Son objectif est de surveiller de près la qualité de l'enseignement dans les écoles de filles. | UN | ويتمثل الغرض منها في رصد نوعية التعليم المقدم في مدارس البنات رصداً وثيقاً. |
Son objectif est de surveiller de près la qualité de l'enseignement dans les écoles de filles. | UN | ويتمثل الغرض منها في رصد نوعية التعليم المقدم في مدارس البنات عن كثب. |
Il a ajouté que les Taliban étaient conscients de l'importance de l'éducation et dirigeaient leurs attaques non seulement contre les écoles de filles mais aussi contre les enseignants, les élèves et les parents. | UN | وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات. |
Il exhorte l'État partie à veiller à ce que les écoles de filles disposent des mêmes locaux et des mêmes ressources que les écoles de garçons. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على ضمان تزويد مدارس البنات بمثل ما لدى مدارس الأولاد من مرافق وموارد. |
La plupart des écoles avaient été prises pour cible, bien que les écoles de filles aient été souvent spécialement visées. | UN | واستُهدفت معظم المدارس رغم أن مدارس الفتيات هي التي غالباً ما تهاجر. |
Toutefois les écoles de garçons reçoivent davantage d'argent que les écoles de filles. | UN | بيد أن مدارس الأولاد تحصل على أموال أكثر مما تحصل عليه مدارس البنات. |
Il exhorte l'État partie à veiller à ce que les écoles de filles disposent des mêmes locaux et des mêmes ressources que les écoles de garçons. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على ضمان تزويد مدارس البنات بمثل ما لدى مدارس الأولاد من مرافق وموارد. |
Le juge aurait ensuite demandé à l'ONU quand les écoles de filles seraient ouvertes. | UN | وقيل إن القاضي قد سأل بعد ذلك اﻷمم المتحدة عن موعد افتتاح مدارس البنات. |
Une étude doit maintenant être réalisée pour expliquer ce phénomène que l'on retrouve surtout dans les “écoles de filles” traditionnelles. | UN | وصدر تكليف اﻵن بإجراء دراسة لتوضيح هذه الظاهرة التي توجد بصورة رئيسية في " مدارس البنات " التقليدية. |
les écoles de filles sont moins bien dotées que les écoles de garçons, ne disposant généralement pas de pièces communes, d'équipements récréatifs et sportifs suffisants ou de laboratoires de sciences. | UN | وكثيرا ما تفتقر مدارس البنات إلى الموارد اللازمة مثل الغرف المشتركة، وما يكفي من معدات ترفيهية ورياضية. ومختبرات علمية وما إلى ذلك بالمقارنة بمدارس البنين. |
Parmi elles figurent 50 000 personnes ayant quitté la capitale après la mise en application des stricts principes de la loi islamique (charia) par les milices talibanes, qui ont immédiatement fermé toutes les écoles de filles et interdit aux femmes de travailler. | UN | وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٠٥ من الذين غادروا كابول نفسها بعد التطبيق الصارم لقوانين الشريعة على يد قوات الطالبان غير النظامية، التي بادرت بغلق جميع مدارس البنات على الفور، ومنعت النساء من العمل. |
Enfin, les écoles de filles sont fermées, en violation flagrante du droit fondamental des femmes à l'éducation. | UN | وأخيرا أغلقت مدارس البنات في انتهاك صارخ لحق المرأة اﻷساسي في التعليم. |
Les filles ont quitté l'école, les enseignantes ont été harcelées et les écoles de filles ont été fermées. | UN | وتركت البنات المدارس، وتعرضت المدرسات للمضايقات وأغلقت مدارس البنات. |
En Afghanistan et en Iraq, par exemple, les écoles de filles et leurs enseignants ont été de plus en plus souvent la cible de menaces ou d'attaques. | UN | ففي أفغانستان والعراق، مثلا، تصاعدت موجة التهديدات والهجمات ضد مدارس البنات ومدرسيها. |
Les élèves de sexe féminin et les enseignantes ont été délibérément attaquées et les écoles de filles ont été particulièrement visées. | UN | وتعرّضت طالبات ومدرّسات لاعتداءات متعمّدة، واستُهدفت مدارس البنات بشكل خاص. |
Ainsi il n'y a pas d'ateliers du bois ou de cours de travail des métaux ou d'électronique dans les écoles de filles, alors que dans les écoles de garçons il n'y a pas de cours sur l'alimentation et la nutrition, ou les vêtements et le textile. | UN | فعلى سبيل المثال لا توجد في مدارس البنات ورش للنجارة أو دورات في مجال تشكيل المعادن أو الإلكترونيات، بينما لا توجد في مدارس الأولاد دورات في مجال الأغذية والتغذية والملابس والمنسوجات. |
Dans une certaine mesure, les limites dans ces domaines sont liées aux installations inadéquates qui ont été installées dans les écoles de filles, conséquence d'une mentalité traditionnelle sur ce qui constitue le sport pour hommes et le sport pour femmes. | UN | وتتصل التحديدات في هذا المجال، إلى حد ما، بوضع مرافق غير ملائمة في مدارس البنات نتيجة للفكرة التقليدية لما يشكل رياضة البنين ورياضة البنات. |
Les disparités entre les sexes sont progressivement réduites grâce à la mixité des écoles primaires, aux programmes < < compensatoires > > , aux mesures visant à équiper davantage les écoles de filles, et à la nomination d'enseignantes. | UN | ويجري تقليص الفوارق بين الجنسين عن طريق إنشاء مدارس ابتدائية مختلطة وتنفيذ برامج تعويضية والتركيز على المرافق التي تفتقر إليها مدارس البنات وعن طريق تعيين مدرِّسات. |
La création, la promotion et la construction des bâtiments pour les écoles de filles sont l'une des priorités majeures du MdE, qui répond par ailleurs aux demandes de création et de promotion de ces écoles formulées par la population. | UN | ويعتبر إنشاء وتطوير وتشييد أبنية مدارس البنات في مقدمة أولويات وزارة التعليم. وتستجيب هذه الوزارة أيضاً بشكل جاد لطلبات السكان فيما يتعلق بإنشاء أو تطوير مدارس البنات. |
73. Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial, toutes les écoles de filles de Kandahar étaient fermées depuis septembre 1995. | UN | ٣٧- وبناء على المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، كانت جميع مدارس الفتيات في قندهار مغلقة منذ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١. |
Veuillez préciser les mesures prises pour mettre fin aux attaques visant les écoles de filles et en punir les auteurs, ainsi que le nombre de ces attaques pour la période 2009-2012. | UN | ويرجى بيان التدابير المتخذة لوقف الهجمات على مدارس البنات ومعاقبة الجنــاة. ويرجى أيضا تقديم بيانـات عن عــدد الهجمات على مدارس الفتيات في الفترة من عام 2009 إلى عام 2012. |