La promotion et la protection des droits de l'enfant dans le cadre de l'administration de la justice était une question prioritaire, qui ne saurait être négligée plus longtemps par les États et les sociétés. | UN | فتعزيز حقوق الطفل وحمايتها في مجال إقامة العدل مسألة ذات أولوية ولم يعد ممكناً أن تهملها الدول والمجتمعات. |
les États et les sociétés civiles sont invités à examiner le degré de corrélation entre la volonté populaire et les politiques réellement mises en œuvre. | UN | وهكذا فإن الدول والمجتمعات المدنية مدعوة لأن تعيد النظر في درجة الترابط بين إرادة الشعب والسياسات التي يجري تنفيذها. |
les États et les sociétés civiles sont invités à revoir le degré de corrélation entre la volonté des personnes et les politiques effectivement mises en œuvre. | UN | ومطلوب من الدول والمجتمعات المدنية أن تراجع مدى الارتباط بين إرادة الشعب والسياسات المنفذة فعلا. |
Ces problèmes ne s'arrêtent pas aux frontières nationales; les États et les sociétés ne peuvent les régler isolément. | UN | فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد. |
En dépit des faits nouveaux survenus en matière de droit international, les États et les sociétés industrielles n'ont guère modifié leurs conditions d'opération dans les territoires autochtones. | UN | رغم التطورات التي طرأت على القانون الدولي، فإن سلوك الدول والشركات لم يتغير إلا قليلا فيما يتعلق بعملياتها في أقاليم الشعوب الأصلية. |
Dans son rapport, elle propose des recommandations simples pour les États et les sociétés transnationales, à savoir d'agir en vertu du principe de diligence raisonnable, d'assurer la diffusion de la Déclaration, de l'incorporer dans la législation et de mettre en œuvre les mesures qu'elle préconise. | UN | وذكرت أن تقريرها يورد توصيات بسيطة للدول والشركات عبر الوطنية تتمثل فيما يلي: العمل مع بذل العناية الواجبة لتعميم الإعلان، وإدراجه في القانون، وتنفيذ التدابير الواردة فيه. |
À maintes occasions, il a ouvert la voie à l'amélioration des relations entre les États et les sociétés. | UN | وقد مهدت الطريق في أكثر من مناسبة أمام تحسين العلاقات بين الدول والمجتمعات. |
La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. | UN | ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا. |
Troisièmement, le Rapporteur spécial propose des instruments et des solutions concrets pour aider les États et les sociétés civiles à mettre en œuvre le droit de l'homme à un logement convenable. | UN | ثالثاً، يقترح المقرر الخاص أدوات وحلولاً عملية لمساعدة الدول والمجتمعات المدنية في إنفاذ حق الإنسان في السكن اللائق. |
Elle détruit l'éthique traditionnelle sur laquelle les États et les sociétés sont fondés. | UN | ويدمر الطبيعة المميزة للتقاليد التي بنيت عليها الدول والمجتمعات. |
Ce fléau criminel affecte la santé de millions de personnes, déchire les familles, cause l'abandon et les mauvais traitements des enfants, soumet les États et les sociétés à la violence et sape leurs institutions. | UN | ونتيجة لهذا الشر، والبلاء اﻹجرامي، تعاني صحة الملايين وتتحطم أسر ويجري التخلي عن أطفال أو اﻹساءة إليهم وتواجه الدول والمجتمعات العنف وتتقوض مؤسساتها. |
J'espère que ledit examen fera la lumière sur la manière dont, collectivement, nous pouvons mieux aider les États et les sociétés à se relever d'un conflit et éviter le retour désastreux à la violence. | UN | وآمل أن يسلِّط هذا الاستعراض الضوء على الكيفية التي يمكننا بها أن نساعد، بشكل جماعي وعلى نحو أفضل، الدول والمجتمعات للتعافي من آثار النزاعات وتجنب وبال العودة إلى العنف. |
