ويكيبيديا

    "le vendeur doit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على البائع أن
        
    • وجوب أن يقدّم البائع
        
    • يجب على البائع
        
    En pareil cas, le vendeur doit livrer les marchandises précisément à la date ainsi fixée. UN في هذه الحالة، على البائع أن يسلّم البضائع في ذلك التاريخ المحدد.
    le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers, à moins que l'acheteur n'accepte de prendre les marchandises dans ces conditions. UN على البائع أن يسلّم بضائع لا يوجد لطرف ثالث أيّ حق أو ادّعاء بشأنها، إلا إذا وافق المشتري على أخذ البضائع رهنا بذلك الحقّ أو الادعاء.
    Un délai est considéré comme raisonnable lorsqu’il tient compte du fait que le vendeur doit bénéficier d’une certaine sécurité et prendre éventuellement des dispositions pour le remplacement des marchandises. UN والوقت الذي يعتبر معقولا يجب أن يتحدد في ضوء اهتمام البائع باليقين وبما اذا كان يتعين على البائع أن يعمل ترتيبات من أجل الاستخدام البديل للبضائع.
    " Pour pouvoir utiliser le Règlement, le vendeur doit indiquer ses coordonnées. " UN " يشترط في استعمال تلك القواعد وجوب أن يقدّم البائع بيانات الاتصال به الشخصية. "
    26. Il a en outre été proposé d'inclure un nouveau paragraphe dans le projet d'article premier libellé comme suit: " Pour pouvoir utiliser le Règlement, le vendeur doit indiquer ses coordonnées. " (A/CN.9/721, par. 58). UN 26- واقتُرح كذلك إدراجُ فقرة جديدة في مشروع المادة 1 يكون نصّها كما يلي: " يشترط في استعمال تلك القواعد وجوب أن يقدّم البائع بيانات الاتصال به " (الفقرة 58 من الوثيقة A/CN.9/721).
    Selon l'article 60 de la CVIM, l'acheteur est tenu d'accepter les marchandises; l'article 33 de la CVIM détermine à quel moment le vendeur doit les livrer: l'obligation de l'acheteur de prendre livraison en est un corollaire. UN فوفقا للمادة 60 من الاتفاقية، يكون المشتري ملزما بقبول البضائع؛ وتحدد أحكام المادة 33 من الاتفاقية متى يجب على البائع تسليمها، والتزام المشتري بالاستلام هو نتيجة تابعة لذلك.
    Si lesdites conditions sont réunies, c'est en ce lieu que le vendeur doit mettre les marchandises à la disposition de l'acheteur. UN في حال استيفاء هذه الشروط ، يتعين على البائع أن يضع البضائع تحت تصرف المشتري في ذلك المكان .
    Elle a noté qu'aux termes de l'article 35 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد.
    Conformément aux articles 35 et 36 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat, et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ووفقاً للمادتين 35 و36 من اتفاقية البيع، فإنَّ على البائع أن يسلّم البضائع بالكمية والنوعية والأوصاف التي يقتضيها العقد، وينبغي أن تكون البضائع معبّأة أو مغلّفة على النحو الذي يقتضيه العقد.
    Après vérification dudit permis, le vendeur doit remettre un formulaire de demande d'immatriculation à l'acquéreur, lequel est ensuite transmis avec les documents y afférents au Service de l'enregistrement et de l'immatriculation des armes de la Direction de la logistique du Ministère de la défense. UN ويرد في المادة 19 أن على من يشتري من مؤسسة مخولة بيع السلاح أن يقدم الترخيص الذي منح له بحمل السلاح وطلبا بتسجيله وأن على البائع أن يقدم المعلومات بعد استيفائها إلى مكتب تسجيل الأسلحة في إدارة الإمدادات في وزارة الدفاع مشفوعة بالوثائق المطلوبة.
    4. Les tribunaux sont parvenus à la conclusion, sur la base des articles 46 et 48, que le vendeur doit prendre à sa charge les frais faits par l'acheteur lorsque le vendeur répare le défaut de conformité des marchandises livrées. UN 4- جرى الاستنتاج من المادّتين 46 و48 أنّ على البائع أن يتحمّل التكاليف التي يتكبّدها المشتري عندما يقوم البائع بعلاج عيوب البضائع المسلّمة.
    2) le vendeur doit supporter toute augmentation des frais accessoires au paiement qui résultent de son changement d'établissement après la conclusion du contrat. Introduction UN (2) على البائع أن يتحمّل أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمل البائع بعد إبرام العقد.
    1. Cette disposition porte sur le droit de percevoir des intérêts sur " le prix ou toute autre somme due " , hormis le cas où le vendeur doit restituer le prix d'achat après que le contrat a été résolu, lequel relève de l'article 84 de la Convention. UN 1- يتناول هذا الحكم الحق في فوائد على " الثمن أو أي مبلغ آخر متأخر " ، باستثناء الحالة التي يكون فيها على البائع أن يرد ثمن الشراء بعد الغاء العقد، والتي تنطبق فيها المادة 84 من الاتفاقية.
    Aucun élément ne permet de déduire que le vendeur doit comprendre que le terme utilisé suppose une exigence spéciale au sens de l'article 35-2 b). UN ولا يوجد أي عنصر يساعد على الاستنتاج أنه كان على البائع أن يستوعب أن المصطلح المستخدم يقتضي ضمناً شرطا معيّناً وفقا للمادة 35 (2) (ب).
    9. En stipulant que le vendeur doit supporter toute augmentation des frais accessoires au paiement qui résultent de son changement d'établissement après la conclusion du contrat, le paragraphe 2 de l'article 57 impose à l'acheteur l'obligation de payer le prix à la nouvelle adresse du vendeur. UN 9- بالنصّ على أنّ على البائع أن يتحمّل أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمله بعد إبرام العقد، تفرض المادّة 57(2) على المشتري الالتزام بدفع الثمن إلى عنوان البائع الجديد.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 57, le vendeur doit prendre à sa charge tout surcroît de coût lié à son changement d'établissement, par exemple toute augmentation des frais afférents au paiement du prix. UN وبموجب المادّة 57(2)، على البائع أن يتحمّل أي زيادة في المصاريف مرتبطة بتغيّر مكان العمل، مثل زيادة المصاريف المرتبطة بدفع الثمن.
    1. Cette disposition porte sur le droit à des intérêts < < sur le prix ou toute autre somme due > > , exception faite du cas où le vendeur doit rembourser le prix d'achat une fois le contrat résolu, auquel cas c'est l'article 84 de la Convention qui s'applique à titre de lex specialis. UN الشروط المسبقة لاستحقاق الفوائد 1- يتناول هذا الحكم الحق في الحصول على فوائد على " الثمن أو أي مبلغ آخر يكون متأخرا " باستثناء الحالة التي يكون فيها على البائع أن يرد ثمن الشراء بعد أن يُفسخ العقد، حيث تنطبق فيها المادة 84 من الاتفاقية باعتبارها حكما خاصا بها.
    La cour d'appel a donné acte à l'acheteur que le vendeur doit prendre les mesures appropriées à la conservation des marchandises, compte tenu des circonstances, lorsque l'acheteur ne prend pas livraison. UN واتفقت المحكمة مع المشتري على أنه يجب على البائع اتخاذ الإجراءات المناسبة للمحافظة على البضائع، وفقا للظروف السائدة، عندما لا يقوم المشتري بالاستلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد