Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Même en tant que règle de lege ferenda, le < < droit au retour > > dans certains cas semble être trop largement énoncé. | UN | ويبدو أن ' ' حق العودة`` قد أدرج في بعض الحالات على نحو فضفاض إلى حد كبير، حتى كقاعدة بحكم القانون المنشود. |
Une règle à cet effet ne doit pas être énoncée de lege ferenda. | UN | ولا ينبغي إيجاد قاعدة لهذا الغرض بحكم القانون المنشود. |
Un tel article, qui s'inscrit dans une perspective de lege ferenda, n'est pas étayé par la pratique des États. | UN | ومثل هذا الاقتراح الذي هو اقتراح للقانون المنشود لا تدعمه ممارسات الدول. |
b) Objections de lege ferenda | UN | )ب( الاعتراضات المتعلقة بالقانون المنشود |
Toutefois, il n'y a guère de pratique des États pour étayer une proposition à cet effet, et celle-ci serait donc de lege ferenda. | UN | إلا أنه لا توجد تقريباً حتى الآن ممارسات للدول تدعم اقتراحاً بهذا المعنى، يصبح بالتالي هو القانون المنشود. |
En fait, une telle proposition est de lege ferenda et ne repose pas sur la pratique générale des États. | UN | وهذا الاقتراح هو من قبيل القانون المنشود ولا يستند إلى ممارسات الدول عموماً. |
Selon le Rapporteur spécial, elles sont toutefois appropriées, du moins de lege ferenda. | UN | غير أنها، في نظر المقرر الخاص، ملائمة من زاوية القانون المنشود على الأقل. |
Rien de fondamental ni de lege lata ni de lege ferenda, ne permet de pencher pour un régime particulier. | UN | ولا يوجد ما هو أساسي في القانون الموجود ولا في القانون المنشود مما يسمح بالميل إلى اعتماد نظام خاص. |
Le sujet ne se prête pas à l'élaboration de règles de lege ferenda. | UN | فهذا موضوع غير مناسب لتطوير قواعد بحكم القانون المنشود. |
Elle demande aussi à la CDI d'accorder davantage d'attention à l'élaboration de propositions de lege ferenda. | UN | كما طلب وفده إلى اللجنة أن تكرس مزيدا من الاهتمام لوضع مقترحات بشأن القانون المنشود. |
Parallèlement, il existait aussi des droits et des obligations d'ordre moral à recommander de lege ferenda. | UN | وفي الوقت ذاته، توجد أيضاً حقوق وواجبات أخلاقية يمكن التوصية بها في القانون المنشود. |
Cet article traitait de la protection diplomatique des apatrides ou réfugiés par l'État de résidence et, de l'avis du Rapporteur spécial, était une disposition de lege ferenda. | UN | وقد تناولت المادة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين من قبل دولة الإقامة وهي، في رأي المقرر الخاص، على سبيل القانون المنشود. |
456. Le Rapporteur spécial a reconnu qu'il avait proposé l'article 4 de lege ferenda. | UN | 456- اعترف المقرر الخاص بأنه قد عرض المادة 4 على سبيل القانون المنشود. |
Selon M. Delatyar, l'article 22 est un exemple parfait de lege ferenda, et une prédiction abstraite plus qu'une simple analogie ou une question de développement progressif du droit. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المادة 22 عبارة عن نموذج صارخ للقانون المنشود وتنبؤ نظري أكثر مما هي حالة قياسية بسيطة أو حالة من حالات التطوير التدريجي. |
L'article 4 porte sur une autre question controversée et le Rapporteur spécial a admis lui-même qu'il s'agissait d'une proposition de lege ferenda. | UN | 88 - ومضى يقول إن المادة 4 تعالج مسألة أخرى مثيرة للجدل وهي، كما أقرّ المقرر الخاص، اقتراح للقانون المنشود. |
:: Deux des quatre propositions faites de lege ferenda en 1953 par Hersch Lauterpacht subordonnaient l'établissement d'une réserve à l'assentiment des deux tiers des États intéressés; | UN | :: وكان اقتراحان من الاقتراحات الأربعة المتعلقة بالقانون المنشود (de lege ferenda) والتي قدمها هيرش لوترباخت في عام 1953 يخضعان إقرار التحفظ لقبول ثلثي الدول المعنية()؛ |
Cette proposition semble aussi relever de la lege ferenda, mais elle n'est pas acceptable pour la délégation britannique. | UN | وقد جاء الاقتراح أيضاً على أنه يتفق فيما يبدو مع القانون الواجب التطبيق ولكن ليس مقبولاً من جانب وفده. |
59. Le Gouvernement néo-zélandais attend avec intérêt la poursuite de l'examen de la question des exceptions possibles à l'immunité et il prend note de l'intention de la CDI d'envisager la question tant de lege lata que de lege ferenda. | UN | 59 - وأردفت تقول إن حكومتها تتطلع إلى إجراء مزيد من النظر في مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة، وإنها تحيط علماً باعتزام اللجنة النظر في القانون القائم، والقانون المنشود. |
Deuxièmement, la nécessité de fixer la barre assez haut lorsqu'on s'écarte de la règle traditionnelle de lege ferenda. | UN | ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون. |
29. S'agissant de l'immunité ratione personae des représentants de l'État de haut rang autres que les membres de la < < troïka > > , il est plausible, de lege ferenda, de considérer que d'autres hauts représentants jouissent peut-être de cette immunité. | UN | 29 - وفيما يتعلق بمسألة الحصانة الشخصية لكبار مسؤولي الدولة، الذين بخلاف ما يسمى " المجموعة الثلاثية " ، هناك رأي حميد - أي قانون منشود - مفاده أن من الممكن أن يتمتع مسؤولون آخرون بهذه الحصانة. |
Les autres dispositions pourraient être considérées de lege ferenda ou sous l'angle du développement progressif du droit international. | UN | أما الجزء المتبقي من المواد فيمكن اعتباره قانونا منشودا أو تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
c) L'habeas corpus de lege ferenda | UN | )ج( الحق في المثول أمام القضاء في القانون المرجو تطبيقه |