La Présidente a souligné qu'elle souhaitait intensifier les échanges avec le Comité de coordination, dont elle soutenait le rôle, et qu'elle était résolue à défendre l'indépendance des titulaires de mandat. | UN | وأكدت الرئيسة رغبتها في تدعيم التفاعل مع لجنة التنسيق، ودعمها لدورها واستعدادها للدفاع عن استقلال المكلفين بالولايات. |
les échanges avec le Secrétariat pourraient permettre de constituer une base d'information commune apte à aider le Conseil à décider. | UN | وأشير إلى أن التفاعل مع الأمانة العامة يمكن أن يكون مفيدا في تطوير قاعدة معلومات مشتركة لعملية صنع القرار في المجلس. |
La continuité de la représentation facilitera les échanges avec les autres partenaires au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسييسر استمرار تمثيله التفاعل مع الشركاء الآخرين في الأمم المتحدة. |
Le déficit des échanges de marchandises est le principal responsable du déficit du compte courant, où les échanges avec Israël sont prépondérants. | UN | ويشكل العجز في تجارة السلع الجزء الأعظم من العجز في الحساب الجاري الذي تهيمن عليه التجارة مع إسرائيل. |
Intensifier les échanges avec les universités en vue de la formation de personnel spécialisé dans la prise en charge des personnes handicapées; | UN | تعزيز التبادل مع الكيانات التعليمية لتكوين وتدريب الموارد البشرية المتخصصة في رعاية الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Il a également renforcé les échanges avec les autres organes pertinents. | UN | كما عزز تبادل الآراء مع الأطراف الأخرى ذات الصلة. |
Il faudra intensifier les échanges avec le bureau de Genève au sujet des activités similaires. | UN | وستكون هناك حاجة إلى قدر أكبر من التفاعل مع مكتب جنيف بشأن مسائل مماثلة. |
La périodicité des sessions du Conseil devrait permettre la mise au point de nouvelles modalités en vue d'accroître les échanges avec ledit mécanisme. | UN | وينبغي أن تسمح دورية عقد دورات المجلس باستحداث طرائق جديدة لتعزيز التفاعل مع الإجراءات الخاصة. |
Elle a souligné combien étaient importants les échanges avec l'extérieur et l'appui multidisciplinaire apporté par les équipes de soutien aux pays. | UN | وأشارت إلى أهمية التفاعل مع الميدان وإلى النهج المتعدد الاختصاصات الذي تتيحه أفرقة الدعم القطرية. |
Elle a souligné combien étaient importants les échanges avec l'extérieur et l'appui multidisciplinaire apporté par les équipes de soutien aux pays. | UN | وأشارت إلى أهمية التفاعل مع الميدان وإلى النهج المتعدد الاختصاصات الذي تتيحه أفرقة الدعم القطرية. |
Le séminaire a été l'occasion de souligner combien il est important d'améliorer les échanges avec les États qui utilisent des langues autres que l'anglais. | UN | وأبرزت التعقيبات التي وردت على نتائج هذه الحلقة أهمية تحسين التفاعل مع الدول الناطقة بلغات أخرى غير الإنكليزية. |
Le groupe de travail établira également un processus de consultation visant à faciliter les échanges avec les prestataires d'assistance qui ne sont pas membres de l'Équipe spéciale. | UN | وسوف يستهل الفريق العامل أيضا عملية تشاورية لتيسير التفاعل مع مقدّمي المساعدة الذين ليسوا أعضاء في فرقة العمل. |
Le bureau de Rome est le plus récent d’une série d’antennes et de bureaux décentralisés que l’UNOPS a créés au cours des cinq dernières années en vue de faciliter les échanges avec ses clients. | UN | ومكتب روما هو أحدث سلسلة المكاتب والمراكز اللامركزية التي أنشأها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة بهدف تيسير التفاعل مع عملائه. |
Il faut que nous acceptions un concept réellement très simple et logique : les pays s'enrichissent lorsqu'ils pratiquent les échanges avec d'autres pays riches. | UN | بعض البلدان تصبح غنية عندما تقوم بأعمال تجارية، وعندما تنخرط في التجارة مع بلدان أخرى غنية. |
Notes : Les échanges entre les républiques représentent les échanges avec des membres de l'ancienne Union soviétique. | UN | ملاحظات: تمثل التجارة فيما بين الجمهوريات التجارة مع أعضاء الاتحاد السوفياتي السابق. |
