ويكيبيديا

    "les écrans de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شاشات
        
    Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. UN أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق.
    Deuxièmement, le rapport repose sur une approche faussée, contraire aux faits dont le monde entier a été témoin sur les écrans de télévision. UN ثانيا، إن التقرير يستند على منطق معوج مجاف للحقائق التي يشهد عليها العالم ويشاهدها يوميا عبر شاشات التلفزة.
    Notre personnel apparaît chaque jour sur les écrans de télévision. UN ويمكن مشاهدة أفرادنا على شاشات التلفزة كل يوم.
    Pour le cinquième anniversaire de cette tragédie, les écrans de nos télévisions ont de nouveau montré des scènes affreuses de souffrances et de mort. UN والذكرى السنوية الخامسة لهذه المأساة ملأت من جديد شاشات تلفزتنا بمشاهد مروعة من المعاناة والموت.
    Aux États-Unis, les gens que nous voyons sur les écrans de télévision sont semblables à ceux que nous voyons dans les rues. UN وفي الولايات المتحدة، فإن الأشخاص الذين نشاهدهم على شاشات التلفزيون يشبهون الأشخاص الذين نشاهدهم في الشوارع.
    Le "Colorado" a disparu sur les écrans de tout le monde. Kylie, ça marche. Open Subtitles لقد محيت غواصة كولورادوا من شاشات الجميع
    Ok, j'ai, j'ai un garde devant les écrans de contrôle. Open Subtitles حسناً، أرى حارساً وحيداً عند شاشات المراقبة
    Vous avez encerclé la maison, on l'a vu sur les écrans de contrôle. Open Subtitles أحطتم المنزل رأينا ذلك على شاشات الإنذار، أحطتونا
    Nous ne souhaitons pas entrer dans les détails puisque le monde entier a suivi sur les écrans de télévision la marée humaine qui fuyait les combats pour se réfugier dans les pays voisins, comme le Burundi, la Tanzanie et le Zaïre. UN ولا يلزمنا أن ندخل في التفاصيل ﻷن العالم بأسره قد رأى على شاشات التلفاز المد البشــري الهــارب وهو يصطرع من أجل اللجوء الى البلدان المتجاورة، مثل بوروندي وتنزانيا وزائير.
    Mais, face aux images d'Israéliens assassinés et estropiés qui remplissent les écrans de télévision tous les jours, un observateur objectif est forcé de reconnaître que le terrorisme est l'obstacle immédiat et central à un dialogue pacifique. UN ولما كانت شاشات التلفزيون مليئة يوميا بصور القتلى والمبتورين من الإسرائيليين، فإن أي مراقب موضوعي لا بد أن يسلم بأن الإرهاب هو العقبة المباشرة والرئيسية التي تعترض الحوار السلمي.
    Nous espérons également que la tragédie qui se déroule dans les territoires occupés, partiellement montrée sur les écrans de télévision, remplira d'émotion ceux qui essaient d'entraver le Conseil dans l'exécution de sa tâche en ce qui concerne la question de la Palestine. UN كما نأمل أن تؤدي المأساة المنتشرة في الأراضي المحتلة والتي نشهدها جزئيا على شاشات التلفاز إلى هز مشاعر أولئك الذين يحاولون منع المجلس من الوفاء بمسؤوليته تجاه القضية الفلسطينية.
    Il est regrettable que contrairement à l'affrontement des Balkans, le conflit abkhaze n'ait pas trouvé large place sur les écrans de télévision du monde entier, de sorte que la communauté internationale en est peu consciente. UN والمؤسف أنه خلافا للمواجهة القائمة في البلقان، فإن الصراع في أبخازيا لم يعرض على شاشات التلفزة العالمية، وبالتالي لم يكن المجمع الدولي على علم به إلا لماما.
    les écrans de télévision qui nous transmettent jour après jour des images de ce jeu mortel imposé aux Palestiniens par les forces israéliennes d'occupation lèvent tous les doutes éventuels à ce sujet. UN إن المشاهدة اليومية لما تنقله لنا شاشات التلفزيون عن لعبة الموت المفروضة على الفلسطينيين على أيدي قوات الاحتلال اﻹسرائيلية تبعد عن بياناتي أي شكوك محتملة.
    Les débats des séances plénières seront diffusés en direct en anglais sur les écrans de télévision en circuit fermé situés dans le secteur de la presse. UN سيتم النقل التلفزيوني المباشر للجلسات العامة باللغة اﻹنكليزية على شاشات تلفزيون الدائرة المغلقة الواقعة في منطقة الصحافة. اﻹذاعة
    La Somalie n'est plus sur les écrans de télévision ou digne de faire la une des journaux, mais c'est un problème que nous ne devons pas oublier. UN وربما لم تعد الصومال تشاهد على شاشات تلفزيوناتنا أو لم تعد جديرة بأن تحتل عناوين اﻷخبار، إلا أنها لا تزال مشكلة يجب ألا تنسى.
    Dans certains de ces cas, mais pas dans tous, l'horreur de la situation est exposée sur tous les écrans de télévision du monde, ce qui suscite des pressions politiques amenant l'ONU à déployer des forces pour faciliter et protéger les opérations humanitaires. UN وفي بعض تلك الحالات وليس كلها تتفجر اﻷهوال الناجمة عن تلك الحروب على شاشات تلفزيون العالم وتمارس ضغطا سياسيا على اﻷمم المتحدة لكي ترسل قوات لتسهيل العمليات اﻹنسانية وحمايتها.
    Les délégations sont invitées à se reporter au programme quotidien publié pendant la session et à consulter régulièrement les écrans de télévision en circuit fermé pour prendre connaissance du calendrier détaillé et actualisé des travaux du SBSTA. UN ويُدعى المندوبون إلى الرجوع إلى البرنامج اليومي للدورة وإلى شاشات الدائرة التلفزيونية المغلقة للاطلاع على جدول أعمال الهيئة الفرعية المفصَّل والمحدَّث.
    Nous ne devons pas attendre pour agir que les images d'enfants mourants et décharnés submergent les écrans de télévision et les journaux. UN ولا ينبغي لنا أن ننتظر حتى مشاهدة الصور المأساوية للأطفال المحرومين والذين يموتون تحتل شاشات التلفزيون وعناوين الصحف، ومن بعدها نتصرف.
    Chaque jour, les écrans de télévision du monde entier montrent les images de milliers de réfugiés qui souffrent et qui meurent, et ces images font totalement oublier l'impact qu'une action diplomatique déterminée mais lente peut avoir sur la situation. UN ومناظر آلاف اللاجئين الذين يعانون ويموتون التي تشاهد يومياً على شاشات التلفاز في جميع أنحاء العالم تطغى على تأثير ما قد تحققه الدبلوماسية في حد ذاتها من تقدم مطرد ولكنه بطيء.
    Les jeunes des pays pauvres voient sur les écrans de télévision, en direct, ce qui se passe dans les pays riches et personne ne pourra réprimer leur envie d'aller dans les centres urbains où les possibilités de mener une vie moderne existent. UN فشباب البلدان الفقيرة يشاهدون مباشرة على شاشات التلفاز ما يحدث في البلدان الغنية ولا أحد يقوى على كبح جماح رغبتهم في الذهاب إلى المراكز الحضرية حيث تتوافر أسباب الحياة العصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد