L’entrée en vigueur de la Convention devrait permettre, en effet, de combler le vide juridique actuel et de lutter plus efficacement contre les activités des mercenaires. | UN | فالواقع أن نفاذ الاتفاقية سيساعد على ملء الفراغ القانوني الراهن ومكافحة أنشطة المرتزقة مكافحة فعالة. |
La prostitution des mineurs a fait l'objet de dispositions nouvelles, insérées dans le Code pénal, afin de combler le vide juridique qui caractérisait la situation du mineur prostitué entre 15 et 18 ans. | UN | وكانت دعارة القصر موضع أحكام جديدة أدرجت في القانون الجنائي لسد الفراغ القانوني الذي يتسم به وضع المومس القاصر التي يتراوح عمرها بين خمس عشرة سنة وثماني عشرة. |
Ces pratiques frauduleuses devraient être examinées afin de combler le vide juridique existant. | UN | وينبغي دراسة هذه الممارسات الاحتيالية بغية إزالة الفراغ القانوني القائم. |
Ce programme a été instauré pour combler le vide juridique et pour protéger l'unité familiale et le travail de la mère. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لسد الثغرة القانونية ولحماية الوحدة اﻷسرية لﻷم وعملها. |
Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. | UN | وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف للنظر في قضية حبري. |
- Appuyer des enquêtes et des consultations pour compléter le vide juridique et institutionnel dans les secteurs identifiés dans le présent rapport; | UN | - دعم الدراسات الاستقصائية والمشاورات بهدف سدّ الفجوة القانونية والمؤسسية بالقطاعات الواردة في التقارير؛ |
Il s'agit, en définitive, de relire toutes les dispositions discriminatoires contenues dans les textes et d'élaborer des dispositions nouvelles pour combler le vide juridique constaté. | UN | وبالتالي، فإن هذا الإصلاح يشمل في نهاية المطاف مراجعة كل الأحكام التمييزية الواردة في النصوص القانونية ووضع أحكام جديدة لسد الثغرات القانونية القائمة في النصوص القائمة. |
le vide juridique actuel cependant est exploité par les mercenaires qui peuvent ainsi opérer en toute impunité. | UN | بيد أن الفراغ القانوني الحالي في هذا الميدان يستغله المرتزقة بغية العمل مع اﻹفلات من العقاب. |
Il a également demandé si le Pérou comptait combler le vide juridique lié à l'absence de législation nationale réglementant les activités des compagnies de sécurité privée fonctionnant au niveau international. | UN | وسألت أيضاً متى تنوي بيرو ملء الفراغ القانوني الناشئ عن الافتقار إلى التشريعات الوطنية الرامية إلى تنظيم أنشطة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية. |
En effet, la proposition figurant dans le commentaire consacre une condition enracinée dans la jurisprudence des tribunaux internationaux et a pour objectif de combler le vide juridique reconnu par la doctrine et la jurisprudence internationale. | UN | وبالفعل، يكرس الاقتراح الوارد في التعليق اشتراطا يستند على الاجتهادات القضائية للمحاكم الدولية. والغرض منها هو ملء الفراغ القانوني الذي يقر به الفقه والاجتهاد القضائي الدولي. |
le vide juridique qui existait au Timor-Leste est en train d'être comblé progressivement. | UN | ويجري بالتدريج ملء الفراغ القانوني في تيمور - ليشتي. |
Une fois que la convention sera conclue sur la base du consensus, elle comblera le vide juridique qui subsiste dans le régime de lutte contre le terrorisme. | UN | وبمجرد وضع الاتفاقية في صورتها النهائية من خلال توافق الآراء، فإنها سوف تملأ الفراغ القانوني الذي لا يزال موجوداً في النظام المناهض للإرهاب. |
L'assistance technique contribue à combler le vide juridique des situations d'après conflit, et elle encourage les pays à établir une base de bonne gouvernance, la primauté du droit et la sauvegarde des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن المساعدة التقنية تساعد على ملء الفراغ القانوني في حالات ما بعد انتهاء الصراع؛ وهي تشجع البلدان على إقامة قاعدة للحكم السليم، وسيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان. |
Sur la base des conclusions de la Commission, les Etats auraient l'occasion, par la voix de leurs représentants à la Sixième Commission et dans leurs observations écrites, d'exprimer leurs vues et de faire avancer par là le processus consistant à définir exactement le jus cogens et à combler le vide juridique entourant cette notion. | UN | وعلى أساس النتائج التي تتوصل إليها لجنة القانون الدولي، ستتاح الفرصة للدول، من خلال ممثليها في اللجنة السادسة ومن خلال التعليقات الكتابية، لﻹعراب عن آرائها، وبالتالي أن تدفع إلى اﻷمام عملية إعطاء معنى دقيق للقواعد الملزمة وملء الفراغ القانوني الذي يحيط بالمفهوم. |
Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. | UN | وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف للنظر في قضية حبري. |
Leur adoption comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. | UN | وقد أدى اعتماد هذين القانونين إلى سد الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اختصاص الدولة الطرف بالنظر في قضية حبري. |
L'adoption de ces lois comblait le vide juridique qui avait empêché l'État partie de se saisir de l'affaire Habré. | UN | ويسد اعتماد هاذين القانونين الثغرة القانونية التي كانت تحول دون اعتراف الدولة الطرف بقضية هابري. |
Il serait toutefois utile de recommander à l'organe compétent de saisir la Cour internationale de Justice, conformément à l'article 65 de son Statut, en vue d'en obtenir un avis consultatif qui permettrait de combler le vide juridique existant sur la question. | UN | غير أن الوفد يرى أن من المناسب اقتراح أن توصي الهيئة المختصة، وفقاً لأحكام المادة 65 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، بإمكانية طلب فتوى من هذه المحكمة لسد الفجوة القانونية الموجودة في هذه المادة. |
Tu connais aussi bien que moi le vide juridique. | Open Subtitles | أنت تعرف الثغرات القانونية تمامًا مثلي |
Le rapport demande que des modifications soient apportées aux législations en vigueur, afin d'éliminer toute disposition discriminatoire d'ici à 2005 et de combler le vide juridique qui laisse les femmes et les filles sans protection effective ni possibilité de recours contre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتطلب الوثيقة التي انتهى إليها الاستعراض تعديل التشريعات لحذف أي أحكام تنطوي على تمييز بحلول عام 2005، ولسد الثغرات التشريعية التي تحول دون تمتع المرأة والفتاة بالحماية القانونية الفعالة أو دون تمتعهما بإمكانية التماس سبل انتصاف من التمييز على أساس الجنس. |