Conduite de l'examen des capacités civiles au lendemain du conflit | UN | تنفيذ استعراض القدرة المدنية في أعقاب النزاع |
28. Outre les graves violations du droit humanitaire commises par les deux parties durant la guerre civile, on enregistra de graves violations des droits de l'homme au lendemain du conflit. | UN | ٢٨ - وباﻹضافة إلى الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني التي ارتكبها كلا الجانبين خلال الحرب اﻷهلية، حدثت أيضا انتهاكات وإساءات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب النزاع. |
Le fait que l'on n'ait pas veillé jusqu'ici à ce que les auteurs des crimes commis répondent de leurs actes a permis à la violence sexuelle de se perpétuer au lendemain du conflit. | UN | وأدى عدم المحاسبة حتى الآن على هذه الجرائم إلى استمرار العنف الجنسي في مرحلة ما بعد النزاع. |
Au lendemain du conflit armé au Liban, toutes les parties de la région ont convenu qu'il était nécessaire que la communauté internationale renouvelle son engagement. | UN | وفي أعقاب الصراع المسلح في لبنان، اتفقت جميع الأطراف في المنطقة على ضرورة الالتـزام المتجدد من قِبل المجتمع الدولي. |
Au lendemain du conflit, la République du Congo a continué d'avancer en matière de réinsertion sociale et a fixé un calendrier électoral pour le premier semestre de 2002. | UN | 53 - واستمرت جمهورية الكونغو في تقدمها نحو التأهيل والإنعاش الاجتماعي في مرحلة ما بعد الصراع ووضعت جدولاً انتخابياً للنصف الأول من عام 2002. |
La plupart de ces projets, tout en cherchant à répondre aux besoins à court terme de la population démunie, énoncent des objectifs à plus longue échéance censés faciliter la reconstruction et le rétablissement au lendemain du conflit. | UN | وبينما استهدفت معظم المشاريع استيفاء الاحتياجات القصيرة الأجل للسكان المدقعين، فقد تضمنت أهدافا طويلة الأجل يمكن أن تسهم في الإنعاش وإعادة البناء في فترة ما بعد الصراع. |
11. Prie la Mission de continuer à appuyer dans la limite des ressources existantes la participation des femmes à la prévention des conflits, au règlement des conflits et à la consolidation de la paix, notamment en tant que décideuses nommées ou élues dans les organes de gouvernance créés au lendemain du conflit ; | UN | 11 - يطلب إلى البعثة أن تواصل، في حدود الموارد المتاحة، دعم مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات وفي حلها وفي بناء السلام، بما يشمل الاضطلاع بأدوار في صنع القرار في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع في مؤسسات الحكم المعينة والمنتخبة في ليبريا؛ |
À court et à moyen terme, la principale difficulté sera de mobiliser l'important volume de ressources si nécessaire pour financer les activités de reconstruction au lendemain du conflit. | UN | وعلى المديين القصير والمتوسط، سيتمثل التحدي الأكبر في إيجاد سُبُل لحشد الموارد الهائلة المطلوبة بشكل عاجل من أجل بدء عملية إعادة تعمير البلد في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Au lendemain du conflit de 2011, le Congrès général national a également adopté une nouvelle législation relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي أعقاب نزاع عام 2011، اعتمد المؤتمر الوطني العام أيضاً تشريعاً جديداً يتناول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il traite de la violence généralisée dont les femmes ont été victimes pendant le conflit et des mesures et initiatives qu'il conviendrait de prendre pour garantir leurs droits au lendemain du conflit. | UN | ويعالج التقرير مسألة العنف المتفشي ضد المرأة خلال النـزاع، ويحدد التدابير والمبادرات الرئيسية اللازمة لضمان حقوق المرأة في أعقاب النزاع. |
Au lendemain du conflit du Kosovo, il n'est plus temps que la communauté internationale se montre sceptique sur le rôle important qui lui revient, qu'il s'agisse de stabiliser la région ou de mettre fin au conflit. Le moment est au contraire venu de redoubler d'efforts pour ne pas gâcher les succès passés et ne pas compromettre les possibilités d'avenir. | UN | وفي أعقاب النزاع في كوسوفو، ليس هذا هو الوقت الذي يصبح فيه المجتمع الدولي قانعا بالدور الهام الذي تقوم به المحكمة لتحقيق الاستقرار وإنهاء النزاع في المنطقة بل هذا هو الوقت الذي يجب فيه أن نضاعف جهودنا حتى لا تتبدد نجاحات الماضي ولا إمكانات المستقبل. |
88. Assurer une intégration systématique de l'analyse par sexe tout au long de l'application à titre expérimental, du perfectionnement et de la mise en œuvre du Cadre préliminaire visant à mettre fin aux déplacements au lendemain du conflit mis en place par le Secrétaire général, et une large diffusion des enseignements tirés de ce processus; | UN | 88- ضمان الإدماج المنهجي للتحليل الجنساني طوال تجريب إطار الأمين العام المتعلق بإنهاء التشرد في أعقاب النزاع وطيلة فترة صقله وتنفيذه، ونشر الدروس المستفادة من هذه العملية على نطاق واسع؛ |
