيز تقرير وحدة التفتيش المشتركة على مسائل العملية له بعض الفائدة، إلا أن التحدي الحقيقي هو كيف يمكن أن تنظم تلك العلاقة المعقدة والدينامية للإعلام بتطور السياسة في المنظومة بأسرها. |
le véritable problème est le manque de clarté dans cette relation, en particulier pour ce qui est de l'avenir. | UN | والتحدي الحقيقي هنا هو عدم الوضوح في هذه العلاقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمستقبل. |
Nous regrettons que la majorité des membres du Comité ait décidé de ne pas tenir compte de cet aspect important de l'affaire et considéré que le véritable problème était les voies de recours à la disposition de l'auteure. | UN | ونحن نأسف لأن أغلبية أعضاء اللجنة قرّروا عدم النظر في هذا الجانب المهم من القضية واعتبروا في المقابل سبل الإنصاف المتاحة لصاحبة البلاغ المسألة الحقيقية. |