Au lendemain de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont fait figurer des dépenses < < vertes > > d'un montant appréciable dans leurs plans de relance. | UN | 55 - أدرجت بلدان عدة نفقات ضخمة " خضراء " كبيرة في حزمها التحفيزية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Au lendemain de la crise financière mondiale, la Zambie s'est trouvée confrontée au défi de maintenir sa dette publique dans des conditions de viabilité et d'empêcher l'endettement du secteur privé de mettre le système financier en danger. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية كان التحدي الذي واجهته زامبيا هو ضمان أن يظل الدْين العام متحملاً وألا يعرّض مستوى ديون القطاعين العام والخاص النظام المالي للخطر. |
61. Xigen Wang, professeur et vice-doyen de la faculté de droit de l'Université de Wuhan, en Chine, a parlé des problèmes qui se posaient et des perspectives qui s'offraient pour mettre en œuvre le droit au développement au lendemain de la crise financière mondiale. | UN | 61- وتحدث زيغن وانغ، الأستاذ ووكيل كلية القانون بجامعة وهان، في الصين، عن تحديات وتطلعات إعمال الحق في التنمية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Seulement voilà, comme c’est souvent le cas, le succès conduit à l’excès. La relance massive promue par le gouvernement au lendemain de la crise financière mondiale a incité les collectivités locales à emprunter auprès des banques chinoises afin d’exaucer leurs rêves d’infrastructure, un certain nombre de villes reculées ayant tenté de reproduire les paysages urbains de Shanghai ou de Shenzhen | News-Commentary | ولكن كما هي الحال غالبا، أدى النجاح إلى القدرة الزائدة. فكان التحفيز الحكومي الهائل في أعقاب الأزمة المالية العالمية سبباً في دفع الحكومات المحلية إلى الحصول على قروض من البنوك الصينية لتحقيق حلم مشاريع البنية الأساسية، وحاولت المدن النائية محاكاة الأمثلة الحضرية الساطعة مثل شنغهاي وشنتشن. |
Au lendemain de la crise financière mondiale et maintenant qu'est comprise l'influence du monde de l'entreprise sur les résultats de développement, il est clair que le principe de responsabilité doit être étendu à tous les acteurs pour l'après-2015, y compris au secteur privé. | UN | ١١2 - وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية واتضاح أهمية الأعمال التجارية في تشكيل النتائج الإنمائية، أصبح جليا أن المساءلة، في فترة ما بعد عام 2015، ينبغي أن تنطبق على جميع الأطراف الفاعلة، بما فيها القطاع الخاص. |
1. Les incertitudes quant à l'évolution future de l'économie internationale ont grandi au lendemain de la crise financière mondiale, qui a révélé l'instabilité des flux internationaux de capitaux privés et ses effets nocifs sur l'activité économique et le niveau de vie dans les pays en développement. | UN | 1- تزايد عدم اليقين فيما يتصل بتطورات الاقتصاد الدولي في المستقبل في أعقاب الأزمة المالية العالمية التي أثبتت تقلب تدفقات رؤوس الأموال الدولية الخاصة وما لذلك من آثار مدمرة على مستويات النشاط الاقتصادي وسبل عيش السكان في البلدان النامية. |
Cette conclusion, formulée par l'Équipe spéciale en décembre 2004, est plus vraie que jamais au lendemain de la crise financière mondiale de 2008. | UN | وعدم اتخاذ تدابير في هذا الشأن يضر بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية.وبالرغم من صياغة فرقة العمل هذا الاستنتاج في كانون الأول/ديسمبر 2004، فإنه يصبح أكثر صلة بالموضوع في أعقاب الأزمة المالية العالمية لعام 2008. |