D'après les conclusions de l'enquête, les éléments de preuve disponibles indiquaient que le berger avait probablement franchi la Ligne bleue. | UN | وخلص التحقيق إلى أن الأدلة المتاحة تشير إلى احتمال انتهاك الراعي للخط الأزرق. |
Recommandation 27 L'ONU, l'Union africaine et la CEDEAO, ainsi que les partenaires de la société civile, devraient à ce propos rassembler tous les éléments de preuve disponibles. | UN | التوصية 27 على الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالتعاون مع الشركاء في المجتمع المدني، جمع كل الأدلة المتاحة في هذا الصدد. |
D'après les éléments de preuve disponibles, il semblerait que ces civils aient été tués de sang-froid par les forces armées ukrainiennes. | UN | وتشير الأدلة المتاحة إلى أن هؤلاء المدنيين قد قُتلوا بوحشية على يد القوات المسلحة الأوكرانية. |
les éléments de preuve disponibles montrent également que des civils ont été exécutés et des organisations humanitaires et leur personnel ciblés. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة أيضا إلى إعدام مدنيين واستهداف منظمات إنسانية وموظفيها. |
27. Pareille coopération n'a cependant pas toujours permis d'éviter des divergences de vues ni de trouver des solutions communes, à cause des différences entre les lois, les doctrines économiques, les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles sur le territoire des deux parties. | UN | 27- غير أن هذا التعاون لم يفسح الفرصة دوماً لتفادي تضارب الآراء أو للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة مشتركة، وذلك بسبب الفوارق في القوانين، أو في المذاهب الاقتصادية، أو الآثار على كل سوق بعينها، أو الأدلة المتوفرة في كل ولاية قضائية. |
Il peut y avoir des cas où les éléments de preuve disponibles ne suffisent pas à établir l'existence d'une traite des personnes mais peuvent permettre de poursuivre avec succès des infractions connexes. | UN | وقد تكون هناك أيضا حالات لا تكفي فيها الأدلة الموجودة كأساس لملاحقة جريمة الاتجار بالأشخاص، إلا أنها قد تكون كافية لملاحقة جرائم متصلة. |
Il serait également nécessaire d'examiner tous les éléments de preuve disponibles sur les types d'armes utilisées et les circonstances de leur utilisation dans les combats. | UN | وسيلزم أيضاً النظر في جميع الأدلة المتاحة التي تبين أنواع الأسلحة المستخدمة والظروف القتالية لاستخدامها. |
Il a ajouté que le tribunal avait établi la culpabilité de l'auteur après avoir pleinement apprécié tous les éléments de preuve disponibles pendant le procès. | UN | وأضافت أن محكمة الموضوع أثبتت إدانة صاحب البلاغ بعد أن قيّمت جميع الأدلة المتاحة تقييماً كاملاً وفي أثناء المحاكمة. |
Il est parvenu à cette conclusion après avoir entendu tous les témoins et examiné tous les éléments de preuve disponibles. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى ذلك، بعد استماعها إلى جميع الشهود وتقييم جميع الأدلة المتاحة. |
Il est parvenu à cette conclusion après avoir entendu tous les témoins et examiné tous les éléments de preuve disponibles. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى ذلك، بعد استماعها إلى جميع الشهود وتقييم جميع الأدلة المتاحة. |
Cette enquête devrait tenir compte de tous les éléments de preuve disponibles et être menée en coopération avec l'intéressé. | UN | وينبغي أن يراعي التحقيق الأدلة المتاحة كلَّها وأن يلتمس تعاون السيد المصري نفسه. |
Avec le concours d'une équipe de chercheurs, il a passé au crible les éléments de preuve disponibles afin de déterminer s'il existait des allégations plausibles et crédibles faisant état de victimes civiles et émanant de sources apparemment fiables, de nature à faire naître une obligation d'enquête et de transparence. | UN | ودقّق المقرر الخاص النظر، بمساعدة فريق من الباحثين، في الأدلة المتاحة لتحديد ما إذا كانت توجد ادعاءات مقبولة ومعقولة من مصادر تبدو موثوقة تشير إلى وقوع ضحايا مدنيين، وتستوجب التحقيق والشفافية. |
Une indemnisation a été recommandée uniquement si les éléments de preuve disponibles suffisaient à étayer l'assertion selon laquelle le dommage ou la perte en question résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يوص الفريق بمنح التعويض إلا حينما كانت الأدلة المتاحة كافية لتدعيم الادعاء بأن الضرر أو الخسارة المعنية كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
271. Le Comité considère que les éléments de preuve disponibles montrent bien que les opérations de dragage de mines décrites dans la réclamation répondent à ce critère. | UN | 271- ويرى الفريق أن الأدلة المتاحة كافية لإثبات أن أنشطة كسح الألغام الموصوفة في المطالبة تستوفي هذا الشرط. |
Une indemnité n'est recommandée que dans les cas où les éléments de preuve disponibles montrent que, même après que des mesures ont ou auront été entreprises en vue de rétablir l'environnement dans l'état où il se trouvait avant l'invasion, il subsiste ou subsistera sans doute des pertes non compensées. | UN | ولا يوصَى بالتعويض إلا في الحالات التي تُبين فيها الأدلة المتاحة أنه ما زالت توجد، حتى بعد الاضطلاع بتدابير الاستعادة الأولية، أو ما زال يُحتمل وجود، أوجه فقدان لم يعوَّض عنها. |
les éléments de preuve disponibles contre M. Al-Hassani étaient des documents écrits prouvant irréfutablement sa mauvaise foi et son intention criminelle et se passaient d'interprétation et d'explication. > > . | UN | وكانت الأدلة المتاحة ضدّ السيد الحسني أدلة مكتوبة دامغة تنم عن سوء النية وعن نية إجرامية ولم تكن بحاجة إلى أيٍ كان لتفسيرها أو شرحها " . |
Le rapport passe en revue les éléments de preuve disponibles indiquant que la République populaire démocratique de Corée poursuit ses efforts pour mettre en œuvre des programmes nucléaires, d'autres armes de destruction massive et de missiles balistiques. | UN | 2 - ويستعرض التقرير الأدلة المتوافرة بشأن الجهود المتواصلة التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتطوير برامج الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى والقذائف التسيارية. |
Le rapport indique également que les éléments de preuve disponibles sur le programme de l’IIS, qui comprennent les résultats d’échantillonnage et d’analyse, n’étaient pas suffisamment solides pour conclure que cette activité était liée aux programmes d’armes biologiques et chimiques. | UN | كما يذكر التقرير أن الأدلة المتوافرة عن برنامج دائرة الاستخبارات العراقية، والتي تشمل نتائج فحص العينات والتحليلات لم تكن قوية بدرجة تكفي للجزم بأن هذا النشاط كان متصلا ببرنامجي الأسلحة البيولوجية والأسلحة الكيميائية. |
Leur rapport est présenté ci-après. La Commission a pour mandat de dire si les éléments de preuve disponibles à ce stade autoriseraient l'Assemblée générale à rouvrir l'enquête qu'était venue essentiellement suspendre sa résolution du 26 octobre 1962. | UN | 1-5 واتُفق على أن يتمثل اختصاصُ اللجنة في تقديم تقرير عما إذا كانت الأدلة المتوافرة حالياً تسوّغ للجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة إعادة فتح التحقيق الذي أرجأته عملياً بموجب قرارها المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 1962. |
27. Pareille coopération n'a cependant pas toujours permis d'éviter des divergences de vues ni de trouver des solutions communes, à cause des différences entre les lois, les doctrines économiques, les effets sur chaque marché ou les éléments de preuve disponibles sur le territoire des deux parties. | UN | 27- غير أن هذا التعاون لم يفسح الفرصة دوماً لتفادي تضارب الآراء أو للتوصل إلى حلول مقبولة بصورة مشتركة، وذلك بسبب الفوارق في القوانين، أو في المذاهب الاقتصادية، أو الآثار على كل سوق بعينها، أو الأدلة المتوفرة في كل ولاية قضائية. |
Si tel est le cas, la décision du Secrétaire général est assortie d'un exposé détaillé des motifs pour lesquels la recommandation a été repoussée - la plupart du temps, il s'agit d'une application erronée de la législation ou de la réglementation par la Commission paritaire ou encore d'une enquête incorrectement menée, dont les conclusions ne sont pas corroborées par les éléments de preuve disponibles. | UN | وفي جميع الحالات المشمولة بعدم القبول، تبين قرارات الأمين العام الأسباب التفصيلية للرفض، الذي يعزى في معظم الحالات إلى التطبيق غير الصحيح للقانون أو السياسة العامة من قبل مجالس الطعون المشتركة، أو إلى تقصي الحقائق بشكل غير كاف، ولا تدعمه الأدلة المتوفرة. |
Il peut y avoir des cas où les éléments de preuve disponibles ne suffisent pas à établir l'existence d'une traite des personnes mais peuvent permettre de poursuivre avec succès des infractions connexes. | UN | وقد تكون هناك أيضا حالات لا تكفي فيها الأدلة الموجودة لدعم ملاحقة جريمة الاتجار بالأشخاص، إلا أنها قد تكون كافية لملاحقة جرائم ذات صلة قضائيا. |