ويكيبيديا

    "les états adoptent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعتمد الدول
        
    • تتخذ الدول
        
    • تضع الدول
        
    • الدول تعتمد
        
    • الدول باتخاذ
        
    • الدول باتّباع
        
    • الدول باعتماد
        
    • تسنّ الدول
        
    • اعتمدت الدول
        
    • الدول أن تعتمد
        
    • الدول اعتماد
        
    Il a été proposé que les États adoptent une terminologie commune pour formuler les demandes d'entraide judiciaire afin de faciliter leur traitement. UN واقترح أن تعتمد الدول مصطلحات مشتركة في إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بهدف تيسير التعامل معها.
    Quoi qu’il en soit, il ne suffit pas d’adopter un protocole : encore faut-il que les États adoptent une législation nationale en la matière. UN على أنه ذكر أن البروتوكول لن يكون كافيا في حد ذاته وأن من الضروري أن تعتمد الدول أيضا تشريعات وطنية في هذا الشأن.
    Il était donc essentiel que les États adoptent contre la criminalité transnationale organisée une législation solide, qui repose sur la Convention contre la criminalité organisée. UN ولذلك يجب أن تعتمد الدول تشريعات قوية للتصدّي للجريمة المنظمة عبر الوطنية، استناداً إلى اتفاقية الجريمة المنظمة.
    En élaborant ces principes on a essayé de combler une lacune du régime juridique international, pour assurer que les États adoptent toutes les mesures possibles pour obtenir une indemnisation prompte et adéquate des victimes du dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. UN وتسعى مشاريع المواد إلى سد ثغرة قائمة في القانون الدولي من خلال التأكيد على أهمية أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لإتاحة تعويض فوري وكافٍ لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة.
    À cet égard, il est également essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires, lesquelles sont nécessaires si l'on veut assurer l'exécution rapide des ordonnances émises par le Tribunal. UN ومن الجوهري أيضا، في هذا الصدد، أن تتخذ الدول اﻹجراءات التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة لسرعة تنفيذ أحكام المحكمة.
    C'est pourquoi il importe que les États adoptent des dispositions visant à veiller à ce que les établissements d'enseignement ne signalent pas les enfants en situation irrégulière aux autorités. UN ومن ثم، تنبع أهمية أن تضع الدول أحكاماً تضمن عدم قيام المؤسسات التعليمية بإبلاغ السلطات عن الأطفال الذين هم في وضع غير نظامي.
    les États adoptent de plus en plus des politiques sur la violence contre les femmes, souvent en consultation avec les organisations pour les droits des femmes et des organismes des Nations Unies. UN وقد أخذت الدول تعتمد على نحو متزايد سياسات مخصصة للتصدي للعنف ضد المرأة، وذلك بالتشاور في أكثر الأحيان مع منظمات حقوق المرأة وكيانات الأمم المتحدة.
    1.2 les États adoptent les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour parvenir à ces fins. UN 1-2 تعتمد الدول التدابير التشريعية والتدابير الأخرى الملائمة لتحقيق تلك الغايات.
    Étant donné cette dépendance à l'égard des mesures nationales, il est absolument essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires nécessaires pour assurer l'exécution rapide des ordonnances du Tribunal. UN ونظرا لهذا الاعتماد الشديد على الاجراءات التي تتخذ على الصعيد الوطني، فإن من اﻷهمية بمكان وأن تعتمد الدول التدابير التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة للتنفيذ السريع ﻷوامر المحكمة.
    En l'absence d'un tel modèle, il a été estimé que le risque que les États adoptent une législation mal ficelée était élevé. UN وقيل إنه في غياب هذا النموذج، تَشْتَدُّ احتمالات أن تعتمد الدول تشريعات غير مدروسة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Aux termes de l'article 207 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les États adoptent des lois et règlements pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin d'origine tellurique. UN تقتضي المادة 207 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أن تعتمد الدول قوانين وأنظمة لمنع تلوث البيئة البحرية من مصادر في البر.
    Ils ont donc jugé indispensable que les États adoptent une législation qui leur permette de coopérer efficacement entre eux pour ce qui est des enquêtes et des poursuites concernant des affaires de corruption. UN ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تعتمد الدول تشريعات تمكنها من التعاون الفعّال مع الدول الأخرى في التحقيق في قضايا الفساد وملاحقة مرتكبيها.
    9. La consultation a également recommandé que les États adoptent une loicadre en tant qu'élément d'une stratégie nationale en faveur du droit à l'alimentation. UN 9- وأوصت الحلقة التشاورية أيضاً بأن تعتمد الدول قانوناً إطارياً كجزء من الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء.
    Rien ne peut justifier la non-exécution des mandats d'arrêt : À cet égard, il est essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires qui sont nécessaires afin d'assurer l'exécution rapide des ordonnances émises par le Tribunal. UN وليس هناك ما يمكن أن يبرر عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. ومن الضروري أن تتخذ الدول التدابير التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة لكفالة التنفيذ السريع لﻷوامر التي تصدرها المحكمة.
