Par ailleurs, une surveillance internationale adéquate est essentielle pour mettre les économies vulnérables à l'abri des crises économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية. |
Pourtant, en même temps, il convient de souligner que la mise au point de cette technologie risque de marginaliser davantage les économies vulnérables. | UN | إلا أنه ينبغي لنا في الوقت نفسه أن نشير إلى أن تطور هذه التكنولوجيا يتضمن مخاطر زيادة تهميش الاقتصادات الضعيفة. |
Les chocs économiques externes liés à ce processus sont trop violents pour pouvoir être supportés par les économies vulnérables. | UN | وكانت الصدمات الاقتصادية الخارجية المصاحبة لهذه العملية من القوة بحيث تعــذر على الاقتصادات الضعيفة أن تمتصها. |
Par conséquent, il faudrait gérer la mondialisation de manière à réduire son impact sur les économies vulnérables. | UN | لذلك، ينبغي ضبط العولمة لتخفيف تأثيرها على الاقتصادات الضعيفة. |
C'est nécessaire si le programme de développement mondial doit aider les économies vulnérables, telle celle de la Zambie, à atteindre leurs objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. | UN | ولا بد من ذلك إذا كان المراد من جدول الأعمال الإنمائي العالمي مساعدة الاقتصادات الهشة مثل اقتصاد زامبيا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il a été souligné qu'alors que certains pays bénéficiaient de la croissance économique et des bienfaits de la mondialisation, les économies vulnérables des pays en développement continuaient d'être touchées de manière négative par des circonstances non maîtrisées. | UN | وقد تم التشـديد على أنه بينــما تحــظى بعض البلدان بنمو اقتصادي وبمنافع العولمة، فإن الاقتصادات الضعيفة للبلدان الناميـــة لا تزال متأثرة تأثرا سلبيا بالظروف التي لا يمكن الســيطرة عليها. |
Malheureusement, les promesses d'une plus grande prospérité et d'avantages généralisés pour l'humanité que devait offrir la mondialisation sont de plus en plus obscurcies par les incertitudes et les risques de dévastation que courent les économies vulnérables. | UN | والمؤسف أن وعد العولمة بتحقيق ازدهار أكبر ومنافع واسعة للبشرية تظلله على نحو متزايد الشكوك وتعرض الاقتصادات الضعيفة لمخاطر الانهيار. |
Premièrement, la délégation indonésienne juge que la période de six ans est trop longue et trop restrictive pour les économies vulnérables. | UN | وقال، أولا، إن وفده يعتبر أن فترة الست سنوات فترة طويلة جدا وأنه يفرض خلالها من القيود ما لا تستطيع الاقتصادات الضعيفة تحمله. |
Pour stabiliser les économies et garantir une bonne relance économique, il est également indispensable d'éviter les mesures protectionnistes, les barrières commerciales et les politiques procycliques susceptibles d'aliéner plus encore les économies vulnérables et marginalisées. | UN | لتحقيق الاستقرار في الاقتصادات المستقرة وضمان انتعاش اقتصادي ناجح، من الحيوي تفادي التدابير الحمائية والحواجز التجارية والسياسات المسايرة للدورات التي قد تزيد من عزلة الاقتصادات الضعيفة والمهمشة. |
Les pays pourront alors mettre à profit ces évaluations pour concevoir des politiques mettant l'accent sur les mesures visant à protéger les économies vulnérables et à entreprendre d'importantes initiatives en matière d'information pour compléter les connaissances quant aux incidences des rapports d'évaluation du GIEC. | UN | ويمكن عندئذٍ أن تستخدم البلدان هذه التقييمات لتشكيل سياستها بغية تركيز جهودها على تكيف الاقتصادات الضعيفة مع تغير المناخ وبذل جهود للتواصل بوجه عام تهدف إلى سد الثغرة الحاصلة في المعرفة بشأن آثار تقارير تقييم الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
