Il s'agit de doter les États côtiers de la région des moyens de lutter contre la piraterie. | UN | وتهدف هذه الخطوة إلى تزويد الدول الساحلية في المنطقة بالوسائل اللازمة لبمكافحة القرصنة. |
Les avis divergent sur l'exercice par les États côtiers de leur juridiction avant que la Commission sur les limites extérieures du plateau continental ne formule ses recommandations. | UN | وثمة آراء متضاربة بشأن ممارسة الدول الساحلية لولايتها قبل أن تصدر اللجنة توصياتها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري. |
Le second recommande la création par les États côtiers de services d'assistance maritime (SAM) pouvant être sollicités en cas de besoin. | UN | ويوصي القرار الثاني بأن تقوم الدول الساحلية بإنشاء خدمات مساعدة بحرية يتم تعبئتها عند الحاجة. |
L'Ukraine collabore également avec les États côtiers de ces régions sur les questions relatives à la conservation et à l'utilisation rationnelle des ressources biologiques. | UN | وتتعاون أوكرانيا أيضا مع الدول الساحلية في تلك المناطق فيما يتعلق بقضايا حفظ الموارد الحية والاستفادة الرشيدة منها. |
Le Code de pratique de l'Organisation maritime internationale, bien que contraignant, ne protège pas les États côtiers de transit et ceux-ci n'ont donc pas de recours juridique en cas d'accident, accident dont la probabilité augmente avec la multiplication des transports par mer de déchets radioactifs. | UN | وإن مدونة المنظمة الدولية للنقل البحري لقواعد السلوك، وإن تكن ملزمة، لا توفر الحماية للدول الساحلية الواقعة على طرق النقل البحري، وليس لهذه الدول من ثم حق الرجوع قانونا طلبا للتعويض عن الحوادث التي يصبح وقوعها أكثر احتمالا مع حصول زيادة هائلة في شحنات النفايات النووية المشعة. |
Le Royaume-Uni compte parmi les États côtiers de cette région, inférant et désignant par là même les Îles Falkland (Malvinas). | UN | ومن بين أسماء الدول الساحلية في تلك المنطقة ظهر اسم المملكة المتحدة، وهو ما يستنبط منه أنه إشارة إلى جزر مالفيناس. |
Il a réaffirmé la nécessité d’envisager toutes les éventualités et de tenir compte des préoccupations des pays intéressés, notamment les États côtiers de la région. | UN | وكرر اﻹعراب عن أمله في أن تجري عمليات الشحن بطريقة تراعي جميع الحالات الطارئة الممكنة ومشاغل البلدان المعنية ، بما في ذلك الدول الساحلية في المنطقة. |
Pour cette raison, la République islamique d'Iran invite tous les États côtiers à continuer de s'efforcer de parvenir à des décisions qui soient acceptables pour tous les États côtiers de la mer et d'éviter des mesures bilatérales. | UN | ولذا تدعو جمهورية إيران الإسلامية جميع الدول الساحلية إلى مواصلة الالتزام بالتوصل إلى قرارات تقبلها جميع الدول الساحلية لبحر قزوين، وتفادي اتخاذ إجراءات من طرف واحد. |
Nous espérons que les États de notre région tireront avantage de ce mécanisme créé pour aider les États côtiers de la région à se préparer pour les négociations relatives à la délimitation des frontières maritimes conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويحدونا الأمل أن تستفيد دول منطقتنا من الآلية المنشأة لمساعدة الدول الساحلية في المنطقة على الإعداد لمفاوضات ترسيم الحدود البحرية تمشيا مع أحكام الاتفاقية. |
5. M. Watkins a présenté la promotion d'un développement durable à visage humain par le biais de la foresterie dans les États côtiers de faible élévation. | UN | 5 - وتناول الدكتور واتكينز موضوع تعزيز التنمية البشرية المستدامة من خلال الحراجة في الدول الساحلية الواطئة. |
À leur dernière réunion au sommet, les États membres du Pacifique Sud ont demandé explicitement que le transport maritime de matières nucléaires et de déchets radioactifs soit organisé d'une manière qui permette de parer à tous les risques d'accident et de répondre aux préoccupations des pays concernés, notamment les États côtiers de la région. | UN | وفي اجتماع القمة الأخير، طلبت الدول الأعضاء بجنوب المحيط الهادئ صراحة تنظيم نقل المواد النووية والنفايات المشعة بحرا بطريقة تتيح تلافي جميع مخاطر وقوع حوادث والاستجابة لقلق البلدان المعنية، لا سيما الدول الساحلية بالمنطقة. |
c) Renforcement du cadre juridique de coopération et de gestion et développement de la pêche dans les États côtiers de l’Afrique occidentale; | UN | )ج( تحسين اﻹطار القانوني للتعاون واﻹدارة والتنمية للمصايد في الدول الساحلية في غرب أفريقيا؛ |
Il a également été jugé important que le Secrétariat s'emploie à diffuser plus largement les documents de la Commission afin que les États soient davantage informés des activités de la Commission, et notamment de la mise au point d'un document d'information portant sur les fonctions et les activités de la Commission, ainsi que sur la nécessité pour les États côtiers de faire appliquer l'article 76. | UN | واعتبر من الضروري أيضا أن تقوم اﻷمانة بزيادة مساعيها الرامية إلى نشر وثائق اللجنة ﻹرهاف الوعي لدى الدول بأنشطة اللجنة، بما في ذلك إعداد وثيقة تقدم المعلومات عن وظائف اللجنة وأنشطتها، وكذا عن ضرورة أن تُنفذ الدول الساحلية المادة ٧٦. |
