Le gouvernement a lancé, dans les écoles et dans la population en général, des campagnes de sensibilisation sur l'abus des drogues. | UN | وقامت الحكومة كذلك بحملات لتوعية الرأي العام فيما يتعلق بإساءة استعمال المخدرات في المدارس وفي المجتمع على سعته. |
Elle note aussi que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | كما لاحظت أن العقوبة الجسدية ليست مشروعة في المدارس وفي نظام العقوبات. |
Le FNUAP soutient la mise en œuvre dans les écoles et dans nombre d'autres milieux de programmes destinés à leur assurer l'accès à l'information et à l'éducation dont ils ont besoin. | UN | ويدعم الصندوق البرامج في المدارس وفي مجموعة متنوعة من الحالات الأخرى لتزويد الشبان بما يحتاجونه من معلومات وتثقيف. |
Certes, la lutte contre les stéréotypes sexuels dans les écoles et dans les cours d'éducation des adultes représente un pas en avant. | UN | وتميزت إحدى الخطوات الإيجابية بمكافحة القوالب النمطية التي تستهدف المرأة في المدارس وفي الدورات التعليمية للبالغين. |
Des mesures ont été prises dans les écoles et dans les médias pour éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | كما اتخذت تدابير في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام للقضاء على التصوير النمطي للجنسين. |
Ceuxci sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي. |
En vertu de la loi croate, les châtiments corporels sont illégaux dans les écoles et dans les institutions chargées de la protection de l'enfance. | UN | وبموجب القانون الكرواتي، يُعتبر العقاب البدني غير قانوني فى المدارس وفي مؤسسات رعاية الأطفال. |
Ce projet a eu un grand succès en empêchant les grossesses des adolescentes, en particulier grâce à ses sessions données dans les écoles et dans les communautés et où des conseils étaient donnés. | UN | وحقق المشروع نجاحاً كبيراً في ردع الحمل بين المراهقات، ولا سيما من خلال دورات تقديم المشورة التي تُعقَد في المدارس وفي المجتمعات المحلية. |
En outre, la menace de violence dans les écoles et dans les établissements d'apprentissage est une cause distincte du fait que de nombreuses filles et femmes ne bénéficient pas d'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن خطر العنف في المدارس وفي المؤسسات التعليمية هو سببٌ آخر في أن العديد من الفتيات والنساء لا يحصلن على التعليم. |
Les cibles fixées pour les réductions des émissions et au titre d'autres mesures doivent être respectées non seulement dans l'industrie mais aussi dans les écoles et dans la vie quotidienne. | UN | وينبغي تنفيذ الأرقام المستهدفة المتعلقة بتخفيض الانبعاثات وغيرها من التدابير ليس فحسب في مجال الصناعة بل أيضاً في المدارس وفي الحياة اليومية. |
Elle s'est aussi inquiétée de ce que les châtiments corporels infligés aux enfants dans les écoles et dans la famille ne soient pas illégaux et soient couramment pratiqués, et a demandé si le Belize prévoyait de réviser sa législation pour interdire toute forme de châtiment corporel des enfants. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بانتشار ممارسة تسليط العقوبة الجسدية على الأطفال في المدارس وفي الأسر بشكل قانوني وعلى نطاق واسع، وسألت عما إذا كانت بليز تنوي إعادة النظر في تشريعها بغية حظر جميع أشكال العقاب الجسدي للأطفال. |
Il n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que les structures existantes pour la participation de l'enfant sont susceptibles de limiter le droit des enfants d'exprimer leur opinion dans les écoles et dans la communauté au sens large. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الهياكل القائمة لمشاركة الأطفال قد تقيّد حق الأطفال في التعبير عن آرائهم في المدارس وفي المجتمع عموماً. |
Le CEDAW a exhorté le pays à intensifier ses campagnes de sensibilisation et d'éducation sexuelle afin d'encourager les comportements sexuels responsables dans les écoles et dans la société en général afin de prévenir les grossesses précoces. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الدولة على تكثيف حملات التوعية والتثقيف الجنسي الراميين إلى تشجيع اتباع سلوك جنسي مسؤول وذلك في المدارس وفي المجتمع بشكل عام بغية منع حالات الحمل. |
