Depuis lors, non seulement il s'est écoulé trois ans, mais encore le nombre de pays qui fournissent des contingents est passé de 57 à 70, et les informations figurant dans ledit document sont donc dépassées. | UN | وأضاف قائلا إنه انقضت منذ ذلك الحين ثلاث سنوات بل وزاد عدد الدول المساهمة بقوات من ٥٧ إلى ٧٠ دولة، فأصبحت المعلومات الواردة في تلك الوثيقة لا تنطبق على الوضع الراهن. |
De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. | UN | وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة عندما يتعلق الأمر بوثيقة صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف. |
De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. | UN | وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة إذا كانت صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف. |
Le Groupe de travail recommande que ledit document soit adopté sous forme d'annexe à une résolution. | UN | ويوصي الفريق العامل باعتماد الوثيقة المذكورة آنفا كمرفق لقرار. |
ledit document contient de nombreuses contre-vérités quant à la situation des membres de la minorité nationale bulgare en République fédérative de Yougoslavie et quant à l'exercice de leurs droits. | UN | وتتضمن الوثيقة المذكورة العديد من اﻷكاذيب حول وضع أعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحاية وممارستهم لحقوقهم. |
ledit document a été distribué à la 1229e séance plénière de la Conférence. | UN | وعممت هذه الورقة غير الرسمية في جلسة المؤتمر العامة 1229. |
Nous tenons à rappeler que, lors de l'adoption de la résolution entérinant ledit document final, le Ministre des affaires étrangères du Venezuela, M. Ali Rodríguez Araque, avait assorti la position de notre pays de réserves sur toute sa teneur, en raison de la manière dont ce document avait été négocié et approuvé. | UN | ونود الإشارة إلى أن وزير خارجية فنزويلا، السيد على رودريغز أراك، أعرب لدى اعتماد الوثيقة الختامية عن تحفظات بلدي بشأن جميع محتوياتها بسبب الطريقة التي تم بها التفاوض على تلك الوثيقة واعتمادها. |
De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. | UN | وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة إذا كانت صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف. |
43. De la même manière, le Gouvernement a conclu un accord avec les organisations féminines du pays dans le cadre du plan national de développement (2011 à 2014) concernant la nécessité de concevoir et de mettre en œuvre une politique publique d'égalité intégrale et d'interdépendance entre les sexes; cet engagement ayant été inclus dans ledit document. | UN | 43- وبصدد الخطة الوطنية للتنمية للفترة 2011-2014، اتفقت الحكومة الوطنية والمنظمات النسائية على ضرورة إعداد وتنفيذ سياسة عامة شاملة ومتسقة لإنصاف الجنسين وضُمِّن هذا التعهد في تلك الوثيقة. |
Aux termes d'un accord du Conseil des Ministres du 4 mars 2005, le Gouvernement espagnol a demandé < < au Conseil d'État, en formation plénière, un rapport sur les modifications de la Constitution espagnole contenues dans le document joint (...) eu égard aux fins et aux objectifs reflétés dans ledit document > > . | UN | وبموافقة مجلس الوزراء في 4 آذار/مارس 2005 طلبت حكومة إسبانيا من " مجلس الدولة بكامل هيئته أن يقدِّم تقريراً عن تعديلات دستور إسبانيا الواردة في المذكرة المرافقة (...) بمعنى تلك الوثيقة ولأغراضها. " |
Le SBSTA a accueilli favorablement le rapport sur l'atelier consacré aux démarches non fondées sur le marché et a engagé les Parties à s'inspirer des renseignements figurant dans ledit document et dans les vues soumises par les Parties et les organisations admises en qualité d'observateurs en poursuivant leurs travaux sur le sujet. | UN | ١٧٥- ورحّبت الهيئة الفرعية بتقرير() حلقة العمل الخاصة بالنُّهُج غير القائمة على السوق وشجّعت الأطراف على الاستفادة من المعلومات الواردة في تلك الوثيقة ومن الآراء() المقدمة من الأطراف ومن المنظمات المعتمدة بصفة مراقب عند مواصلة العمل بشأن هذا الموضوع. |
9.10 Les ressources nécessaires à la réalisation du programme < < L'avenir que nous voulons > > ont été présentées en détail dans le rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées comme suite aux décisions figurant dans ledit document (A/67/591). | UN | 9-10 وترد تفاصيل الاحتياجات من الموارد اللازمة لتنفيذ الوثيقة الختامية المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " في تقرير الأمين العام عن التقديرات المنقّحة الناجمة عن القرارات الواردة في تلك الوثيقة (A/67/591). |
Je vous saurais gré de bien vouloir faire distribuer ledit document comme document de l'Assemblée générale au titre des points 20, 44, 45, 47, 48, 49, 51, 53, 54, 55, 56, 61, 62, 63, 64, 97, 98 et 107 de l'ordre du jour. | UN | وأرجو تعميم الوثيقة المذكورة كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البنود 20 و 44 و 45 و 47 و 48 و 49 و 51 و 53 و 54 و 55 و 56 و 61 و 62 و 63 و 64 و 97 و 98 و 107 من جدول الأعمال. |
Tenant compte des difficultés de lisibilité dues au tirage sur télécopie, la Mission permanente de la République gabonaise transmettra ultérieurement ledit document en bonne et due forme. | UN | وهي إذ تأخذ في اعتبارها الصعوبات المواجهة في القراءة جراء الاستنساخ على الآلة الناسخة، فإن البعثة الدائمة لجمهورية غابون ستقدم لاحقا الوثيقة المذكورة بالشكل الجيد وحسب المقتضى. |
La Mission permanente du Sénégal serait reconnaissante au Secrétariat des Nations Unies de bien vouloir transmettre ledit document aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وستغدو البعثة الدائمة للسنغال ممتنة لو تتفضل الأمانة العامة للأمم المتحدة بإطلاع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الوثيقة المذكورة. |
ledit document, validé sur le plan technique en 2010, selon une approche concertée, transversale et partenariale, préconise l'insertion du genre dans l'élaboration, la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation des politiques, programmes et projets de développement. | UN | وتدعو الوثيقة المذكورة التي أقرت من الناحية الفنية في عام 2010 وفقاً لنهج تشاوري وشامل وتشاركي، إلى إدماج المنظور الجنساني في صياغة السياسات والبرامج والمشاريع الإنمائية وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
2. Les renseignements ci-après sur la situation et les droits des membres de la minorité nationale bulgare en République fédérative de Yougoslavie visent à réfuter les allégations figurant dans ledit document. | UN | ٢ - وتهدف المعلومات التالية المتعلقة بوضع وحقوق أعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى تصحيح الادعاءات الواردة في الوثيقة المذكورة. |
ledit document prétend accuser la Turquie de violations des droits de l'homme à Chypre et de l'emploi de méthodes de " nettoyage ethnique " visant à expulser les Chypriotes grecs qui résident dans le nord de Chypre. | UN | وترمي الوثيقة المذكورة الى اتهام تركيا بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في قبرص وباتباع أساليب " التطهير اﻹثني " بغية طرد القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في قبرص الشمالية بالقوة. |
ledit document a été distribué à la 1229e séance plénière de la Conférence. | UN | وعممت هذه الورقة غير الرسمية في جلسة المؤتمر العامة 1229. |
ledit document devra être établi par les États parties en collaboration avec les organes conventionnels et ne portera que sur les questions de procédure liées à la défense des rapports. | UN | وينبغي أن يتم وضع أي وثيقة من هذا القبيل من خلال تعاون مشترك بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات، وينبغي أن تتناول الجوانب الإجرائية فقط لعرض التقارير. |