Il se dit préoccupé par la lenteur des progrès réalisés concernant l'égalité de participation des femmes aux processus politiques et décisionnels. | UN | وأعرب عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز نحو اشتراك المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات السياسية وغيرها. |
Cependant, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés pour arrêter la date de sa visite officielle aux Philippines. | UN | غير أنه يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم في الانتهاء من تحديد موعد زيارة رسمية إلى الفلبين. |
La lenteur des progrès pour conclure les négociations a mené à la formation et au renforcement de blocs commerciaux régionaux. | UN | وقد أدى التقدم البطيء في استكمال هذه الجولة من المفاوضات الي ظهور وتقوية التكتلات التجارية الاقليمية. |
Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. | UN | فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
L'Équateur a déjà indiqué qu'il regrettait la lenteur des progrès dans les négociations menées au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وتأسف إكوادور لبطء التقدم المحرز في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح. |
Étant donné la lenteur des progrès réalisés dans l'application de ces recommandations, la Haut-Commissaire réitère la plupart d'entre elles. | UN | وبالنظر إلى بطء التقدم في تنفيذ التوصيات آنفة الذكر أو غيابه، تكرر المفوضة السامية معظم هذه التوصيات. |
La lenteur des progrès vers certains objectifs du Millénaire pour le développement, surtout en ce qui concerne les services de santé, illustre ce phénomène. | UN | وتتجلى هذه الظاهرة في بطء التقدم المحرز نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الخدمات الصحية. |
La lenteur des progrès en la matière, surtout en ce qui concerne les services de santé, illustre ce phénomène. | UN | وتتجلى هذه الظاهرة في بطء التقدم المحرز نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الخدمات الصحية. |
La lenteur des progrès réalisés montre qu'il est important d'améliorer la qualité de l'enseignement et de ne pas concentrer uniquement les efforts sur l'objectif quantitatif. | UN | ويدل بطء التقدم على أهمية تحسين نوعية التعليم بدلاً من أن ينصب الهدف فقط على تحقيق هدفٍ كمي. |
Il ne faut pas imputer la lenteur des progrès réalisés à l'absence de résolutions en la matière. | UN | وينبغي ألا يُعزى بطء التقدم إلى عدم اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة. |
Elle a également relevé la lenteur des progrès s'agissant du peuple sami. | UN | ولاحظت النرويج أيضاً بطء التقدم المحرز فيما يتعلق بشعب الصامي. |
J'estime que le niveau clairement insuffisant de cette assistance a contribué à la lenteur des progrès accomplis dans le processus de paix. | UN | وأعتقد بأن الانخفاض الواضح في مستوى تلك المساعدة قد أصبح عاملا من عوامل التقدم البطيء في عملية السلم في ليبريا. |
Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. | UN | وقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
Nous trouvons particulièrement préoccupante la lenteur des progrès enregistrés dans leur réalisation, due en particulier au manque de ressources et de capacités dans les pays en développement. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء التقدم البطيء نسبيا في تحقيقها، خاصة بسبب عدم توفر الموارد والقدرات في البلدان النامية. |
La tâche qui consiste à réformer les Nations Unies reste inachevée, compte tenu de la lenteur des progrès dans des domaines tels que le renforcement du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité. | UN | مهمة إصلاح الأمم المتحدة لم تكتمل بعد، نظرا لبطء التقدم في مجالي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن. |
Ne nous laissons pas décourager par la lenteur des progrès dans ce domaine. | UN | وينبغي ألا نفقد الحماس لبطء التقدم في هذا الصدد. |
Ces orateurs ont souligné à juste titre la lenteur des progrès. | UN | وكان أولئك المتكلمون على صواب في الإشارة إلى بطء وتيرة التقدم. |
Malgré les frustrations naturelles que peut susciter la lenteur des progrès enregistrés dans ce domaine, nous comptons sur la bonne volonté de chacun pour parvenir à un compromis raisonnable sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | وعلى الرغم من الشعور بالإحباط الممكن فهمه بسبب التقدم البطئ في هذا المجال، لا نزال نعول على الإرادة المشتركة للتوصل إلى حل وسط معقول للإصلاح الشامل للمجلس في جميع جوانبه. |