Les membres de l'Organisation ont toujours coopéré étroitement avec les États côtiers de la zone conventionnelle en vue de réaliser les objectifs de la Convention portant création de l'Organisation, objectifs qui correspondent dans une certaine mesure à ceux de la résolution 49/116. | UN | وتدأب الدول اﻷطراف المتعاقدة في المنظمة على التعاون بشكل وثيق مع الدول الساحلية في المنطقة المشمولة بالاتفاقية لضمان تحقيق أهداف اتفاقية المنظمة، التي تتوافق إلى حد ما مع أهداف القرار ٤٩/١١٦. |
Nous tenons à souligner l'importance pour les États côtiers de se conformer strictement aux conditions définies par l'article 76 de la Convention, ainsi qu'à d'autres normes pertinentes du droit international, quand ils soumettent à la Commission des demandes relatives à la définition des limites extérieures de leur plateau continental au-delà de 200 milles marins. | UN | ونشدد على أهمية الامتثال الكامل من الدول الساحلية لمتطلبات المادة 76 من الاتفاقية، فضلا عن قواعد أخرى من القانون الدولي ذات صلة، عندما تقدم إلى اللجنة تقاريرها المتعلقة بترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري على بعد أكثر من 200 ميل بحري. |
En tant qu'organisation d'intégration économique régionale qui comprend de nombreux États côtiers, l'Union européenne se félicite de l'adoption par les États côtiers de mesures de conservation pour protéger les écosystèmes marins vulnérables face aux effets de la pêche profonde et des efforts qu'ils déploient pour faire respecter ces mesures. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي، بوصفه منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي تضم عددا كبير من الدول الساحلية، باعتماد الدول الساحلية تدابير للحفظ تهدف إلى حماية النظم الإيكولوجية الهشة من تأثير الصيد في قاع البحار، كما يرحب بجهودها الرامية إلى كفالة الامتثال لتلك التدابير. |
À cet égard, nous voudrions insister sur la nécessité pour les États côtiers de renforcer leur coopération en vue de garantir la sécurité et la sûreté maritimes, ainsi que la liberté de navigation et les droits de passage en transit et de passage inoffensif, conformément au droit international, et notamment à la Convention sur le droit de la mer. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على الحاجة إلى أن تعزز الدول الساحلية التعاون بهدف ضمان السلامة والأمن البحريين، فضلا حرية الملاحة وحقوق النقل العابر والمرور البريء، وفقا للقانون الدولي، وخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
À leur dernière réunion au sommet, les États membres du Pacifique Sud ont demandé explicitement que le transport maritime de matières nucléaires et de déchets radioactifs soit organisé d'une manière qui permette de parer à tous les risques d'accident et de répondre aux préoccupations des pays concernés, notamment les États côtiers de la région. | UN | وفي اجتماع القمة الأخير، طلبت الدول الأعضاء بجنوب المحيط الهادئ صراحة تنظيم نقل المواد النووية والنفايات المشعة بحرا بطريقة تتيح تلافي جميع مخاطر وقوع حوادث والاستجابة لقلق البلدان المعنية، لا سيما الدول الساحلية بالمنطقة. |
Financé par l'Union européenne, le projet HELCOM SCALE aide les États côtiers de la mer Baltique à appliquer à grande échelle les mesures nécessaires en matière de planification spatiale marine. Le projet a entre autres élaboré un portail SIG en ligne fournissant toute une série de données en rapport avec la planification spatiale marine dans la région de la mer Baltique. | UN | ومشروع اللجنة الخاص بمبادئ مشروع التخطيط المكاني البحري على نطاق واسع لمنطقة بحر البلطيق، الذي يموله الاتحاد الأوروبي، يساعد الدول الساحلية لبحر البلطيق على تنفيذ الأنشطة اللازمة، وقد أنشأ المشروع بوابة لنظم معلومات جغرافية تعتمد على الإنترنت تتضمن طائفة متنوعة من البيانات المتعلقة بالتخطيط المكاني البحري في منطقة بحر البلطيق. |
Le Code de pratique de l'Organisation maritime internationale, bien que contraignant, ne protège pas les États côtiers de transit et ceux-ci n'ont donc pas de recours juridique en cas d'accident, accident dont la probabilité augmente avec la multiplication des transports par mer de déchets radioactifs. | UN | وإن مدونة المنظمة الدولية للنقل البحري لقواعد السلوك، وإن تكن ملزمة، لا توفر الحماية للدول الساحلية الواقعة على طرق النقل البحري، وليس لهذه الدول من ثم حق الرجوع قانونا طلبا للتعويض عن الحوادث التي يصبح وقوعها أكثر احتمالا مع حصول زيادة هائلة في شحنات النفايات النووية المشعة. |