Il convient toutefois de se poser des questions sur l'efficacité de ces journées internationales et de se demander si elles trouvent un écho social puissant dans les États et les sociétés qui les célèbrent. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يتساءل المرء عن مدى فعالية تلك الأيام الدولية، وما إذا كان لها صدى مجتمعي قوي في الدول والمجتمعات التي تحتفل بهذه الأيام التذكارية. |
Alors que ces activités contribuent considérablement au bien-être et au développement des ménages et des communautés, elles sont rarement reconnues par les États et les sociétés. | UN | وفي حين أن تلك الأنشطة تساهم بصورة كبيرة في تحسين رفاه الأسر المعيشية والمجتمع وتطورها، فإن الدول والمجتمعات لا تعترف بها في كثير من الأحيان. |
La criminalité transnationale organisée est une menace contre les États et les sociétés, portant atteinte à la sécurité des personnes et à l'obligation fondamentale des États d'assurer l'ordre public. | UN | 165- الجريمة عبر الوطنية خطر يتهدد الدول والمجتمعات ويضعف الأمن البشري والالتزام الأساسي للدول بتوفير القانون والنظام. |
Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des États, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les États et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; | UN | وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات ، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان، |
C'est en effet un tournant dans l'action que nous menons pour aider les États et les sociétés à franchir le difficile passage qui mène de la guerre à la paix. | UN | إن ذلك الإنجاز يمثل نقطة تحول في الجهود التي نبذلها لمساعدة الدول والمجتمعات على إدارة عملية الانتقال الصعبة من الحرب إلى السلام. |
les États et les sociétés définissent et appliquent la sécurité en fonction de leur contexte, de leur histoire, de leur culture et de leurs exigences particulières. | UN | 15 - وتُعرِّف الدول والمجتمعات الأمن وتسعى إلى تحقيقه وفقاً لسياقاتها وتاريخها وثقافتها واحتياجاتها الخاصة. |
Elle a plutôt pour but d'apporter une valeur ajoutée à l'ensemble des efforts déployés pour aider les États et les sociétés sortant d'un conflit à gérer avec succès la transition difficile de la guerre à une paix et un développement durables. | UN | بدلا من ذلك، ما يراد لها هو أن تحقق قيمة مضافة لمجمل الجهود المبذولة لمساعدة الدول والمجتمعات الخارجة من الصراعات على الإدارة الناجحة لعملية الانتقال الصعبة من الحرب إلى السلام والتنمية المستدامين. |
Le coût global de la piraterie pour les États et les sociétés reste élevé. | UN | 7 - ولا تزال التكلفة الإجمالية الناشئة عن القرصنة مرتفعة بالنسبة للدول والمجتمعات. |
La recherche d'espaces à exploiter a amené les États et les sociétés transnationales à s'entendre pour vendre des terres sur lesquelles vivent les populations autochtones, qui en sont chassées par la suite. | UN | فالبحث عن أراضٍ لاستغلالها قد حمل الدول والشركات عبر الوطنية على التفاهم على بيع أراضٍ يعيش عليها السكان الأصليون لطردهم منها بعد ذلك. |
Une clause de sauvegarde générale de ce type garantirait que les États et les sociétés et leurs actionnaires sont habilités à invoquer les droits et les recours prévus dans les traités bilatéraux visant à protéger l'investissement étranger, sans les priver du droit d'invoquer le droit international coutumier de la protection diplomatique afin d'étayer ou de compléter leurs réclamations. | UN | 42 - ومن شأن هذا الشرط التحوطي العام أن يكفل للدول والشركات وأصحاب الأسهم الحق في الاحتجاج بالحقوق ووسائل الانتصاف الواردة في معاهدات الاستثمار الثنائية من أجل حماية الاستثمار الأجنبي، دون الحرمان من حقهم في الاستناد إلى مبادئ القانون الدولي العرفي في مجال الحماية الدبلوماسية التي قد تدعم أو تكمل مطالبتهم. |