La situation est peut-être en train de changer lentement dans certains pays. | UN | ولعل الوضع آخذ في التغير ببطء في بعض البلدان. |
Hydrolyse : s'hydrolyse lentement dans les milieux aqueux acides et basiques, avec formation de diol et de dioxyde de soufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Le travail de recentrage de la question de l'égalité entre les sexes avance plutôt lentement dans certains ministères, mais rapidement dans d'autres. | UN | وبمضي تنفيذ تعميم المنظور الجنساني ببطء في بعض الوزارات، بينما يتطور بسرعة في البعض الآخر. |
Imaginons un instant que vous soyez le capitaine, coincé dans la cale pendant que le reste de votre équipage meurt lentement dans leur vaisseau endommagé. | Open Subtitles | لنتظاهر للحظة وحسب أنك أنت الكابتن عالق في معزل بينما بقية فريقك يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة |
Oui, Père me laisse conduire lentement dans l'allée. Je suis un excellent conducteur. | Open Subtitles | أبي سمح لي بأن أقودها ببطء عند الممر أنا سائق ماهر |
La paix et la stabilité reviennent lentement dans la région des Grands Lacs. | UN | ويعود السلام والأمن ببطء إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
De plus, il se dégrade lentement dans les milieux aquatiques et les sols. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحلل سداسي بروم حلقي دوديكان تحللاً بطيئاً في البيئة البحرية والتربة. |
Certes, les choses évoluent lentement dans ce domaine, mais il y a quand même une amélioration, et les nouvelles dispositions vont dans le sens d'une meilleure garantie des droits des minorités. | UN | صحيح أن اﻷمور تتطور ببطء في هذا المجال، ولكن يوجد قدر من التحسن؛ وتتجه النصوص الجديدة إلى زيادة ضمانات حقوق اﻷقليات. |
Dans ces conditions, des produits chimiques tels que le gaz sarin se déplaceraient lentement dans la direction du vent. | UN | ولسوف تنتقل مواد كيميائية مثل مادة السارين، إذا تناثرت في هذه الأحوال، ببطء في اتجاه الرياح. |
Hydrolyse : s'hydrolyse lentement dans les milieux aqueux acides et basiques, avec formation de diol et de dioxyde de soufre. | UN | التحلل بالماء: يتحلل بالماء ببطء في الأحماض والقلويات المائية، مع تكوين الديول وثاني أكسيد الكبريت |
Le pentaBDE se dégrade lentement dans l'environnement et peut s'accumuler et s'amplifier chez les mammifères et les oiseaux piscivores. | UN | ويتحلل الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل ببطء في البيئة ويمكن أن يتراكم ويتضخم إحيائياً في الثدييات وفي الطيور الآكلة للأسماك. |
Le temps passe lentement dans la boite. La peinture récupérée dans votre appartement est un faux, ce qui pose la question... | Open Subtitles | أجل، الوقت يمر ببطء في السجن، أليس كذلك؟ اللوحة التي أحضرناها من شقتك مزورة |
Je coule lentement dans un vaste lac de sables mouvants. | Open Subtitles | أنا أغرق ببطء في بحيرة ضخمة من الرمال المتحركة |
Au cours des dernières années, la situation en matière de chômage s'est améliorée lentement dans la plupart des régions du monde mais elle continue de constituer l'un des problèmes les plus importants, et ce, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وقد تحسنت حالة البطالة ببطء في الكثير من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية، ولكنها لا تزال من المشاكل الكبرى في البلدان النامية فضلا عن البلدان الصناعية. |
Chaque année 78 millions d'individus viennent encore grossir la population de la planète, mais ce chiffre devrait également diminuer lentement, dans un premier temps, puis très rapidement au cours de la deuxième décennie du siècle. | UN | إننا لا نزال نضيف ٧٨ مليونا إلى أعدادنا كل عام، لكن ينبغي أن ينخفض ذلك الرقم أيضا ببطء في اﻷول ثم بعد ذلك ينخفض بدرجة أكبر في العقد الثاني من القرن. |
Après un ralentissement prononcé ces deux dernières années, l'activité économique mondiale devrait reprendre lentement dans la seconde moitié de 2013. | UN | فبعد تراجع ملحوظ على مدى السنتين الماضيتين، يُتوقع أن يستجمع النشاط الاقتصادي العالمي قواه ببطء في النصف الثاني من عام 2013. |
Parallèlement, l'Assemblée constituante a progressé lentement dans l'élaboration de la nouvelle constitution qui devrait être adoptée le 28 mai 2010 au plus tard. | UN | وفي هذه الأثناء، تتقدم الجمعية التأسيسية ببطء في صياغة الدستور الجديد المقرر إصداره في 28 أيار/مايو 2010. |
Cette insertion lente permet au produit chimique dont on prélève un échantillon de pénétrer lentement dans le tube en gardant sa position de stratification initiale et en causant le moins de perturbation et le moins de mélange possible. | UN | وهذا الإيلاج البطىء يسمح بأخذ عينات المواد الكيميائية وملء الأنبوب ببطء في وضعه الأصلي المقسم إلى طبقات مع حدوث أقل قدر من الاهتزاز أو المزج. |
Néanmoins, le travail accompli par le CONAMU avec l'appui d'autres institutions nous a permis de progresser lentement dans la structure de l'État et d'importants progrès ont également été réalisés grâce à la création de services d'aide à la femme au sein de différentes administrations locales. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن العمل الذي اضطلع به المجلس الوطني للمرأة بدعم مؤسسات أخرى مكّن من المضي قدماً ببطء في إدماج البعد الجنساني في هيكل الدولة. |
Vous devez vieillir ensemble et mourir en vous enlaçant tandis que votre paquebot s'enfonce lentement dans l'eau. | Open Subtitles | كنت من المفترض أن نكبر ويموت عقد بعضها البعض كما سفينة الرحلات الخاصة بك يأخذ ببطء على سطح الماء. |
J'aime conduire lentement dans l'allée. | Open Subtitles | أنا أقود ببطء عند الممر |
Comme l'a dit le grand poète des Caraïbes Césaire, le poison a été distillé lentement dans les veines de l'Europe, et le nazisme, avant d'engloutir l'édifice entier de la civilisation occidentale dans ses eaux rougies, a suinté et dégouliné par toutes les fissures. | UN | وكما قال الشاعر الكاريبي الكبير سيزار، تسرّب السم ببطء إلى داخل شرايين أوروبا، وقبل أن تجرف النازية صرح الحضارة الأوروبية بأكمله في بحور دمائها، فقد تناثرت وتسربت في قطرات من كل شرخ. |
De façon générale, la région progresse lentement dans la lutte contre la pauvreté, l'analphabétisme, les maladies endémiques, les inégalités entre hommes et femmes et d'autres problèmes sociaux. | UN | 13 - وبصورة عامة حققت المنطقة حتى الآن تقدماً بطيئاً في مجالات مكافحة الفقر، والأمية، والأمراض المتوطنة، وعدم المساواة بين الجنسين وغيرها من المشاكل الاجتماعية. |