Débat général sur la synthèse du Coprésident sur la question et les éléments d'un projet de décision sur la question | UN | مناقشة عامة بشأن موجز الرئيس المشارك وبشأن عناصر مشروع مقرر بشأن التعاون الدولي من أجل تهيئة بيئة مؤاتية |
Le procès en appel doit respecter tous les éléments d'un procès équitable. | UN | ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن. |
La proposition présentée par la Coordonnatrice contient les éléments d'une solution de compromis. | UN | وأضاف أن اقتراح المنسقة يشتمل على عناصر لتسوية ترضى عنها جميع الأطراف. |
Il supervisera également les éléments d'appui du Bureau. | UN | كما سيشرف رئيس الديوان على عناصر الدعم للمكتب. |
Le premier point concerne les éléments d'un projet de déclaration faisant des années 10 la quatrième Décennie du désarmement. | UN | أولا، هناك بند جدول الأعمال المتعلق بعناصر مشروع إعلان الفترة من عام 2010 إلى عام 2019 عقدا رابعا لنزع السلاح. |
Les participants au Forum ont commencé à identifier les éléments d'une stratégie nationale sur la participation des femmes au règlement des conflits. | UN | وشرع المشاركون في المنتدى في عملية تهدف إلى تحديد عناصر لوضع استراتيجية وطنية بشأن مشاركة المرأة في حل النزاعات. |
Le projet de résolution soumis à notre Assemblée générale contient les éléments d'une solution équitable et durable au problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية يحتوي على عناصر حل منصف ودائم لمشكلة البوسنة والهرسك. |
les éléments d'une constitution intérimaire ont également été convenus. | UN | وتم الاتفاق أيضا على عناصر الدستور المؤقت. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
De fait, elle a déjà permis la procédure d'un échange direct en ce qui concerne les éléments d'un projet de résolution proposé. | UN | وبالفعل، حدث في حالة واحدة أن جرى تبادل مباشر لﻵراء بشأن عناصر قرار مقترح. |
En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. | UN | وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
Il a ajouté que les éléments d'appui logistique de la Mission seraient légèrement renforcés (cinq hommes pour l'unité logistique et 15 hommes pour le détachement médical). | UN | كما ذكر أن عناصر الدعم السوقي للبعثة سوف تعزز بصورة طفيفة وذلك بإضافة خمسة أفراد الى وحدة السوقيات و ١٥ فردا الى الوحدة الطبية. |
les éléments d'une décision sont également proposés. Table des matières | UN | ويورد الاستعراض أيضاً عناصر مقترحة لمشروع مقرر. |
les éléments d'un projet de décision figurent à la section V du présent document. | UN | وترد في الفرع الخامس من هذه الوثيقة عناصر مشروع مقرر. |
Cet exemple montre clairement que tous les éléments d'un dispositif d'application du principe de responsabilité sont intimement liés et doivent être adaptés les uns aux autres. | UN | ويبين هذا المثال بوضوح أن جميع عناصر إطار المساءلة تتداخل وينبغي تكييف كل واحد منها مع غيره. |
La partie VIII du présent rapport comporte les éléments d'une décision. | UN | ويتضمن الفرع الثامن من هذا التقرير عناصر لمقرر. |
Une délégation a suggéré d'élaborer une clause générale donnant aux États la possibilité d'introduire les éléments d'intentionnalité requis par leurs lois pénales respectives. | UN | واقترح أحد الوفود صياغة حكم عام يتيح للدول إمكانية الأخذ بعناصر القصدية المنصوص عليها في قوانينها الجنائية الخاصة بها. |
les éléments d'actif et de passif libellés dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au taux de change opérationnel de l'ONU en vigueur à la date de l'état. | UN | وتحول الأصول والخصوم بالعملات الأخرى إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في تاريخ التقرير. |
Le Groupe exige au minimum les éléments d'information suivants: | UN | ويشترط الفريق توفر العناصر الدنيا التالية: |
Ces réunions ont donné l'occasion d'identifier les éléments d'un plan d'action national ou d'une stratégie pour la ratification et l'application de la Convention. | UN | وتوفر هذه الاجتماعات العناصر الخاصة بخطط العمل أو الاستراتيجيات الوطنية المعنية بالتصديق على الاتفاقية وتنفيذها. |
les éléments d'actif et de passif libellés en monnaies autres que l'euro sont réévalués en fin d'exercice sur la base des taux de change en vigueur pour les opérations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويعاد تقييم الأصول والخصوم المقيدة بعملات مغايرة لليورو على أساس أسعار الصرف السائدة المعمول بها في الأمم المتحدة في نهاية الفترة المالية. |
À l'issue de ces consultations, le Secrétaire général présentera, à l'Assemblée générale à sa soixante-deuxième session, des propositions plus détaillées concernant les éléments d'un régime d'engagements simplifié. | UN | وعقب هذه المشاورات، سيقدم الأمين العام إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين مقترحات أكثر تفصيلا لإعداد العناصر التي يمكن أن تتألف منها الترتيبات التعاقدية المبسطة. |
les éléments d'informations dont on dispose sont insuffisants pour permettre de penser que l'OTBE puisse être cancérogène chez l'homme (PISSC, 1990). | UN | لا تتوافر قرائن كافية تشير إلى أن أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير مسبب محتمل للسرطان (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990). |
D'après les éléments d'information recueillis par les observateurs des droits de l'homme de l'ONUB, 149 atteintes présumées au droit à la vie ont été signalées pendant le premier semestre de 2005. | UN | 18 - ووفقا للمعلومات التي جمعها مراقبو حقوق الإنسان التابعون لعملية الأمم المتحدة في بوروندي، وردت في النصف الأول من السنة تقارير عن 149 حالة انتهاك للحق في الحياة يدعى حدوثها. |
8. Prie le Secrétaire général de veiller, dans le contexte de la présente résolution, à ce que les éléments d'information pertinents, concernant en particulier la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, soient diffusés le plus largement possible, dans la limite des ressources disponibles; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل في سياق هذا القرار عمليــة نشر المواد ذات الصلة على أوسع نطاق ممكن، بما فيها المواد المتعلقة بقرار مجلس الأمن 1325 (2000)، في حدود الموارد القائمة؛ |
À l'issue des consultations, les membres du Conseil se sont entendus sur les éléments d'une déclaration orale du Président du Conseil à la presse. | UN | وفي نهاية المشاورات، اتفق أعضاء المجلس على العناصر التي سترد في بيان شفوي يتلوه رئيس المجلس على الصحافة. |
2. Les discussions sur cet important sujet devaient être considérées comme l'amorce d'un processus d'échange de vues sur des principes de développement et sur les éléments d'instruments internationaux relatifs aux investissements étrangers directs. | UN | ٢- وينبغي اعتبار هذه المناقشات حول هذا الموضوع الهام خطوة على مسار تبادل اﻵراء حول المبادئ الانمائية والعناصر اللازمة لﻷطر الدولية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Rapport du Groupe spécial d'experts sur les éléments d'un mandat en vue de l'élaboration d'un cadre juridique concernant tous les types de forêts, à examiner en vue de leur recommandation | UN | تقرير فريق الخبراء المخصص لإجراء دراسة تهدف إلى التوصية بالعناصر اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات. |
les éléments d'information à conserver sont également indiqués à l'article 11 de la Loi type sur la passation des marchés. | UN | وقد حددت محتويات هذا السجل بشأن مختلف أنواع إجراءات إرساء المشاريع أيضا في المادة 11 من القانون النموذجي للاشتراء. |