S'agissant des objectifs de développement du Millénaire, la lenteur des progrès vers leur réalisation est préoccupante et, pour y remédier, des efforts intégrés et coordonnés doivent être renforcés à tous les niveaux. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق إزاء التقدم البطيئ في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، شدد على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتكاملة والمنسقة على جميع المستويات. |
La lenteur des progrès enregistrés pour ce qui est du retour vers les zones urbaines montre qu'aucune des parties n'est réellement disposée à appliquer des lois sur la propriété et à faire respecter les droits légitimes de tous les citoyens. | UN | والتقدم البطيء في العودة في المناطق الحضرية يعكس عدم استعداد جميع الأطراف لتنفيذ قوانين الملكية وإعمال الحقوق القانونية لكافة المواطنين. |
Elle a été en fait entravée par la lenteur des progrès de la réconciliation nationale et par la détérioration graduelle de la sécurité. | UN | لكن هذه الجهود تعرقلت ببطء التقدم المحرز في تحقيق المصالحة الوطنية وبالتدهور التدريجي للحالة اﻷمنية. |
Rappelant également sa résolution 45/181 du 21 décembre 1990, dans laquelle elle se déclarait vivement préoccupée par la lenteur des progrès réalisés en ce qui concerne la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٤/١٨١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في توفير الخدمات في مجال مياه الشرب والمرافق الصحية، |
Toutefois, si l'on pense aux 370 nationaux du Koweït et d'États tiers dont le sort n'a pas été élucidé, on ne peut que trouver décevante la lenteur des progrès accomplis dans l'identification des dépouilles. | UN | ولكن بالنظر إلى أن مصير 370 من الرعايا الكويتيين ورعايا بلدان أخرى لم يعلم بعد، فإن ذلك يعكس تقدما بطيئا غير متناسق. |
D'après les résultats de l'enquête, la population craignait que la lenteur des progrès réalisés signifiait que les conditions de sécurité continueraient de dépendre entièrement des groupes armés locaux. | UN | وتبين من الاستقصاء أن السكان يرون أنه، نظرا لبطء التقدّم المحرز في هذه العملية، ستبقى مهام الأمن في أيدي الجماعات المسلّحة المحلية. |
En ce qui concerne la menace sur la sécurité internationale que font peser toutes les armes de destruction massive, la Malaisie est préoccupée par la lenteur des progrès dans le processus de désarmement complet et général, en particulier s'agissant des armes nucléaires. | UN | فيما يتعلق بتهديد الأمن الدولي الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، فإن ماليزيا تشعر بالقلق للبطء في التقدم المحرز في عملية نزع السلاح الكامل والشامل، وخصوصا الأسلحة النووية. |
La lenteur des progrès accomplis pour atteindre le premier objectif du Millénaire pour le développement − éradiquer l'extrême pauvreté et la faim − en dépit des actions menées aux niveaux national et international, la crise alimentaire internationale et les conséquences dévastatrices de la crise financière en cours montrent clairement que la pauvreté représente un défi majeur. | UN | فالتقدم البطيء نحو بلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية المعني باستئصال شأفة الفقر المدقع والجوع، برغم الإجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى أزمة الغذاء العالمية، والعواقب المدمرة للأزمة المالية الحالية، كل ذلك يبين بوضوح أن الفقر يمثل تحدياً رئيسياً. |
La lenteur des progrès vers la non-prolifération et le désarmement nucléaire nous oblige à redoubler d'efforts pour réaliser les objectifs du désarmement mondial. | UN | إن وتيرة التقدم البطيئة نحو عدم الانتشار ونزع السلاح النووي تحملنا حتى على بذل جهد أكبر من أجل تحقيق أهداف نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Il est compréhensible que le projet de résolution reflète les déceptions du Gouvernement croate face à la lenteur des progrès faits en vue de résoudre la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes. | UN | ومن المُسلﱠم به أن يعكس مشروع القرار حالة مشاعر خيبة اﻷمل لحكومة كرواتيا إزاء هذا البطء في التقدم المحرز بقصد حل المشكلة في أجزاء كرواتيا التي يسيطر عليها الصرب. |