Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر منتخبا المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر منتخبا المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات من المنتخب. |
La MINUAD a fourni un appui logistique et surveillé l'environnement dans lequel s'était tenue la conférence. | UN | ووفرت العملية المختلطة الدعم اللوجستي ورصدت المناخ الذي عُقد المؤتمر في ظله. |
Avant d'entrer dans le détail des options possibles pour l'avenir, je crois qu'il est important de décrire aux membres le contexte dans lequel s'est effectué cette visite. | UN | أعتقد أنه، قبل الدخول في التفاصيل المتعلقة بالطريق الذي يمكن أن نسلكه من الأهمية بمكان أن أصف للمجلس السياق الذي تمت فيه الزيارة. |
Aux fins de cette étude, le Royaume-Uni et la Norvège ont d'abord mis au point un cadre dans lequel s'inscrivaient les activités pratiques. | UN | وقد وضع هذا الإطار فريق تخطيط مشترك بين المملكة المتحدة والنرويج، وأدى مركز البحوث والتدريب والمعلومات في مجال التحقق دور المراقب المستقل. |
a) Contexte social, économique, politique et juridique général dans lequel s'inscrivent les principes suivis par la Slovénie en ce qui concerne l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, telle qu'elle est définie par la Convention 6 | UN | )أ( اﻹطـار الاجتماعي، والاقتصادي، والسياسي، والقانوني العـام والفعلي الذي تعمـل سلوفينيا من خلاله على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما هي محددة في الاتفاقية |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات من المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول اثنين من المرشحين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة، يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول اثنين من المرشحين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة، يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Si deux candidats de la même nationalité obtiennent la majorité requise, est élu celui sur lequel s'est porté le plus grand nombre de voix. | UN | وفي حالة حصول قاضيين من نفس الجنسية على أغلبية الأصوات المطلوبة يعتبر المرشح الذي حصل على عدد أكبر من الأصوات هو المنتخب. |
Le Règlement financier et les règles de gestion financière sont le cadre dans lequel s'exercent les fonctions administratives des opérations de maintien de la paix. | UN | يشكل النظام المالي والقواعد المالية الإطار الذي يجري في ظله أداء الوظائف الإدارية في عمليات حفظ السلام. |
23. Le monde dans lequel s'était déroulée la dixième session de la Conférence n'existait plus car des changements majeurs inimaginables à l'époque s'étaient produits. | UN | 23- وأضاف قائلاً إن العالم الذي انعقد في ظله الأونكتاد العاشر لم يعد قائماً، وذلك نتيجة لحدوث تغيرات رئيسية لربما لم يكن من الممكن تصور حدوثها في ذلك الوقت. |
Ceci dit, les faits nouveaux intervenus depuis 1995, la prorogation du TNP par exemple, la poursuite du processus START et le TICE, ont donné à penser qu'il serait utile d'examiner plus avant le contexte dans lequel s'inscrit ce mandat de base. | UN | وبناء على ذلك، فإن التطورات التي حدثت منذ ٥٩٩١، مثل تمديد معاهدة عدم الانتشار، وعملية ستارت المستمرة، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أظهرت أهمية مواصلة النظر في السياق الذي تمت فيه الولاية اﻷساسية. |
D'autre part, le Rapporteur spécial note avec satisfaction le climat d'ouverture dans lequel s'est déroulée sa visite, du point de vue tant de l'organisation - puisqu'il a pu librement rencontrer toutes les parties en mesure de l'aider à s'acquitter de son mandat - que du contenu des entretiens, concernant les questions relevant de sa compétence, qui ont été invariablement francs et constructifs. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص ويقدر جو الانفتاح الذي تمت فيه زيارته من حيث تنظيمها إذ تمتع بحرية كبيرة في لقاء جميع اﻷطراف الذين تتعلق ولايته بهم، ومن حيث المناقشات الموضوعية المتعلقة بهذه الولاية، والتي اتسمت دائما بالصراحة والروح البناءة. |
Aux fins de cette étude, le Royaume-Uni et la Norvège ont d'abord mis au point un cadre dans lequel s'inscrivaient les activités pratiques. | UN | وقد وضع هذا الإطار فريق تخطيط مشترك بين المملكة المتحدة والنرويج، وأدى مركز البحوث والتدريب والمعلومات في مجال التحقق دور المراقب المستقل. |
a) Contexte social, économique, politique et juridique général dans lequel s'inscrivent les principes suivis par la Slovénie en ce qui concerne l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, telle qu'elle est définie par la Convention | UN | )أ( اﻹطـار الاجتماعي، والاقتصادي، والسياسي، والقانوني العـام والفعلي الذي تعمـل سلوفينيا من خلاله على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما هي محددة في الاتفاقية |
(17) Ainsi, le principe énoncé à l'article 2 ne peut être plus qu'un cadre général dans lequel s'inscrivent d'autres obligations plus précises. | UN | )١٧( وهكذا، فإن المبدأ الوارد في المادة ٢ لا يعدو أن يكون إطارا عاما ترتكز عليه التزامات أخرى أكثر تحديدا. |
Tel a du reste été le raisonnement sur lequel s'est fondé le Tribunal arbitral qui a tranché le différend relatif à la Mer d'Iroise pour décider que le seul fait que l'article 12 de la Convention de Genève sur le plateau continental autorise certaines réserves sans les préciser ne permettait pas de conclure automatiquement à leur validité. | UN | 67 - وعلاوة على ذلك فإن ذلك هو المنطق الذي استندت إليه محكمة التحكيم التي بتت في النزاع المتعلق ببحر إيرواز حيث قررت أن مجرد كون المادة 12 من اتفاقية جنيف المتعلقة بالجرف القاري تسمح بتحفظات معينة دون أن تحددها() لا يسمح باستنتاج صحة تلك التحفظات تلقائيا(). |