Il a également demandé à la communauté internationale d'appuyer la stratégie intégrée des Nations Unies au lendemain du conflit dans le pays. | UN | ودعا أيضا إلى تقديم دعم دولي لاستراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة في مرحلة ما بعد النزاع في البلد. |
au lendemain du conflit 2014 (estimation) : élaboration et adoption de la version finale du plan d'action visant à promouvoir les droits de l'homme | UN | تقديرات عام 2014: وضع خريطة طريق حكومة الصومال الاتحادية المتعلقة بحقوق الإنسان في مرحلة ما بعد النزاع في صيغتها النهائية واعتمادها |
Afin de sortir le Burundi du piège de la pauvreté au lendemain du conflit, un des ressorts reste le renforcement de l'intégration régionale, et je note avec satisfaction que le Gouvernement burundais continue de considérer cet objectif comme prioritaire. | UN | 66 - ولا يزال ترسيخ التكامل الإقليمي عنصرا أساسيا لإخراج بوروندي من شرك الفقر في مرحلة ما بعد النزاع. وتسعدني الإشارة إلى أن حكومة بوروندي لا تزال تضع هذا الهدف على قائمة أولوياتها. |
Le Groupe de travail reste également préoccupé par la détention de mercenaires allégués au lendemain du conflit en Libye. | UN | 25 - ولا يزال القلق يساور الفريق العامل أيضا بشأن احتجاز من يدعى بأنهم مرتزقة في أعقاب الصراع في ليبيا. |
Le Comité se félicite que l'État partie se soit engagé, au lendemain du conflit armé, à assurer une égalité de fait des femmes et la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention. | UN | 331- ترحب اللجنة بالالتزامات التي أعربت عنها الدولة الطرف في أعقاب الصراع المسلح بأن تتجه نحو تحقيق المساواة الفعلية للمرأة، إلى جانب التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية. |
La mission a également indiqué que ses interlocuteurs, à la fois en Guinée-Bissau et à l'étranger estimaient que la pénurie de ressources financières faisait gravement obstacle aux efforts de relèvement du Gouvernement au lendemain du conflit. | UN | وأفادت البعثة أيضا بأن مفاوضيها داخل البلد وخارجه يرون في انعدام الموارد المالية أحد المعوقات الأساسية لجهود الحكومة الرامية إلى إنعاش البلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
Dans cette optique, il ne faut pas sous-estimer la nécessité d'une aide et de la coopération de la communauté internationale pour promouvoir le développement économique et social de ce pays au lendemain du conflit. | UN | وفي هذا المضمار، علينا ألا نقلّل من أهمية الحاجة إلى المساعدة والتعاون الدوليين من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد في فترة ما بعد الصراع. |
Elle doit impérativement s'attaquer aux causes socioéconomiques qui peuvent être à l'origine du conflit, pour instaurer une paix solide et durable, notamment au lendemain du conflit (coopération internationale aux fins de l'aide économique). | UN | علاوة على ذلك، فإنه يجب ألاّ يغيب عن بالنا أن هذه الجهود تهدف إلى معالجة أسباب النزاع الاجتماعية والاقتصادية المحتملة، من أجل المساهمة في إقامة سلام وطيد ودائم، بما في ذلك خلال مرحلة ما بعد انتهاء النزاع (التعاون الدولي من حيث تقديم المساعدات الاقتصادية). |
La poursuite du développement économique de l'Afghanistan au lendemain du conflit sera à l'ordre du jour de la cinquième Conférence sur la coopération économique régionale concernant l'Afghanistan, qui se tiendra au printemps prochain à Douchanbé. | UN | إن استمرار التنمية الاقتصادية في أفغانستان في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع مدرج في جدول أعمال المؤتمر الاقتصادي الإقليمي الخامس بشأن أفغانستان، الذي سيعقد في الربيع القادم في دوشانبي. |
Au lendemain du conflit en Ossétie du Sud, le Représentant a effectué une mission en Géorgie du 1er au 4 octobre 2008. | UN | 39 - في أعقاب نزاع أوسيتيا الجنوبية، زار الممثل جورجيا في الفترة من 1 إلى 4 تشرين الأول/أكتوبر 2008(). |
Il a noté le calme relatif dont jouissait la région par rapport à sa visite de l'année précédente qui s'était déroulée au lendemain du conflit qui avait entouré la lutte pour la présidence. | UN | ونوَّه بالهدوء النسبي السائد في المنطقة، مقارنة بالحالة السائدة خلال زيارة العام الماضي في أعقاب صراع حول نزاع بشأن الرئاسة. |
Elle examine en outre les types de régimes régionaux de contrôle des transferts d'armements qui pourraient être institués dans le sens de la stabilité au lendemain du conflit. | UN | وتناولــت الدراسة أيضا أنظمة إقليمية في مجال تحديد نقل اﻷسلحة يمكن تطويرها بما يساعد في إشاعة الاستقرار في حالة ما بعد الصراع. |
b) Une catégorie nouvelle de mesures qui consistent à apporter un appui aux populations sinistrées par la guerre et à leur offrir des moyens d'existence durables au lendemain du conflit. | UN | )ب( نوع ناشئ من بناء القدرات يركز على تقديم الدعم للسكان الممزقين بالحروب وإتاحة سبل عيش مستدامة لهم في فترة ما بعد النزاع. |