ويكيبيديا

    "les états dans le domaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول في مجال
        
    • الدول في ميدان
        
    • تواجهها الدول فيما يتعلق
        
    Et, par ailleurs, le changement du climat économique encourage une coopération accrue entre les États dans le domaine de la science et de la technologie. UN وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Le Bénin réitère son appui total aux efforts du Conseil des droits de l'homme pour faire prévaloir l'égalité souveraine de tous les États dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعرب عن دعم بنين الكامل لمجلس حقوق الإنسان وجهوده في دعم المساواة في السيادة بين جميع الدول في مجال حقوق الإنسان.
    Il est indispensable de maintenir en place au sein de l'ONU un mécanisme permettant de resserrer la coopération entre les États dans le domaine des migrations. UN إن المحافظة على آلية تعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال الهجرة داخل الأمم المتحدة أمر لا غنى عنه.
    Les conditions nécessaires ont ainsi été créées pour une application efficace et cohérente de la Convention, ainsi que pour le renforcement de la coopération entre les États dans le domaine du droit de la mer. UN وتوفرت بالتالي الشروط اﻷساسية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية وتطبيقها على نحو موحد ودائــم باﻹضافة إلى تعزيز تعاون الدول في ميدان قانون البحار.
    L'Afrique du Sud considère également que la destruction des surplus d'armes ou des armes confisquées ou collectées que les forces gouvernementales n'utilisent plus est une mesure importante, pratique et concrète propice à l'établissement de la confiance entre les États dans le domaine des armes classiques. UN وتعتبر جنوب أفريقيا أيضا أن تدمير الفائض، والأسلحة المصادرة أو المجمعة التي لم تعد تستعملها القوات الحكومية، يمثل تدبيرا هاما وملموسا لتعزيز الثقة بين الدول في ميدان الأسلحة التقليدية.
    L'analyse des réponses reçues donnait des informations sur les principaux facteurs de succès d'un plan de prévention du crime et sur les principales difficultés rencontrées par les États dans le domaine de la prévention du crime. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.
    Cet atelier avait pour objet de débattre et rechercher des solutions aux difficultés rencontrées par les États dans le domaine de l'assistance aux victimes. UN وكانت الغاية من حلقة العمل مناقشة التحديات التي تواجهها الدول في مجال مساعدة الضحايا والبحث عن حلول لها.
    C’est pourquoi il pourrait être utile de faire référence aux principes relatifs aux contrats du commerce international élaborés par UNIDROIT, lesquels reflètent en général les pratiques et politiques suivies par les États dans le domaine du droit contractuel. UN وقد يكون من المفيد بالتالي إدراج إشارة إلى مبادئ المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتعلقة بالعقود الدولية والتي تعكس عموما الممارسات والسياسات التي تتبعها الدول في مجال قانون العقود.
    Au nombre des appels croissants en faveur de la préservation de la mémoire collective incarnée par des accomplissements historiques et culturels figure indéniablement la nécessité de renforcer la coopération entre les États dans le domaine du retour et de la restitution des biens culturels. UN وفي خضم المناشدات المتصاعدة مــن أجــل الحفاظ على الذاكرة الجماعية التي تجسدها اﻹنجازات التاريخية والثقافية، برزت ضرورة تعزيز التعاون بين الدول في مجال إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها.
    Ainsi, toutes les conditions requises pour une application efficace, uniforme et cohérente de la Convention et pour une plus grande coopération entre les États dans le domaine du droit de la mer sont réunies. UN وبذلك تم من الناحية العملية إنجاز جميع المتطلبات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية تنفيــذا فعليا، ولتطبيــقها تطبيــقا موحدا ومتماسكا، وكذلك لتعاون أشد بين الدول في مجال قانون البحار.
    Ce faisant, la Conférence est invitée à recenser et évaluer les problèmes liés à la préservation et à la gestion de ces stocks, à débattre des moyens d'améliorer la coopération entre les États dans le domaine de la pêche et à formuler des recommandations appropriées. UN وفي سبيل تحقيق ذلك، على المؤتمر أن يقوم بتحديد وتقييم المشاكل القائمة المتصلة بحفظ وإدارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية؛ وأن ينظر في وسائل تحسين التعاون بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك؛ ووضع توصيات مناسبة في هذا الصدد.
