ويكيبيديا

    "les états dans le cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول في إطار
        
    • الدول في سياق
        
    • الدول في عملية
        
    Recommandations formulées par les États dans le cadre de l'EPU UN التوصيات المقدمة من الدول في إطار الاستعراض الدوري الشامل
    Rappelant l''engagement pris par les États dans le cadre de l''Organisation des Nations UniesNations Unies et d''autres organisations internationales d''œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. UN كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه.
    Les efforts multilatéraux doivent s'accompagner de mesures adoptées au niveau national pour renforcer les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération dont ils sont parties. UN ويجب أن تستكمل الجهود المتعددة الأطراف بتدابير معتمدة على الصعيد الوطني لتعزيز الالتزامات التي تقطعها الدول في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها.
    La qualité et la quantité des renseignements fournis par les États dans le cadre de la révision et la rapidité avec laquelle ils les ont fournis ont constitué une indication objective de leur engagement à l'égard du régime de sanctions. UN وقد قدمت نوعية وكمية المعلومات المزودة من الدول في سياق الاستعراض، ودقة توقيت التزويد بها، الدليل الواضح على التزام تلك الدول بالنظام.
    Par conséquent, le Fonds devait servir uniquement à aider les États dans le cadre du processus de mise en œuvre. UN ولذلك، ينبغي أن تُرصَد أموال الصندوق بصفة خاصة لمساعدة الدول في عملية التنفيذ.
    Cela fait d'ailleurs un certain nombre d'années que nous avons toutes les raisons de nous féliciter des efforts conjoints déployés par les États dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ومنذ عدة سنوات وحتى الآن، فإننا محقون تماما في الإشادة بالجهود المشتركة التي تبذلها الدول في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les efforts multilatéraux doivent être complétés par des mesures adoptées au niveau national qui renforcent les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération auxquels ils sont parties. UN وتجب تكملة الجهود المتعددة الأطراف بالتدابير المعتمدة على المستوى الوطني التي تعزز التزامات الدول في إطار المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها.
    Rappelant l'engagement pris par tous les États dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales d'œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها جميع الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    Rappelant l'engagement pris par tous les États dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales d'œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها جميع الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La capacité de ce système à suivre la situation qui prévaut dans tous les pays du monde au regard des mandats spécifiques établis par les États dans le cadre de la Commission des droits de l'homme lui garantit un rôle central au sein du système des Nations Unies relatif aux droits de l'homme dans son ensemble. UN فقدرته على رصد الحالة في أي بلد من بلدان العالم بصدد الولايات المحددة التي تُنشئها الدول في إطار لجنة حقوق الإنسان، تكفل اضطلاعه بدور حاسم داخل نظام الأمم المتحدة الشامل لحقوق الإنسان.
    356. La Commission s'est demandé si le Secrétariat devrait mettre à la disposition du public les réponses au questionnaire envoyées par les États dans le cadre du projet. UN 356- ونظرت اللجنة في ما إذا كان ينبغي للأمانة أن تضع الردود على الاستبيان التي أرسلتها الدول في إطار ذلك المشروع في متناول العموم.
    Le texte prévoit également la tenue d'une réunion, à la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, où seront examinées les mesures prises par les États dans le cadre de cette Année internationale. UN وينص مشروع القرار أيضا على عقد اجتماع، في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، لدراسة التدابير التي اتخذتها الدول في إطار هذه السنة الدولية.
    < < [l]'amendement proposé par les États-Unis au paragraphe 4 a pour objet d'étendre le domaine d'application de l'interdiction de certaines catégories de réserves, interdiction énoncée à l'article 16, aux décisions prises par les États dans le cadre du paragraphe 4 de l'article 17 d'accepter une réserve ou d'y faire objection. UN يهدف التعديل الذي اقترحت الولايات المتحدة إدخاله على الفقرة 4 إلى توسيع مجال تطبيق حظر فئات معينة من التحفظات، وهو حظر مذكور في المادة 16، ليشمل القرارات التي اتخذتها الدول في إطار الفقرة 4 من المادة 17 بشأن قبول التحفظ أو الاعتراض عليه.
    Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. UN ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات.
    Nous reconnaissons également que toute définition ou toute formulation contenue dans la convention globale sur le terrorisme devra être élaborée par les États dans le cadre des négociations sur cette convention. UN كما نسلم بوجوب أن تتفق الدول في سياق المفاوضات بشأن الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب على أي تعريف أو صيغة أخرى تدرج في تلك الاتفاقية.
    41. Le HautCommissariat a également continué d'examiner les mesures prises par les États dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN 41- واستمرت المفوضية أيضاً في تحليل التدابير التي تتخذها الدول في سياق مكافحة الإرهاب.
    Il importe toutefois de prendre en compte le risque d'assimilation des victimes du terrorisme aux victimes de violations des droits de l'homme commises par les États dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN غير أنه من المهم مراعاة الأخطار المترتبة على مساواة ضحايا الإرهاب بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الدول في سياق مكافحة الإرهاب.
    29. La réparation sous la forme d'une indemnisation semble être la plus largement reconnue entre les États dans le cadre de la traite des personnes. UN 29- ويبدو أن الجبر بالتعويض هو أكثر الأشكال المعترف بها في الدول في سياق الاتجار بالأشخاص.
    8. Recommande l'adoption de mesures au niveau international pour renforcer les relations et l'ouverture économique entre les États dans le cadre de la mondialisation de l'économie et pour réduire les inégalités et la pauvreté dans le monde entier; UN ٨ - يوصي باتخاذ تدابير على المستوى الدولي لتقوية العلاقات الاقتصادية والانفتاح بين الدول في سياق العولمة الاقتصادية لتقليل أوجه عدم المساواة والفقر على الصعيد العالمي؛
    Le Mouvement rappelle que les efforts déployés par les États dans le cadre du désarmement ont pour objectif final le désarmement général et complet. UN وتشدد الحركة على أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام والكامل.
    La Conférence réaffirme que l'objectif ultime des efforts consentis par les États dans le cadre du processus de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. UN ويؤكد المؤتمر مرة أخرى أن الهدف النهائي للجهود التي تبذلها الدول في عملية نـزع السلاح هو نـزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد