12. D'autre part, la lecture verticale du même tableau met en lumière les écarts entre les sexes et ceux existant au sein du même sexe. | UN | 12 - أما قراءة الجدول من الأعلى إلى الأسفل، من الناحية الأخرى، فإنه يظهر الفجوات بين الجنسين وبين الأفراد من نفس الجنس. |
Au cours du mois prochain, nous nous adresserons aux autres délégations pour trouver les moyens de combler les écarts entre les diverses positions. | UN | وخلال الشهر التالي، سنفتح قنوات اتصال مع الوفود الأخرى، بحثا عن سبل لتضييق الفجوات بين مختلف المواقف. |
Cependant, la mondialisation a eu pour conséquence de creuser les écarts entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وفي نفس الوقت أدت العولمة إلى زيادة الفوارق بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Je suis fier des excuses que l'Australie a présentées à ses propres peuples autochtones et de sa politique visant à combler les écarts entre Australiens autochtones et Australiens non autochtones. | UN | وإنني فخور باعتذار أستراليا إلى شعوبنا الأصلية، وسياستنا القاضية بإغلاق الفجوة بين الأستراليين الأصليين وغير الأصليين. |
Cela permettrait de réduire les écarts entre les États Membres et faciliterait l'harmonisation des approches tout en favorisant la coopération internationale. | UN | وسوف يضيّق ذلك الفجوات القائمة بين الدول الأعضاء كما سيسهل توحيد النُهج المتبعة والتعاون الدولي. |
Les différents groupes confessionnels sont de plus en plus actifs, et beaucoup aident à combler les écarts entre le Nord et le Sud. | UN | وازداد نشاط المجتمعات القائمة على الأديان وهي غالبا ما تسد الفجوات بين الشمال والجنوب. |
Nous vivons dans une période où se creusent les écarts entre les riches et les pauvres. | UN | وإننا نعيش فترة تتسم باتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
À cet égard, l'Afghanistan Support Group joue un rôle important pour combler les écarts entre l'assistance humanitaire, les besoins immédiats et la reconstruction en Afghanistan. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع مجموعة دعم أفغانستان بدور هام في سد الفجوات بين المساعدة الإنسانية والاحتياجات العاجلة للشعب الأفغاني والحاجة لإعادة بناء البلد. |
Un recul était observable dans toutes les régions, et les écarts entre régions ont tendance à se résorber avec le temps. | UN | وسجل انخفاض في جميع الأقاليم وتنحو الفجوات بين الأقاليم إلى التلاشي بمرور الوقت. |
Des progrès importants ont toutefois été réalisés dans la voie d’une scolarisation universelle au niveau du primaire et les écarts entre filles et garçons dans les effectifs scolaires se sont atténués. | UN | وبالرغم من ذلك، أحرز تقدم كبير في تعميم التعليم الابتدائي وقلّت الفوارق بين الجنسين من حيث معدلات الانتظام في التعليم. |
les écarts entre le milieu urbain et rural sont élevés. | UN | ولا تزال الفوارق بين الوسط الحضري والوسط القروي كبيرة. |
les écarts entre les données d'inventaire pour 1990 et les chiffres ajustés utilisés pour les projections allaient de moins de 1 % pour la Suède à 3,9 % pour les Pays—Bas. | UN | وتراوحت الفوارق بين بيانات قوائم جردها لعام ٠٩٩١ واﻷرقام المعدلة المستخدمة في وضع الاسقاطات بين أقل من ١ في المائة بالنسبة للسويد و٩,٣ في المائة بالنسبة لهولندا. |
Le compte à rebours jusqu'en 2005: éliminer les écarts entre les sexes dans les taux de scolarisation dans le cycle primaire | UN | العد التنازلي حتى عام 2005: سد الفجوة بين الجنسين في الالتحاق بالمدارس الابتدائية |
Bien que les opérations de maintien de la paix soient de plus en plus complexes, les écarts entre leurs objectifs et la réalité sur le terrain grandissent. | UN | 77 - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلام تزداد تعقيدا، في حين تتسع فيه الفجوة بين أهدافها والحقائق السائدة على أرض الواقع. |
Reconnaissant le rôle de la science et de la technologie dans l'avancement de l'Oumma et la nécessité de combler les écarts entre les États membres de l'OCI de même que ceux existant entre les pays islamiques et les pays industrialisés, | UN | وإذ يقر بدور العلوم والتكنولوجيا في تقدم الأمة وبالحاجة لسد الفجوة بين الدول الأعضاء في المنظمة والبلدان الصناعية، |