    Le renforcement de la confiance entre les États dans le domaine des armes classiques peut contribuer à l'amélioration de leurs relations et, du même coup, à des réductions appréciables du nombre d'armes et à des accords de grande portée en matière de limitation des armements et de désarmement. UN ويمكن أن يُفضي بناء الثقة بين الدول في مجال الأسلحة التقليدية إلى تحسين العلاقات فيما بينها بالإضافة إلى إجراء تخفيضات هامة في عدد الأسلحة ووضع ترتيبات واسعة النطاق في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Promouvoir la coopération internationale et renforcer le mécanisme d'échange d'information et d'expertise entre les États dans le domaine de l'antiterrorisme; UN 3 - تحسين التعاون الدولي وتعزيز آلية تبادل المعلومات والخبرات بين الدول في مجال مكافحة الإرهاب.
    Une autre mesure concrète que l'Afrique du Sud s'emploie activement à mettre en œuvre afin de renforcer la confiance entre les États dans le domaine des armes classiques réside dans la destruction des excédents et des armes obsolètes que les forces gouvernementales n'utilisent plus. UN والتدبير العملي الآخر لتعزيز الثقة بين الدول في مجال الأسلحة التقليدية الذي سعت إليه جنوب أفريقيا ونفذته بهمة هو تدمير الأسلحة الفائضة والبائدة التي لم تعد تستخدمها القوات الحكومية.
    b) Délibérer des moyens d'améliorer la coopération entre les États dans le domaine de la pêche; UN )ب( النظر في وسائل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك؛
    En marge de la cinquième Conférence des Hautes Parties contractantes au Protocole V, M. Éric Steinmyller (France), qui était alors Coordonnateur des mesures préventives générales, a par exemple tenu une réunion, avec des représentants parrainés principalement, pour discuter des difficultés majeures que rencontrent les États dans le domaine des mesures préventives générales. UN فعلى سبيل المثال، وعلى هامش المؤتمر الخامس المعني بالبروتوكول الخامس، عقد المنسق المعني بالتدابير الوقائية العامة آنذاك، السيد إريك ستاينميلر من فرنسا، اجتماعاً مصغراً ضمّ المندوبين المستفيدين من الرعاية أساساً قصد مناقشة القضايا التي تحظى بالأولوية لدى الدول في مجال التدابير الوقائية العامة.
    Ce partenariat doit viser à donner une nouvelle impulsion à la volonté politique de tous les États de respecter ces engagements et d'offrir de véritables possibilités à tous les États dans le domaine du commerce, ainsi qu'aux investissements propices au développement durable et à l'éradication de la pauvreté. UN وينبغي أن ترمي هذه الشراكة إلى تنشيط الإرادة السياسة لجميع الدول في أن تنفذ تلك الالتزامات وتخلق فرصا حقيقية لجميع الدول في مجال التبادل التجاري، وللاستثمارات التي تعزز التنمية المستدامة واسئصال الفقر.
    Un centre international ou une agence internationale devrait être créé en coordination avec les Nations Unies pour développer des mécanismes d'échange d'informations et d'expertise entre les États dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et connecter les agences nationales chargés de la lutte antiterroriste à travers une base de données qui puisse permettre une mise à jour et un échange diligents d'informations appropriées. UN ومن ثم ينبغي إنشاء مركز أو هيئة دولية بالتنسيق مع الأمم المتحدة لتبادل المعلومات والخبرات بين الدول في مجال مكافحة الإرهاب ولربط المراكز الوطنية عبر قاعدة بيانات موحدة يمكن تحديثها باستمرار وتتيح تبادل المعلومات المطلوبة بالوقت المناسب.
    Comme elle l'a fait par le passé, ma délégation s'associera aux efforts des autres délégations concernées pour améliorer la confiance entre les États dans le domaine des armes classiques. UN وعلى غرار ما حدث في مناسبات سابقة، سيسهم وفدي في الجهود التي تبذلها الوفود المهتمة الأخرى بغية إحراز تقدم في بناء الثقة بين الدول في ميدان الأسلحة التقليدية.
    Les initiatives prises par les États dans le domaine de la sécurité nucléaire ne devraient pas être considérées comme des entreprises indépendantes; elles doivent plutôt apparaître comme des instruments complémentaires au service du renforcement du TNP et du mandat de l'AIEA. UN وقالت إن المبادرات التي تتخذها الدول في ميدان الأمن النووي لا ينبغي النظر إليها بوصفها أدوات منفصلة بل بوصفها أدوات تكميلية بغية تعزيز كل من معاهدة عدم الانتشار وولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les initiatives prises par les États dans le domaine de la sécurité nucléaire ne devraient pas être considérées comme des entreprises indépendantes; elles doivent plutôt apparaître comme des instruments complémentaires au service du renforcement du TNP et du mandat de l'AIEA. UN وقالت إن المبادرات التي تتخذها الدول في ميدان الأمن النووي لا ينبغي النظر إليها بوصفها أدوات منفصلة بل بوصفها أدوات تكميلية بغية تعزيز كل من معاهدة عدم الانتشار وولاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'analyse des réponses reçues donnait des informations sur les principaux facteurs de succès d'un plan de prévention du crime et sur les principales difficultés rencontrées par les États dans le domaine de la prévention du crime. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد