Au lendemain des attentats terroristes perpétrés contre les États-Unis, le Lesotho a considérablement intensifié ses efforts visant à contrecarrer et à enrayer de tels actes. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة، كثفت ليسوتو بشكل كبير جهودها حذرا من انتشار الإرهاب ومنعا له. |
Notre cinquante-sixième session revêt une importance particulière, en ce sens qu'elle se tient au lendemain des attentats terroristes sanglants qui ont endeuillé les États-Unis le 11 septembre 2001. | UN | وتتسم دورتنا السادسة والخمسون بأهمية خاصة، نظراً لانعقادها في أعقاب الهجمات الإرهابية الوحشية التي أغرقت الأمة الأمريكية في بكاء ذويها يوم 11 أيلول/ستبمبر 2001. |
9. Dans ses remarques liminaires, le PrésidentRapporteur a noté que le Groupe de travail poursuivait un débat difficile sur le droit au développement dans un contexte de crise économique mondiale et au lendemain des attentats perpétrés contre les ÉtatsUnis en septembre 2001. | UN | 9- وقال الرئيس - المقرر في ملاحظاته الافتتاحية بأن الفريق العامل يواصل نقاشه الصعب للحق في التنمية في ظل أزمة اقتصادية عالمية وفي أعقاب الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001. |
Au lendemain des attentats du 11 septembre, l'Assemblée générale a unanimement réaffirmé que le multilatéralisme est un principe central de toutes négociations sur le désarmement et la nonprolifération. | UN | " وفي أعقاب هجمات أيلول/سبتمبر، أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة من جديد، بالإجماع، اعتبار التعددية مبدأً أساسياً في التفاوض بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, le Kenya a exprimé sa solidarité sans faille avec les États-Unis et offert spontanément de se joindre à tous efforts visant à traduire en justice les auteurs de ces attentats. | UN | وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، أعربت كينيا عن تضامنها الجلي مع الولايات المتحدة الأمريكية، وعرضت بصفة عامة الانضمام إلى أي جهود ترمي إلى تقديم مرتكبي هذه الهجمات إلى العدالة. |
Ce projet de résolution, très opportun et tourné vers l'avenir, a pour but de promouvoir le désarmement multilatéral et la non-prolifération au lendemain des attentats terroristes survenus aux États-Unis. | UN | إن هذا المشروع الاستشرافي الذي يأتي في الوقت المناسب يسعى إلى تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح المتعدد الأطراف بعد الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة. |
Nous avons assisté à des événements importants sur la scène internationale depuis la tenue de la dernière session, au lendemain des attentats terroristes qui ont été commis contre le World Trade Centre à New York. Et qui ont entraîné des complications sans précédent sur le plan politique et dans les relations internationales. Ces changements politiques et sociaux s'accélèrent et débouchent chaque jour sur de nouveaux types de conflit. | UN | لقد برزت خلال هذه الدورة على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية وفي أعقاب الهجوم الإرهابي على مركز التجارة العالمي في نيويورك الذي أوجد تعقيدات غير مسبوقة في السياسة والعلاقات الدولية، وظلت التغيرات السياسية والاجتماعية تتسارع وتفرز كل يوم أنماطا جديدة من الاتجاهات المتضاربة. |
9. Dans ses remarques liminaires, le PrésidentRapporteur a noté que le Groupe de travail poursuivait un débat difficile sur le droit au développement dans un contexte de crise économique mondiale et au lendemain des attentats perpétrés contre les ÉtatsUnis en septembre 2001. | UN | 9- وقال الرئيس - المقرر في ملاحظاته الافتتاحية بأن الفريق العامل يواصل نقاشه الصعب للحق في التنمية في ظل أزمة اقتصادية عالمية وفي أعقاب الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001. |
Au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis, deux séries de mesures législatives ont été prises en République fédérale d'Allemagne pour améliorer la prévention du terrorisme international. | UN | جرى في أعقاب الهجمات الإرهابية ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 تقديم مجموعتين تشريعيتين في جمهورية ألمانيا الاتحادية تهدفان إلى تعزيز منع الإرهاب الدولي. |
À cette fin, le Parlement a été saisi d'un grand nombre de modifications de loi au lendemain des attentats terroristes perpétrés aux États-Unis. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، قدم إلى البرلمان عدد كبير من التعديلات التشريعية، في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية. |
23. Le Comité était préoccupé par l'aggravation de la situation sur le terrain consécutive aux mesures de sécurité prises par Israël au lendemain des attentats suicide commis contre des civils israéliens en février et mars. | UN | ٢٣ - كما لاحظت اللجنة بقلق بالغ تفاقم الحالة على الطبيعة، نتيجة لتدابير اﻷمن الاسرائيلية المتخذة في أعقاب الهجمات الانتحارية ضد المدنيين الاسرائيليين في شباط/فبراير وآذار/مارس. |
23. Le Comité était préoccupé par l'aggravation de la situation sur le terrain consécutive aux mesures de sécurité prises par Israël au lendemain des attentats suicide commis contre des civils israéliens en février et mars. | UN | ٢٣ - كما لاحظت اللجنة بقلق بالغ تفاقم الحالة على الطبيعة، نتيجة لتدابير اﻷمن الاسرائيلية المتخذة في أعقاب الهجمات الانتحارية ضد المدنيين الاسرائيليين في شباط/فبراير وآذار/مارس. |
Au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Panama, à l'instar d'autres pays, a pris des mesures visant à réduire les menaces transfrontières. | UN | الرد - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001، اعتمدت بنما تدابير للحد من المخاطر العابرة للحدود شأنها في ذلك شأن دول أخرى. |
Au lendemain des attentats terroristes commis à Madrid le 11 mars 2004, des ressources additionnelles ont été allouées au Service de renseignement de sécurité afin de garantir la continuité et la poursuite de la mise en œuvre des mesures renforcées de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في مدريد يوم 11 آذار/مارس 2004، خصصت موارد إضافية للدائرة من أجل كفالة مواصلة الجهود المعززة لمكافحة الإرهاب وزيادة تطويرها. |
Depuis le début de cette année, mon pays préside le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité qui a été créé au lendemain des attentats effroyables commis contre les États-Unis et l'ensemble du monde démocratique le 11 septembre 2001. | UN | منذ بداية هذا العام تولى بلدي رئاسة لجنة مجلس الأمن المعنية بمكافحة الإرهاب، التي أنشئت في أعقاب الهجمات الإرهابية المدمرة على الولايات المتحدة والعالم الديمقراطي بأسره يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Le déclin du tourisme au lendemain des attentats de septembre 2001 et les conséquences sur le tourisme à Bali des attentats à la bombe qui y ont été perpétrés montrent les ravages économiques que le terrorisme peut causer. | UN | ويُظهر تراجع حركة السياحة في أعقاب هجمات أيلول/سبتمبر 2001، وأثر التفجيرات على السياحة في بالي، على نحو واضح، النتائج الاقتصادية المدمِّرة التي يمكن أن تترتب على الإرهاب. |
La notion de sécurité nationale a toujours été utilisée de manière abusive pour imposer indûment des restrictions importantes à la liberté d'expression; cette tendance est devenue un problème particulier au lendemain des attentats du 11 septembre 2001 et dans le cadre de l'intensification de la lutte contre le terrorisme. | UN | لقد أسيء استخدام مفهوم الأمن القومي على مر السنين لفرض قيود واسعة غير مبررة على حرية التعبير، وأضحى هذا الأمر يمثل مشكلة كبيرة في أعقاب هجمات أيلول/سبتمبر 2001 وتجدد الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001, tous les États Membres ont reconnu qu'il importait de prendre des mesures concrètes pour empêcher que des terroristes puissent se procurer des armes de destruction massive et s'en servir. | UN | 28 - وسلَّمت جميع الدول الأعضاء، في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية، بضرورة اتخاذ تدابير فعالة للحيلولة دون إمكانية حصول الإرهابيين على أسلحة الدمـار الشامل واستخدامهم لها. |
Au lendemain des attentats du 11 septembre 2001, nombre de gouvernements ont néanmoins élaboré, adopté ou remis en usage certaines lois, ce qui a provoqué une augmentation sensible du nombre et du type de règlements relatifs à la sécurité. | UN | ولكن في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية، عمد الكثير من الحكومات إلى وضع تشريعات أمنية أو إقرار تشريعات أمنية أو إعادة العمل بتشريعات سابقة من هذا النوع، مما أدى إلى تضخم واضح في أعداد وأنواع القواعد المتصلة بالأمن. |
Permettez-moi d'exprimer l'appui de Cuba aux déclarations que vous avez faites pour défendre les principes du droit international et le rôle qui incombe à l'Organisation des Nations Unies dans les moments critiques que traverse le monde au lendemain des attentats perpétrés contre New York et Washington le 11 septembre dernier. | UN | اسمحوا لي أن أعرب عن تأييد كوبا للتصريحات التي أدليتم بها دفاعا عن مبادئ القانون الدولي وعن الدور الذي ينبغي أن تؤديه الأمم المتحدة في الظروف الحرجة التي يعيشها العالم بعد الهجمات التي تعرضت لها نيويورك وواشنطن في 11 أيلول/سبتمبر الماضي. |
Le problème, à propos de la Somalie, notamment au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis, est que, faute d'un gouvernement central efficace, elle pourrait servir de refuge à des terroristes internationaux. | UN | يتعلق أحد أوجه القلق المتصلة بالصومال، وخاصة بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، في أن الصومال يمكن أن يصبح نظرا لعدم وجود حكومة مركزية فعالة ملاذا للإرهابيين الدوليين. |
Certes, les pays à majorité musulmane ne sont pas connus pour affectionner particulièrement la liberté d’expression. Pour autant, au lendemain des attentats de Charlie Hebdo, il peut être utile de noter qu’à l’exception d’un Irak et d’une Syrie en proie à la guerre, davantage de journalistes sont tués chaque année sur un territoire philippin largement catholique que dans tout autre pays à majorité musulmane. | News-Commentary | لا شك أن البلدان ذات الأغلبية المسلمة ليست معروفة بمحبتها لحرية التعبير. ولكن من الواجب علينا في أعقاب الهجوم على شارلي إبدو أن ننتبه إلى أنه بعيداً عن العراق وسوريا اللتين مزقتهما الحرب، يتجاوز عدد الصحافيين الذين يقتلون كل عام في الفلبين الكاثوليكية كل القتلى من الصحافيين في أي بلد غالبية سكانه من المسلمين. |