    6. Pour les nouvelles pêcheries ou les pêcheries exploratoires, les États adoptent, dès que possible, des mesures prudentes de conservation et de gestion, consistant notamment à limiter le volume des captures et l'effort de pêche. UN ٦ - في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الجاري استكشافها، تتخذ الدول في أقرب وقت ممكن تدابير للحفظ واﻹدارة يتوخى فيها الحرص، تشمل، في جملة أمور، حدود المصيد وحدود المجهود.
    6. Pour les nouvelles pêcheries ou les pêcheries exploratoires, les États adoptent, dès que possible, des mesures prudentes de conservation et de gestion, consistant notamment à limiter le volume des captures et l'effort de pêche. UN ٦ - في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، تتخذ الدول في أقرب وقت ممكن تدابير للحفظ واﻹدارة، يتوخى فيها الحرص، تشمل، في جملة أمور، حدود الصيد وحدود المجهود.
    6. Pour les nouvelles pêcheries ou les pêcheries exploratoires, les États adoptent, dès que possible, des mesures prudentes de conservation et de gestion, consistant notamment à limiter le volume des captures et l'effort de pêche. UN ٦ - في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، تتخذ الدول في أقرب وقت ممكن تدابير للحفظ واﻹدارة، يتوخى فيها الحرص، تشمل، في جملة أمور، حد الصيد وحد المجهود.
    Il est important que les États adoptent une législation interne adaptée pour appliquer les principes, afin que les victimes de dommages transfrontières ne soient pas laissées sans recours adéquats. UN ومن الأهمية بمكان أن تضع الدول تشريعات محلية مناسبة لتنفيذ هذه المبادئ، حتى لا يُترك ضحايا الضرر العابر للحدود من دون سبل انتصاف عادلة.
    Cependant, compte tenu de l'incidence que ces règles pourraient avoir sur des tiers, les États adoptent souvent une combinaison de règles impératives et non impératives. UN ومع ذلك، ونظرا لما يمكن أن يكون لهذه القواعد من أثر على أطراف ثالثة، فإن الدول تعتمد في الغالب مزيجا من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية.
    Toutefois, l'application de ces dispositions exige non seulement que les États adoptent les mesures préconisées par le Conseil de sécurité mais aussi qu'ils coopèrent étroitement entre eux. UN إلا أن تنفيذها لا يتطلب امتثال الدول باتخاذ تدابير كما يحددها مجلس الأمن فحسب بل أيضا تعزيز التعاون بين الدول.
    6. En ce qui concerne le mandat général du Groupe de travail présenté dans la décision 4/4 de la Conférence, le Groupe de travail a recommandé que les États adoptent une approche globale et équilibrée de la lutte contre la traite des personnes, entre autres par la coopération mutuelle, en reconnaissance de la responsabilité partagée des États en tant que pays d'origine, de destination et de transit. UN 6- فيما يتعلق بالولاية العامة للفريق العامل، المبيّنة في مقرّر المؤتمر 4/4، أوصى الفريق العامل الدول باتّباع نهج شامل ومتوازن في مكافحة الاتجار بالأشخاص من خلال جملة أمور، منها التعاون، إقراراً بالمسؤولية المشتركة للدول من حيث هي بلدان منشأ ومقصد وعبور.
    En nombre croissant, les États adoptent une législation complète qui prévoit, d'une part, les sanctions imposables en cas de violence à l'égard des femmes et, d'autre part, des mesures d'assistance et de protection aux victimes. UN وتقوم أعداد متزايدة من الدول باعتماد تشريعات شاملة تفرض من ناحية عقوبات في حالة ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، وتتخذ من ناحية أخرى تدابير لمساعدة وحماية الضحايا.
    Il importe donc que les États adoptent des lois bien conçues et assurent la formation des services de police et de douane, de manière à rendre le système plus humain tout en préservant les impératifs de sécurité. UN ولذلك يجب أن تسنّ الدول قوانين معدة جيدا، وأن تكفل تدريب العاملين في الشرطة والجمارك، بحيث يصبح النظام أكثر إنسانية، مع الحفاظ على مقتضيات الأمن.
    Comme Mme Brundtland nous en a avertis en 1992, notre village mondial pourrait devenir une jungle mondiale si les États adoptent des mesures unilatérales face aux problèmes mondiaux. UN بل إن قريتنا العالمية، كما حذرتنا الدكتورة برونتلاند في عام 1992، قد تتحول إلى غابة عالمية لو اعتمدت الدول تدابير انفرادية لمكافحة المشاكل العالمية.
    Aux termes de l'article 209, les États adoptent des lois et règlements pour prévenir, réduire, maîtriser la pollution du milieu marin résultant d'activités menées dans la Zone par des navires ou à partir d'installations, ouvrages ou autres engins, battant leur pavillon, immatriculés sur leur territoire ou relevant de leur autorité, selon le cas. UN وتواصل المادة 209 حيث تطلب من الدول أن تعتمد قوانين وأنظمة لمنع وخفض تلوث البيئة البحرية، والسيطرة على هذا التلوث، الناشئ عن الأنشطة التي تقوم بها، في المنطقة، السفن والمنشآت والتركيبات وغيرها من الأجهزة التي ترفع علمها أو تكون مسجلة فيها أو تعمل تحت سلطتها، حسبما تكون الحال.
    Pour combattre efficacement le blanchiment d'argent, les flux financiers illicites et le financement du terrorisme, il est essentiel que tous les États adoptent et appliquent des règles exhaustives et harmonisées au niveau mondial. UN ولكي تتم مكافحة غسل الأموال والتدفقات المالية غير المشروعة وتمويل الإرهاب بنجاح، يجب على كل الدول اعتماد أنظمة شاملة ومتسقة على الصعيد العالمي وتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد