Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
les élites du clan Dhulbahante sont divisées entre celles qui soutiennent l'administration de Hargeysa et - depuis sa création en 1998 - l'administration de Garoowe. | UN | وقد انقسمت النخبة في عشيرة دولباهانت بين من يدعم الإدارة في هرجيسة ومن يدعم الإدارة في غاروي منذ إنشائها في عام 1998. |
les élites politiques doivent apprendre à adapter leurs programmes et leurs attitudes politiques à cette nouvelle donne. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
Cela aggraverait le problème de la monopolisation du processus de responsabilité sociale par les élites. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد من حدّة المشكلة القائمة المتمثلة في هيمنة النخب على عملية المساءلة الاجتماعية. |
Cette poussée des mouvements nationalistes et xénophobes reflète un sentiment grandissant de décalage entre les élites et les citoyens. | UN | وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين. |
les élites attachées au passé ont de plus en plus de mal à utiliser les appareils politiques locaux pour protéger leurs avoirs contre des concurrents davantage tournés vers l'avenir. | UN | والنخب التي تنظر نظرة متخلفة أصبحت تجد صعوبة متزايدة في استخدام الآلية السياسية المحلية لوقاية أصولهم من المنافسين أصحاب النظرة المتطلعة إلى المستقبل. |
Les tensions tribales et régionales, l'absence de normes politiques et la répression qui s'est exercée contre les élites indépendantes et la société civile ont privé le pays des capacités qui lui auraient permis de promouvoir des changements indispensables. | UN | ويضاف إلى ذلك أن شيوع التوتر بين القبائل وبين المناطق وغياب قواعد العمل السياسي وقمع النُخب المستقلة والمجتمع المدني عوامل أدت كلها إلى عدم توافر القدرات الكافية لتشجيع التغيرات البعيدة المدى التي يلزم إحداثها. |
De plus, la population kinoise considère que la guerre à l'est est un conflit entre les élites de toutes les ethnies, motivé par des raisons économiques et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
Dans un certain nombre de cas, en exerçant un contrôle sur des conseils élus, les élites locales parviennent à orienter la plupart des bénéfices à leur avantage. | UN | ففي عدد من الحالات تتمكن النخبة المحلية من خلال تحكمها في المجالس المنتخبة، من توجيه معظم الفوائد لصالحها. |
Nous voulons associer les élites établies en France au développement de leur continent, notamment au niveau de la formation et du transfert de compétences. | UN | ونريد أن نقرن النخبة المقيمة في فرنسا بتنمية قارتها، خاصة على مستوى التدريب ونقل المهارات. |
Pour mettre les projets en œuvre, il fallait éviter leur appropriation par les élites ainsi que les pressions politiques, et mesurer ou évaluer les programmes concernés. | UN | ولاحظ أن تجنب هيمنة النخبة والضغط السياسي، فضلاً عن قياس البرامج وتقييمها، تحديات مرتبطة بتنفيذ المشاريع. |
Elle assure une protection contre l'accaparement par les élites, la corruption, le clientélisme politique ou la discrimination. | UN | وهي تعمل كواقٍ من استحواذ النخبة أو من الفساد أو الزبونية السياسية أو التمييز. |
Dans d'autres cas, les élites essaieront de jouer de leur influence pour tirer un avantage personnel des réformes. | UN | وفي حالات أخرى، قد تحاول النخب التأثير في الإصلاحات لتأخذ الميزات لنفسها. |
Relation entre les élites politiques et économiques Différenciation | UN | العلاقة بين النخب السياسية والاقتصادية |
Il n’est donc pas surprenant que la majorité de la population paysanne considère le conflit actuel comme une lutte entre les élites urbaines, dont Bujumbura constitue la pièce maîtresse. | UN | فلا عجب بالتالي من أن تعتبر أغلبية الفلاحين أن النزاع الحالي هو صراع بين النخب الحضرية وأن بوجمبورا هي الورقة الرابحة فيه. |
Lorsque des campagnes de sensibilisation et d’explication ont lieu, toutes méritantes qu’elles soient, celles-ci émanent toujours d’en haut et sont conçues par les élites urbaines du pays. | UN | إذ إن حملات التوعية والتفسير التي يضطلع بها تكون، بقدر ما هي مفيدة، ناشئة دائما عن الطبقة الحاكمة ومن تصميم النخب الحضرية في البلد. |
Dans les pays les plus gravement touchés, la pandémie frappe surtout les élites urbaines adultes, sapant les forces de l'État et ruinant l'apport économique de ce qui devrait être le groupe le plus actif. | UN | وفي أكثر الدول تضررا فإن الصفوة الحضرية المتوسطة العمر هي التي تعاني بشدة، مما يقوّض من قدرة الدولة ويفتك بالنشاط الاقتصادي لما ينبغي أن يمثّل أكثر المجموعات إنتاجية في الدولة. |