les écarts entre les taux d'activité des hommes et des femmes demeurent importants et n'ont, dans le meilleur des cas, que peu diminué. | UN | ولا تزال الفجوات القائمة بين الجنسين في معدلات المشاركة في القوى العاملة كبيرة، ولم يطرأ عليها سوى انخفاض طفيف، إن حدث انخفاض أصلا. |
les écarts entre les deux comptabilités tiennent à une classification différente des mêmes données. | UN | وتنجم أوجه التباين بين السجلين عن اختلاف تصنيف نفس البيانات. |
Il facilite l'intégration sociale en réduisant les écarts entre les groupes vulnérables et les groupes non vulnérables. | UN | وهي تعزز الاندماج الاجتماعي من خلال سد الثغرات القائمة بين الفئات الضعيفة والفئات غير الضعيفة. |
26. Pour établir si un comportement parallèle est l'aboutissement de décisions commerciales indépendantes ou d'un accord tacite, il faudrait probablement faire des recherches sur la structure du marché, les écarts entre les prix par rapport aux coûts de production, la chronologie des décisions et autres indices d'une uniformité de comportement des entreprises sur le marché d'un produit donné. | UN | 26- وإن إثبات ما إذا كان السلوك الموازي قد حدث نتيجة لقرارات تجارية مستقلة أو لاتفاق ضمني ربما سيتطلب إجراء تحقيق بشأن هيكل السوق، وفوارق الأسعار بالنسبة إلى تكاليف الانتاج، وتوقيت القرارات وغير ذلك من المؤشرات التي تبين مدى تماثل سلوك مؤسسات الأعمال في سوق منتجات معينة. |
Le Centre régional devrait établir régulièrement des profils des compétences afin de vérifier les écarts entre l'expertise disponible et celle requise par les bureaux de pays et de mettre ainsi en place une politique de mise en valeur des ressources humaines plus adaptée. | UN | وينبغي أن يقوم المركز الإقليمي بعملية منتظمة لتقييم المهارات من أجل تحديد الثغرات بين الخبرات المتوافرة والطلب عليها من المكاتب القطرية، ولتشكيل السياسات المتعلقة بتطوير الموظفين في المركز. |
Toutefois, il n'existe pas de solution unique pour combler les écarts entre les entreprises et les droits de l'homme. | UN | 8 - وواصل حديثه قائلاً إنه مع ذلك فإنه لا يوجد حل واحد لسد الفجوات الموجودة بين الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
2. Réaffirme que réduire les écarts entre riches et pauvres, au sein des pays comme parmi eux, est aux niveau national et international l'un des objectifs déclarés de l'action visant à créer des conditions favorables au plein exercice de tous les droits de l'homme ; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، كجزء من الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Il convient également de combler les écarts entre zones rurales et zones urbaines, revenus et genre. | UN | وهناك أيضا حاجة لمعالجة أوجه التفاوت بين الأماكن الريفية والحضرية، وفي الدخل وبسبب نوع الجنس. |
Comme suite à cette décision, des procédures ont été mises en place pour réduire au minimum les écarts entre le taux UNORE et le cours du jour, notamment des ajustements à la fin de chaque première quinzaine de chaque mois lorsque certains seuils sont atteints. | UN | ومتابعة لذلك القرار، وضعت إجراءات من أجل التخفيف ما أمكن من الاختلافات القائمة بين السعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وأسعار الصرف الفوري، بما في ذلك إحداث تعديلات منتصف الشهر عند بلوغ عتبات معينة. |
les écarts entre le montant des dépenses effectives et les prévisions de dépenses révisées sont expliqués ci-après : | UN | وفيما يلي تفاصيل الفروق بين النفقات الفعلية والتوقعات المنقحة: |
Si donc la mondialisation est susceptible d'être à long terme une source de bienfaits pour l'ensemble de l'humanité, les écarts entre pays et à l'intérieur d'un même pays pourraient encore s'élargir. | UN | وإذا كان يمكن أن تعود العولمة بمكاسب طويلة المدى على العالم بصفة عامة، فإن الهوة بين البلدان وفيما بينها يمكن أن تزداد اتساعاً. |