- La profession : le harcèlement sexuel est prépondérant dans le milieu professionnel, dans les écoles et dans centres universitaires; | UN | - المهن: التحرش الجنسي سائد في الأوساط المهنية، وفي المدارس وفي المراكز الجامعية؛ |
Toutefois, l'Union européenne regrette qu'il n'ait pas été possible de lancer un appel clair dans le projet de résolution en faveur de l'interdiction des châtiments corporels dans les écoles et dans les lieux de détention. | UN | ومع ذلك فالاتحاد الأوروبي يأسف لأنه لم يتمكن من توجيه دعوة صريحة في المشروع من أجل حظر العقاب البدني في المدارس وفي أماكن الاحتجاز. |
290. Pour ce qui est des mesures prises dans les écoles et sur les lieux de travail pour présenter les femmes comme les égales des hommes, le représentant a indiqué que l'égalité à tous les points de vue était de règle dans les écoles et dans les lieux de travail pour les femmes et pour les hommes. | UN | ٠٩٢ - وبخصوص التدابير المتخذة في المدارس وفي أمكنة العمل لتصوير المرأة على أنها ند للرجل، أشار الممثل الى الحفاظ على المساواة، في جميع الجوانب، بين المرأة والرجل في المدارس وأمكنة العمل. |
c) Action menée dans les écoles et dans le secteur de l'enseignement informel. | UN | (ج) التقدم المحرز في المدارس وفي قطاع التعليم غير الرسمي. |
116. De même, en Ukraine orientale, les russophones se sont plaints de l'usage croissant de la langue ukrainienne dans les écoles et dans les médias. | UN | ١١٦ - كذلك، وفي شرق أوكرانيا، يشكو المواطنون الناطقون بالروسية من تزايد استعمال اللغة اﻷوكرانية في المدارس وفي وسائط اﻹعلام. |
Les droits de l'homme sont étudiés dans le cadre des cours d'histoire et d'éducation civique, qui font partie des disciplines obligatoires en huitième année, dans toutes les écoles et dans bon nombre d'établissements d'enseignement supérieur. | UN | وتُدرَّس حقوق الإنسان ضمن المادة الدراسية الإلزامية بعنوان " التاريخ/التثقيف السياسي " في الصف الثامن في جميع المدارس وفي العديد من معاهد التعليم العالي. |
9. Le Comité est préoccupé par le fait que les droits économiques, sociaux et culturels soient exclus de l'enseignement des droits de l'homme assuré dans les écoles et dans le cadre de la formation destinée aux professionnels concernés. | UN | 9- ويساور اللجنة القلق لكون التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس وفي برامج التدريب لفائدة مهن محددة يستثني الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Néanmoins, afin de sensibiliser davantage les jeunes générations au respect des femmes et pour prévenir toute conception ou action discriminatoire occasionnelle chez les générations plus âgées, la RPDC encourage l'enseignement et la diffusion des concepts de respect et de soutien à l'égard des femmes dans les écoles et dans les médias. Article 6. Exploitation des femmes | UN | بيد أنه لزيادة وعي واحترام المرأة بين أفراد الجيل الجديد ولمنع الأفكار التمييزية والممارسات التمييزية التي تشاهد من حين إلى آخر بين أفراد الجيل القديم تشجع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على التثقيف النشط ونشر فكرة احترام ورعاية الإناث في المدارس ومن خلال وسائط الاتصال الجماهيري. |
En participant activement aux associations qui regroupent parents d'élèves et enseignants, les mères ont une position de choix pour influer sur les changements de comportement dans les écoles et dans l'enseignement afin de poursuivre les efforts en vue d'une redéfinition des normes liées au sexe. | UN | ومن خلال العمل بواسطة إشراك رابطات الوالدين والمعلمين، تصبح الأمهات في وضع فريد يُمكِّنهن من المساعدة على إعادة توجيه المواقف في المدارس وعلى مستوى التعليم لمواصلة مسار إعادة إنشاء المعايير الجنسانية. |