Tout en maintenant un certain nombre de restrictions significatives sur les échanges avec Cuba, les États-Unis ont pris des initiatives pour élargir considérablement leur appui aux Cubains. Cuba tire largement profit de la générosité des citoyens américains. | UN | ولئن ما زالت الولايات المتحدة تفرض قيودا كبيرة على التجارة مع كوبا، فقد اتجهت إلى توسيع دعمها للشعب الكوبي بشكل كبير، إذ تستفيد كوبا استفادة كبيرة من سخاء المواطنين الأمريكيين. |
En vue de promouvoir les échanges avec les autres parties intéressées, le Département a organisé des séminaires, publié une série de documents de travail et a intensifié la diffusion d'informations sur support électronique. | UN | ولتعزيز التبادل مع اﻵخرين الذين تجمع بينهم وبين اﻹدارة مصالح مشتركة، تعقد اﻹدارة حلقات دراسية، وتصدر سلسلة من ورقات العمل، وتواصل زيادة نشرها للمعلومات بالوسائل الالكترونية. |
Un comité de suivi poursuit les échanges avec le Parlement autour des propositions pour une loi d'égalité. | UN | وانبثقت عن هذا البرلمان لجنة متابعة لمواصلة تبادل الآراء مع البرلمان بشأن المقترحات المتعلقة بقانون المساواة. |
Elle est axée sur la formation, le renforcement des capacités et les échanges avec les propriétaires terriens et les exploitants agricoles. | UN | ويؤكّد المشروع على جوانب التدريب وبناء القدرات والتفاعل مع أصحاب الأراضي والمزارعين. |
Le rapport formule un certain nombre de recommandations et de suggestions afin d'aider à mieux cerner ces objectifs et à renforcer la compréhension et les échanges avec le secteur privé. | UN | ولذلك، فإن هذا التقرير يضع عددا من التوصيات والاقتراحات الرامية إلى المساعدة في إيضاح هذه الأهداف وتعزيز التفاهم المتبادل والاتصالات المتبادلة مع القطاع الخاص. |
les échanges avec les autres organisations internationales, les administrations publiques nationales et le secteur privé devaient être pris en considération dans l'action menée par le régime commun pour accroître la mobilité. | UN | وقد رأت اللجنة أن جهود النظام الموحد الرامية إلى تعزيز التنقل ينبغي أن تشمل المبادلات مع المنظمات الدولية الأخرى والخدمات المدنية الوطنية والقطاع الخاص. |
Le gel des avoirs a été étendu à l'obligation de vigilance dans les échanges avec les entités libyennes si les États ont des raisons de penser que de tels échanges peuvent contribuer à la violence ou à l'emploi de la force contre les civils. | UN | كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين. |
Bien que la plupart des organismes des Nations Unies aient ouvert des voies de communication avec les organisations non gouvernementales, et qu'ils collaborent étroitement avec beaucoup de celles qui partagent les objectifs de la famille des Nations Unies, les échanges avec le secteur privé sont à divers stades d'évolution à l'intérieur comme à l'extérieur du système. | UN | وفي حين أن جميع وكالات الأمم المتحدة قد أنشأت بالفعل آليات للاتصال بالمنظمات غير الحكومية والتعاون الوثيق مع العديد من هذه المنظمات التي تهتم بأهداف أسرة الأمم المتحدة، فإن التفاعلات مع القطاع الخاص تشهد مراحل مختلفة من التطور داخل وكالات الأمم المتحدة وفيما بينها. |
Des initiatives ont déjà été prises par le Conseil de sécurité en vue d'améliorer l'information et les échanges avec les États Membres non représentés au Conseil et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | سبق لمجلس اﻷمن أن اتخذ خطوات لتحسين خدمات اﻹعلام والتبادلات مع الدول اﻷعضاء التي ليست أعضاء في المجلس ومع المجتمع الدولي عموما. |
En Mongolie, l'exploitation prochaine de gisements d'hydrocarbures devrait renforcer les échanges avec la Chine. | UN | وفي منغوليا يتوقع أن يعزز استغلال الهيدروكربونات في المستقبل القريب التبادل التجاري مع الصين بصورة أكبر. |
L'octroi à l'Association du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale faciliterait les échanges avec les Nations Unies, renforcerait la coopération régionale avec l'ONU et contribuerait à la concentration des efforts menés en vue de la réalisation des objectifs de développement. | UN | ومن شأن منح الرابطة مركز المراقب في الجمعية العامة تشجيع التبادلات مع الأمم المتحدة، وتقوية التعاون الإقليمي مع المنظمة، والمساعدة على توطيد الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية. |