L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
le verdict avait été rendu avant même que commence le procès. | UN | ويبدو أن قرار الحكم كان قد أعد قبل المحاكمة. |
Madame Foreman, pouvez-vous s'il vous plaît lire le verdict ? | Open Subtitles | سيدتي رئيسة اللجنة، هلا قرأتِ الحكم من فضلك؟ |
Vous allez sortir ça avant le verdict du procès McGinnis ? | Open Subtitles | أستحاول أن تنشرها قبل أن يتم الحكم على ماغنيس؟ |
pour qu'on organise un téléthon, et on achète le verdict ! | Open Subtitles | وأخبرهم بأننا نقدم برنامجاً طويلاً وأننا سنشتري هذا الحكم |
Enfin, le verdict devra être communiqué à l'accusé, pour que puissent commencer à courir les délais d'appel. | UN | ويبدو أيضا أن حكم اﻹدانة يلزم توقيعه على الشخص المدان، كي تبدأ الفترة التي يمكن خلالها استئناف الحكم. |
le verdict semble avoir été précédé de conclusions et de jugements venant d'autres autorités à Jakarta et à Dili. | UN | يبدو أن الحكم كان مسبوقا باستنتاجات وأحكام صادرة عن سلطات أخرى في جاكرتا وديلي. |
Mme Imin a refusé le verdict et a fait appel du jugement. | UN | ورفضت السيدة أيمين الحكم الصادر واستأنفته. |
De l'avis de la source, pareille dualité de poursuites pour les mêmes faits devrait frapper de nullité le verdict rendu. | UN | وبرأي المصدر، ينبغي لقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أن تجعل الحكم باطلاً. |
Vous devez aboutir à un rapport qui appuie le verdict. | Open Subtitles | عليك أن تُجري الجلسة وتأتي ببيان. لدعم القرار. |
Ayant examiné les différentes étapes de ce que l'on appelle l'affaire Lockerbie, et en particulier le verdict politique rendu par le Tribunal écossais à Camp Zeist, | UN | وقد استعرضوا مراحل ما سمي بقضية لوكربي، ولا سيما القرار السياسي الصادر عن المحكمة الاسكتلندية في كامب زيست، |
Nous lançons un appel au gouvernement du Royaume du Maroc pour qu'il respecte le verdict du peuple sahraoui et facilite l'application de toute décision qu'il aurait prise. | UN | ونناشد حكومة المملكة المغربية أن تحترم رأي الشعب الصحراوي، وأن تيسر تنفيذ القرار الذي يتخذه. |
Comme quand le juge Kaplan nous assurait qu'il n'y avait aucune pression quand il a imposé cet informel date butoir pour le verdict ? | Open Subtitles | أجل كما أكد لنا القاضي بأن لا ضغط عندما نشكل موعد غير رسمي للقرار ؟ |
3. En cas de condamnation par défaut, l'accusé qui n'avait pas désigné un conseil de son choix a droit à ce que sa cause soit rejugée en sa présence devant le Tribunal, à moins qu'il n'accepte le verdict. | UN | 3 - في حال الحكم بالإدانة غيابيا، يحق للمتهم الذي لم يعين محامي دفاع من اختياره أن يطلب إعادة محاكمته حضوريا أمام المحكمة الخاصة، ما لم يقبل بالحكم الصادر بحقه. |
Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. | UN | وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها. |
Nous souhaitons que le verdict ne décourage pas les victimes à travers tout le pays de chercher de l'aide. | Open Subtitles | نتمنّى بأن هذا الحُكم بأن لايوقف ضحايا هذا العنف والذين هم هناك بهذه البلاد يبحثون عن المساعدة. |
le verdict. | Open Subtitles | يحتفلون بالحُكم. |
Dans trois procès, le verdict a été prononcé pendant cette période. | UN | وتم النطق بالحكم في ثلاث محاكمات خلال تلك الفترة. |
Même la Cour suprême a confirmé le verdict du tribunal d'instance de Djakarta—Centre. | UN | حتى أن المحكمة العليا ذاتها قد أيدت قرار المحكمة الابتدائية لجاكارتا الوسطى. |
5.5 L'auteur soutient qu'il y a eu en l'espèce violation du paragraphe 5 de l'article 14, parce que la cour d'appel en matière criminelle réexamine le verdict de culpabilité et la condamnation seulement sur la base des arguments juridiques présentés par le conseil du défendeur (intimé) et ne procède pas à un réexamen complet des faits. | UN | ٥-٥ ويؤكد مقدم البلاغ أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ قد انتهكت في حالته ﻷن محكمة الاستئناف الجنائية تعيد النظر في حكمي الادانة والعقوبة على أساس الحجج القانونية التي يسوقها محامي المتهم فقط ولا تعيد النظر في الوقائع بصورة شاملة. |
Il a décidé que le fait de disposer de possibilités très limitées de contester le verdict d'un jury par les voies de recours internes ne constitue pas une violation de l'article 14 à condition, entre autres, que le procès lui-même n'ait pas été inéquitable. | UN | وكان الموقف الذي اتخذته اللجنة هو أن شدة ضآلة إمكانيات الطعن في قرار المحلفين في دعاوى الاستئناف المحلية لا تشكل انتهاكا للمادة ١٤ رهنا بعدة شروط منها ألا تكون المحاكمة نفسها غير عادلة. |
le verdict vient de tomber. | Open Subtitles | الحكمُ وصل للتو. |
On va donc tous rester ici jusqu'à être unanimes sur le verdict. | Open Subtitles | لذا نحن يجب أن نبقى هنا حتى نحن متفقين في قرارنا |
Son implication est plus limitée : si un État partie au Pacte opte pour un jugement par jury et limite les possibilités de contester le verdict en appel, il doit, pour se conformer à l'article 14, admettre aussi que dans certains cas exceptionnels, un procès puisse devenir impossible. | UN | ومؤدى هذه النتيجة محدود عن ذلك، فهو كما يلي: إذا اختارت دولة عضو في العهد إجراء المحاكمة بواسطة المحلفين وجعل إمكانيات الطعن في قرار اﻹدانة عن طريق الاستئناف محدودة، فإنه يجب عليها أيضا، كي تمتثل للمادة ١٤، أن تقبل بأنه ستوجد حالات استثنائية ستصبح فيها تلك المحاكمة مستحيلة. |