ويكيبيديا

    "les épreuves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاختبارات
        
    • الامتحانات
        
    • المشاق
        
    • المصاعب
        
    • الامتحان
        
    • صودف من مشاق
        
    • والمشقة
        
    • الإختبارات
        
    • من محن
        
    • إن المحن
        
    Lorsque les objets explosibles doivent être transportés sans emballage, les épreuves doivent être effectuées sur les objets non emballés. UN وفي الحالات التي تنقل فيها السلع المتفجرة دون عبوة، تجرى الاختبارات على سلع غير معبأة.
    les épreuves exécutées doivent permettre : UN وتتضمن الاختبارات التي تجرى الاختبارات الضرورية لما يلي:
    Les candidats qui passent un concours national de recrutement peuvent choisir de subir les épreuves dans l’une ou l’autre langue. UN ويجوز للمرشحين للعمل عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية أن يختار إجراء الامتحان في إحدى لغتي العمل.
    Ces restrictions ont durement affecté l'économie, créant de nouvelles épreuves et exacerbant les épreuves déjà endurées par les Palestiniens. UN وخلّفت القيود المفروضة أثرا خطيرا على الاقتصاد، فخلقت المشاق وزادت من وطئتها بالنسبة إلى العديد من الفلسطينيين.
    La population des Iles Marshall souhaite que personne n'ait à subir les épreuves et les dommages matériels que nous avons connus. UN ويأمل شعب جزر مارشال في ألا يضطر أحد لتحمل ما تحملناه من المصاعب واﻷذى الجسدي.
    les épreuves sont homologuées par une commission indépendante externe. UN وتقوم لجنة خارجية مستقلة بالتصديق على الاختبارات.
    Je viens de décrire les épreuves par lesquelles cette organisation sera jugée. UN لقد وصفت للتو الاختبارات التي سيحكم من خلالها على هذه المنظمة.
    les épreuves effectuées doivent comprendre celles qui permettent : UN ويجب أن تتضمن الاختبارات التي تجرى الاختبارات اللازمة لما يلي:
    les épreuves organisées par l'Office ont montré que les élèves n'atteignaient pas les niveaux de performance requis. UN وأظهرت الاختبارات التي نظمتها اﻷونروا أنﱠ الطلبة ظلوا دون مستويات التحصيل المتوقعة.
    Si j'ai arrêté les épreuves, c'est pour ne pas mourir. Open Subtitles السبب الرئيسي لتوقفي عن خوض تلك الاختبارات كان لكي لا أموت
    Es-tu en train de dire que tu connais les épreuves pour fermer le paradis ? Open Subtitles هل تقل أنك تعرف الاختبارات التى تؤدى لغلق الأبواب؟
    Plus de 120 experts de pays développés et de pays en développement ont bénéficié d'une formation et passé les épreuves avec succès. UN وتلقى أكثر من 120 خبيراً من البلدان المتقدمة والبلدان النامية التدريب واجتازوا هذه الامتحانات.
    Entre 2005 et 2009, seulement 57 % des personnes ayant fait acte de candidature ont été convoquées pour les épreuves écrites et 7 % de celles ayant passé le concours ont été inscrites sur la liste des lauréats. UN ففي الفترة بين عامي 2005 و 2009، وجهت الدعوة إلى 57 في المائة فقط من إجمالي عدد المتقدمين إلى الامتحانات الكتابية، ووضعت أسماء 7 في المائة فقط في قوائم المرشحين المقبولين.
    Les candidats qui passent un concours national de recrutement peuvent choisir de subir les épreuves dans l’une ou l’autre langue. UN ويجوز للمرشحين للعمل عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية أن يختاروا إجراء الامتحان بإحدى اللغتين.
    La Commission réaffirme que, selon elle, les épreuves persistantes subies par les réfugiés de Palestine rendent le rôle de l'Office indispensable. UN وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا.
    La Commission réaffirme que, selon elle, les épreuves que subissent depuis longtemps les réfugiés de Palestine rendent le rôle de l'Office indispensable. UN وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا.
    les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. UN وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Nous agissons ainsi, car nous sommes convaincus que les épreuves de l'Afrique ne représentent pas un fardeau mais une responsabilité commune. UN ونفعل ذلك لأننا مقتنعون بأن المصاعب التي تواجهها أفريقيا لا تشكل عبئا، بل مسؤولية مشتركة.
    Sur les trois candidats convoqués, un seul est venu passer les épreuves. UN وفي تلك الحالة، دُعي ثلاثة مرشحين لحضور الامتحان، غير أن واحدا منهم فقط هو الذي حضر الامتحان.
    Exprimant ses remerciements à l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) et en particulier au Représentant spécial du Secrétaire général, Yasushi Akashi, pour le courage, le dévouement et la persévérance avec lesquels ils ont apporté le soutien voulu au processus électoral, malgré les épreuves et les difficultés, UN وإذ يعرب عن تقديره لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وخاصة للسيد ياسوشي أكاشي، الممثل الشخصي لﻷمين العام، لما أبدياه من شجاعة وتفان ومثابرة من أجل توفير الدعم اللازم لعملية الانتخابات على الرغم مما صودف من مشاق وصعوبات،
    les épreuves qu'il aurait connues dans les prisons camerounaises sont dérisoires comparées aux souffrances de ses victimes. UN والمشقة التي يدعي أنه عاناها في سجون الكاميرون لا تذكر مقارنة بمعاناة الضحايا.
    les épreuves auxquelles tu m'as soumis ont fait de moi un survivant. Open Subtitles كل الإختبارات التي أخضعتني لها جعلتني محب للبقاء
    Nous suivons aussi avec une grande préoccupation les souffrances et les épreuves imposées au peuple iraquien par l'embargo qui prive les populations, particulièrement les enfants, de nourriture et de produits de première nécessité tels que les médicaments, etc. Nous appuyons tous les efforts internationaux visant à lever les sanctions contre ce pays frère. UN وفي نفس الوقت نعرب عن قلقنا الشديد لما يعانيه الشعب العراقي الشقيق من محن نتيجة الحصار المفروض عليه، وحرمانه، وبخاصة الأطفال، من الغذاء والمستلزمات الأخرى من المواد الطبية وغيرها. كما أن بلادي تساند جميع الجهود الدولية الرامية لرفع العقوبات المفروضة على العراق الشقيق.
    les épreuves injustement endurées par des milliers de Palestiniens prisonniers des enclaves créées par le mur sont notoires et ont été décrites dans de nombreux documents. UN إن المحن التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين على نحو جائر وهم سجناء في مناطقهم المعزولة التي خلقها الجدار، معروفة جيدا وتم نشر تفاصيلها في العديد من الوثائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد