les États et les régions doivent donc redoubler d'efforts. | UN | وبناء على ذلك، يلزم بذل الدول والمناطق مزيداً من الجهود. |
les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. | UN | وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم. |
815. L'infrastructure requise pour étayer le développement culturel est complexe. Elle constitue un réseau institutionnel dont les ramifications atteignent plus de 5 000 communes, mais dont les mailles sont plus serrées dans les États et les régions où le PIB est relativement élevé. | UN | 815- إن الهيكل الأساسي الذي يقدم الدعم للتنمية الثقافية هيكل معقد يتشكل من شبكة مؤسسات تمتد عبر 000 5 دائرة في البرازيل، رغم أنها أكثر تمركزاً في الولايات والمناطق ذات معدلات ناتج محلي إجمالي أعلى. |
Dans la nouvelle structure envisagée, les États et les régions auront leurs propres organes exécutifs et législatifs. | UN | وسيكون للولايات والمناطق مجالس تنفيذية وتشريعية خاصة بها في الهيكل الجديد المتوخى. |
les États et les régions qui ont tiré beaucoup d'avantages de la mondialisation devraient montrer la voie en trouvant des remèdes à ses effets indésirables. | UN | ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة. |
La plupart ont également reconnu qu'il constituait une base commune à partir de laquelle les États et les régions pouvaient avancer à un rythme adapté à leurs souhaits, à leurs besoins et à leurs moyens. | UN | وعلاوة على ذلك، استقر الرأي بشكل واسع على أن برنامج العمل هو الأساس المشترك الذي يستطيع مختلف الدول والمناطق أن ينطلقوا منه قدما بالسرعة التي تناسب رغباتهم وحاجاتهم وقدراتهم. |
Nous envisageons actuellement de nouveaux moyens de partager les principes et l'expérience de l'OSCE avec les États et les régions intéressés. | UN | ونحن ننظر الآن في طرق أخرى لتقاسم مبادئ وخبرة المنظمة مع الدول والمناطق التي يهمها الأمر. |
Mon pays respecte et appuie les efforts réalisés par les États et les régions intéressées pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement consentis. | UN | والصين تحترم وتؤيد الجهود التي بذلتها الدول والمناطق المعنية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول والمناطق المعنية. |
Une formation plus intensive aux questions relatives au système judiciaire et au renforcement des capacités dans les États et les régions susmentionnés sera fournie pendant une période plus longue dans le cadre de certains projets nationaux ou régionaux. | UN | وسوف يجري تقديم تدريب أكثر كثافة وأطول أجلا في المسائل المتصلة بنظم العدالة وبناء القدرات في الدول والمناطق المذكورة أعلاه من خلال مشاريع محددة على الصعيدين الوطني والاقليمي. |
Il est également essentiel que les États parties s'abstiennent de prendre toute mesure unilatérale et arbitraire, car ce serait contraire à l'esprit et aux dispositions des accords et cela entraverait la liberté des flux commerciaux entre les États et les régions. | UN | كما أن من الضروري أن تمتنع الدول اﻷطراف عن استخدام التدابير اﻷحادية والتعسفية، فهذه تتناقض وروح الاتفاقات وأحكامها وتعرقل التدفق الحر للتجارة بين الدول والمناطق. |
Toutefois, compte tenu des niveaux différents de développement économique, des difficultés subsistent pour combler le fossé numérique entre les États et les régions. | UN | واستدرك قائلا إن بالنظر إلى اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية بينها، تظل هناك تحديات كبيرة في ما يتعلق بالتغلب على الفجوة الرقمية بين الدول والمناطق. |
Soyons réalistes : cet objectif ne peut se réaliser que si les États et les régions inscrivent les problèmes liés au vieillissement dans leurs stratégies de développement et de lutte contre la pauvreté. | UN | ولن يتحقق هذا على أرض الواقع إلاّ إذا عممت الدول والمناطق مسألة الشيخوخة في استراتيجياتها الإنمائية واستراتيجياتها المتعلقة بالقضاء على الفقر. |
À cet égard, le Conseil conjoint a souligné que le processus de développement et de modernisation politique, économique et sociale devrait trouver son origine dans les États et les régions concernés et être géré par ceux-ci. | UN | وشدد المجلس المشترك في هذا الصدد على أنه ينبغي لعملية التنمية والتحديث في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية أن تكون نابعة من داخل الدول والمناطق المعنية، التي ينبغي أن تكون هي القيّمة عليها. |
L'étude ne fait aucune comparaison entre les États et les régions, car il n'y avait pas suffisamment de données pour le faire et que tous les États ne disposaient pas des renseignements pertinents à cet effet. | UN | فالدراسة لم تجر مقارنات بين الدول والمناطق لعدم وجود بيانات كافية للقيام بذلك، كما أن المعلومات ذات الصلة لم تكن موجودة بنفس الدرجة في جميع الدول. |
Troisièmement, l'alliance qui devrait exister entre les États et les régions dans la lutte contre les drogues se trouve souvent abandonnée et une distinction est même opérée entre pays producteurs, pays consommateurs et pays de transit de la drogue, ce qui provoque des tensions au niveau de la coopération et de la coordination entre les États et régions. | UN | ثالثا، في غالــب اﻷحيان يجري التخلي عن التحالف المستصوب بين الدول والمناطق اﻹقليمية في الحرب ضد المخدرات، بل يجــري التمييز بين البلــدان المنتجــة للمخدرات والبلــدان المستهلكة وبلدان المرور العابر للمخدرات وهذا يتسبب في توترات في التعاون والتنسيق بين الدول واﻷقاليم. |
Je tiens à terminer en disant que nous vivons dans un monde dominé par les grandes puissances occidentales et par les monopoles internationaux privés prédateurs qui sont souvent les principaux responsables de la violence entre les États et les régions, qui entraînent une rivalité entre ces derniers et qui impriment leurs marques guerrières à l'intérieur de ces pays et de ces régions. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بالقول إننا نعيش في عالم تهيمن عليه الدول الكبرى في الغرب والاحتكارات الدولية الخاصة القائمة على النهب، بوجه العموم، والتي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن وقوع العنف بين الدول والمناطق. |
Ces évaluations aident les États et les régions à recenser les facteurs de risque, les formes de criminalité, les auteurs d'infractions et leurs complices, et à produire les informations et les analyses nécessaires pour soutenir des activités de police fondées sur le renseignement et des politiques reposant sur des données probantes. | UN | وتساعد مثل تلك التقييمات الدول والمناطق على استبانة عوامل الخطر وأنواع الجريمة ومرتكبيها والمتعاونين معهم وعلى الحصول على المعلومات والتحليلات اللازمة لدعم العمل الشُرطي المستند إلى الاستخبارات والسياسات القائمة على الأدلة. |
Dans la nouvelle structure envisagée, les États et les régions ont leurs propres organes exécutifs et législatifs. | UN | وسيكون للولايات والمناطق هيئات تنفيذية وتشريعية خاصة بها في الهيكل الجديد المتوخى. |