les élites du Nord et du Sud ne voient plus les énormités de la réalité. | UN | إذ نجد أن الصفوة المنعﱠمة في الشمال والجنوب تتعامى عن أهوال وشرور الواقع. |
La corruption tenace, le recours à la violence pour protéger des activités criminelles et les liens étroits entre les organisations criminelles et les élites politiques empêchent l'instauration de la primauté du droit et d'institutions publiques efficaces. | UN | والفساد الراسخ الجذور، واستخدام العنف لحماية الأنشطة الإجرامية، والروابط الوثيقة بين المؤسسات الإجرامية والنخب السياسية، كل ذلك يعوق إرساء سيادة القانون وإنشاء مؤسسات حكومية فعالة. |
Si la sécurité d'exploitation est primordiale, elle ne doit pas nécessairement prendre la forme de régimes de titres de propriété, que se sont par le passé appropriés les élites locales et qui pourraient rendre la propriété inaccessible aux plus pauvres ou accentuer les inégalités existantes. | UN | وبينما يعتبر أمن الحيازة بالغ الأهمية لا ينبغي بالضرورة أن يتجسد في صورة مخططات لمنح سندات الملكية، التي غنمتها النُخب المحلية في السابق ويمكن أن تجعل سندات الملكية بعيدة عن متناول أفقر الناس، أو لا يتعدى أثرها تثبيت المظالم القائمة. |
Dans un monde caractérisé par la mondialisation néolibérale, le triomphe du mercantilisme et la consommation à outrance des privilégiés, les élites du pouvoir mondial imposent leurs propres modèles culturels comme instrument de leurs politiques néocoloniales. | UN | ففي هذا العالم الذي يتسم بعولمة اللبرالية الجديدة، وبهيمنة الشركات الكبرى والاستهلاك المتميز، تفرض نخب السلطة العالمية على الآخرين أنماطها الثقافية كأداة لسياساتها الاستعمارية الجديدة. |
C'est pourquoi la question nucléaire sur le territoire iranien n'est pas une simple question, qui n'intéresserait que les élites. | UN | لذا لم تكن المسألة النووية في إيران مجرد مسألة لا تهم إلاَّ صفوة القوم. |
Ses ennemis ne sont pas seulement les musulmans, mais également les élites libérales occidentales et leurs enfants, qui détruisent l’Europe de l’intérieur en tolérant le « multiculturalisme » et le « marxisme culturel ». En réalité, ce qu’écrit Breivik dans son manifeste divaguant intitulé Une déclaration d’indépendance européenne se rapproche plus ou moins ce que les populistes tels que Geert Wilders déclarent. | News-Commentary | لقد اعتقد بيرفيك انه احد مقاتلي الطرف الاخر فلقد كان هدفه هو حماية الغرب من الأسلمة. ان اعداءه لا يقتصرون على المسلمين فقط ولكن ايضا النخبويين الغربيين الليبراليين واولادهم والذين يدمرون اوروبا من الداخل وذلك من خلال " التعددية الثقافية " و " الماركسية الثقافية ". |
Il importerait donc au plus haut point que la Commission de consolidation de la paix créée par le Sommet mondial de 2005 accorde une attention particulière à l'élaboration et à l'application de mesures destinées à rompre les liens existant entre les entreprises criminelles et les élites politiques. | UN | وإنه من المهم، لذلك، أن تولي لجنة بناء السلام التي أنشأها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، أهمية خاصة لوضع وتنفيذ تدابير لحظر الصلات القائمة بين المؤسسات الإجرامية والصفوة السياسية. |
C'est pour cette raison qu'il est essentiel d'engager la société civile dans un dialogue permanent afin de peaufiner les principes et les objectifs du NEPAD et de veiller à ce que les populations elles-mêmes, et non pas uniquement les élites, prennent en charge le Partenariat. | UN | ولهذا السبب من الضروري إشراك المجتمع المدني في حوار دائم لتهذيب مبادئ وأهداف الشراكة الجديدة من أجل ضمان تملك الشعوب أنفسها للمبادرة بدلا من قصر ذلك على النُخَب. |
Non seulement les sanctions échouaient à toucher les élites ou à promouvoir des réformes dans l'État visé mais, de plus, elles pénalisaient les pays voisins, lesquels pouvaient souffrir de la réduction des échanges commerciaux, voir affluer des réfugiés ou enregistrer un accroissement des taux de violence. | UN | فالعقوبات لا تؤثر في النُّخب ولا تشجع على الإصلاح في الدول المستهدفة، بل إنها تؤثر أيضاً في البلدان المجاورة، التي قد تعاني اقتصادياً من جراء تراجع حركة التجارة أو تشهد تدفق لاجئين إليها أو زيادة في مستويات العنف فيها. |