En raison de la guerre, les prix du pétrole se sont envolés, plaçant une pression terrible sur l'économie mondiale, en particulier sur les économies vulnérables des pays en développement. | UN | ونتيجة للحرب، ارتفعت أسعار النفط بشكل مفاجئ، ومارست ضغطا هائلا على الاقتصاد العالمي، وخاصة على الاقتصادات الضعيفة للبلدان النامية. |
De nombreux participants ont déploré que les économies vulnérables ne puissent faire face aux fluctuations importantes du marché ni surmonter la série de crises récentes. | UN | وأعرب عدد منهم عن قلقهم إزاء عجز الاقتصادات الضعيفة عن مواجهة التقلبات الكبيرة التي تشهدها الأسواق وعن تحمّل آثار الأزمات الأخيرة. |
Cette réforme doit s'appuyer sur des règles prudentielles, non discriminatoires et transparentes et sur une surveillance multilatérale effective pour protéger les économies vulnérables contre les crises financières cycliques. | UN | ويلزم أن يؤدي ذلك الإصلاح إلى إرساء قواعد رشيدة وغير تمييزية وشفافة لهذا النظام, ورقابة فعالة متعددة الأطراف لحماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات المالية الدورية. |
Les institutions de Bretton woods devraient, en étroite coopération avec l'Organisation des Nations Unies, établir des stratégies systémiques à même de favoriser le développement et prémunir les économies vulnérables des effets induits par les instabilités, économiques et financières internationales. | UN | وينبغي أن تضع مؤسسات بريتون وودز، بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة استراتيجيات شاملة قادرة على تعزيز التنمية وحماية الاقتصادات الضعيفة من آثار أوجه عدم الاستقرار الدولية الاقتصادية والمالية. |
Pour l'Afrique, dont les économies vulnérables n'ont pas encore été exposées à la contagion économique, un partenariat mondial de conception et d'exécution s'impose pour créer une architecture financière internationale à l'intérieur de laquelle toutes les économies - développées et en développement - seront mieux protégées dans une action concertée avec les institutions multilatérales. | UN | وبالنسبة لأفريقيا، التي لم تتعرض بعد الاقتصادات الضعيفة فيها للعدوى الاقتصادية, يحتاج الأمر إلى قيام عملية تشارك عالمية في تصميم السياسة وتنفيذها لإقامة هيكل مالي دولي يوفر لجميع الاقتصادات - المتقدم النمو منها والنامي - حماية أفضل بالتضافر في العمل مع المؤسسات المالية متعددة الأطراف. |
Bien que l'ONU se soit engagée, par des cadres de développement convenus au plan international, tels le Programme d'action de Bruxelles, le Programme d'action de la Barbade et d'autres, à aider les économies vulnérables à réaliser la croissance économique, à parvenir au développement durable et à mieux résister aux chocs extérieurs, en réalité, les besoins de ces groupes dépassent en permanence les ressources dont ils disposent. | UN | وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تلتزم، من خلال الأطر الإنمائية المتفق عليها دولياً مثل برنامج عمل بروكسل وبرنامج عمل بربادوس وغيرهما، بمساعدة الاقتصادات الضعيفة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة ولتكون قادرة على تحمل الصدمات الخارجية، فإن الحقيقة هي أن احتياجات هذه المجموعات دائماً تتجاوز الموارد المتاحة لها. |
C'est un fait reconnu que le phénomène de la mondialisation représente un défi pour la région caraïbe et exige que nous apportions des changements radicaux à nos économies et au processus de développement de notre région, tout en accroissant les risques d'une marginalisation de toutes les économies vulnérables. | UN | ومن المسلــم بــه أن ظاهــرة العولمة تمثل تحديا للمنطقة الكاريبية، وهي تقتضي إجراء تغييرات أساسية في اقتصاداتنا وفي العملية اﻹنمائية في منطقتنا، بينما تعمل على زيادة خطر التهميش بالنسبة لجميع الاقتصادات الهشة. |