Bien plus, les critères de compétence, d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité avancés par les États eux-mêmes ne sont pas toujours pris en compte lors des élections. | UN | بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها. |
La réalisation de progrès réels dans le domaine de la population exige le recours à des sources intérieures et la mise en oeuvre de mesures énergiques par les États eux-mêmes. | UN | وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها. |
En cas de silence du traité sur ce sujet, ce sont les États eux-mêmes qui peuvent en préciser les dispositions en adoptant des amendements à cet effet selon la procédure prévue en pareils cas. | UN | وفي حال سكوت المعاهدة على هذا الموضوع، فإن الدول نفسها هي التي بإمكانها تحديد اﻷحكام المتعلقة به عن طريق اعتماد تعديلات بهذا الهدف وفقا لﻹجراءات ذات الصلة. |
Le Comité consultatif remplit une mission de consultation et constitue le principal moyen de communication entre les États membres et le secrétariat de la CESAO et entre les États eux-mêmes pour les questions importantes qui sont soulevées entre les sessions biennales (deux fois 1 journée en 2010 et deux fois 1 journée en 2011). | UN | وتؤدي هذه اللجنة دورا استشاريا ووظائف استشارية بوصفها وسيلة الاتصال الرئيسية بين الدول الأعضاء وأمانة الإسكوا، وفيما بين الدول الأعضاء نفسها بشأن المواضيـع الهامة التي تتطلب الاهتمام أثناء فترة ما بين دورات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا التي تعقد كل سنتين (يوم واحد مرتين في عام 2010 ويوم واحد مرتين في عام 2011). |
Dans ce contexte, il faut souligner que non seulement les États eux-mêmes ont la responsabilité première de l'avenir de la région mais aussi que les organisations internationales ont un rôle important à jouer à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد ليس على أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها فحسب، بل أيضا على أن للمنظمات الدولية دورا هاما في ذلك. |
61. S'agissant du même titre, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a proposé de recommander l'introduction d'une série de transferts sociaux essentiels qui devraient être définis par les États eux-mêmes pour garantir un revenu minimum et fournir un accès aux services de base. | UN | 61- واقترحت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، تحت العنوان نفسه، التوصية بتنفيذ مجموعة من التحويلات الاجتماعية الأساسية التي ينبغي أن تحددها الدول بنفسها والتي من شأنها أن تحقق الحد الأدنى من أمن الدخل والحصول على الخدمات الأساسية. |
On a en outre noté que les États eux-mêmes s'efforçaient de déterminer comment faire face aux situations découlant d'activités qui n'étaient pas interdites par le droit international, comme le montraient les textes élaborés par le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. | UN | ولوحظ كذلك أن الدول ذاتها تعكف على اختبار وسائل لمعالجة الحالات التي تنجم عن أفعال لا يحظرهـــا القانــون الدولي، على ما يتبين من النصوص الصادرة عن مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
Ces informations sont généralement fournies par les États eux-mêmes, dans le cadre d'une auto-évaluation de la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وعادةً ما تقدم الدول نفسها هذه المعلومات من خلال التقييم الذاتي لجهودها في مجال التنفيذ. |
Mais ce sont les États eux-mêmes qui, bien souvent, refusent l'accès aux organismes humanitaires et défendent leur action en invoquant le principe de la souveraineté nationale pour les questions considérées comme relevant essentiellement de leur propre juridiction. | UN | إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية. |
Néanmoins, on peut également voir que les États eux-mêmes se comportent d'une façon plus responsable que par le passé et sont moins enclins a se faire la guerre. | UN | ومع ذلك، يمكن للمرء أن يرى أيضا أن الدول نفسها تتصرف بقدر أكبر من المسؤولية مما كانت عليه في الماضي، وأنها أقل ميلا إلى شن حروب ضد بعضها. |
Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. | UN | ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية. |
Pour apprécier où les États situent ce point d'équilibre, la Cour peut considérer à juste titre que les États eux-mêmes, lorsqu'ils recherchent le point d'équilibre, sont guidés par la conscience publique. | UN | ويمكن للمحكمة، وهي محقة في ذلك، لدى تقديرها لحكم الدول بشأن النقطة التي يقام عندها هذا التوازن، أن تعتبر أن الدول نفسها تسترشد بالضمير العام لدى إقامة التوازن. |
À cet égard, les efforts faits par les États eux-mêmes pour créer des capacités nationales efficaces en matière de déminage ont une importance cruciale puisque c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de prendre des mesures pratiques dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد تكتسي جهود الدول نفسها ﻹيجاد قدرة وطنية فعالة ﻹزالة اﻷلغام أهمية أساسية بالنظر الى أن المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ تدابير عملية في هذا الميدان تقع على عاتق هذه الدول. |
Néanmoins, de telles réalisations ne sont possibles que dans la paix et l'harmonie et lorsque les États eux-mêmes assument leur responsabilité première d'assurer le développement, le progrès et le bien-être de leurs populations. | UN | إلا أن مثل هذه الإنجازات لا تحدث في معزل عن السلام والوئام الاجتماعي وتفترض بالضرورة أن تتحمل الدول نفسها المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية والتقدم والرفاه لشعوبها. |
les États eux-mêmes sont au premier plan chargés de résoudre les problèmes de leurs populations autochtones et c'est à eux qu'il appartient d'adopter des mesures appropriées et efficaces à cet effet. | UN | 64 - وقال إن الدول نفسها مسؤولة أساسا عن حل مشاكل شعوبها الأصلية، وعليها أن تتخذ إجراء مناسبا وفعالا لهذا الغرض. |
Toutefois, nous savons aujourd'hui qu'il existe des entreprises qui ont autant, voire plus, de pouvoir que de nombreux États. Ces entreprises réagissent vite en utilisant les réseaux Internet et le marché boursier, y compris pour reléguer les États eux-mêmes au banc des accusés. | UN | لكننا نعلم اليوم أن هناك شركات تملك من السلطة مثل ما تملكه الكثير من الدول أو أكثر منه، وأنها تستطيع أن تتصرف بسرعة عبر شبكات الإنترنت وسوق الأوراق المالية لتضع الدول نفسها موضع الاتهام. |
71. Malgré tout le désir qu'on peut avoir de remédier aux imperfections du système interétatique actuel par des règles claires et précises faciles à appliquer par les États eux-mêmes, l'acceptation même de telles règles vient buter contre l'absence d'institutions efficaces. | UN | ٧١ - بالرغم من أن المرء قد يرغب في تصويب أوجه القصور في النظام الحالي للعلاقات فيما بين الدول بقواعد محكمة واضحة يسهل على الدول نفسها أن تطبقها، فإن غياب المؤسسات الفاعلة يمثل عقبة أمام مجرد قبول هذه القواعد. |
L'Organisation des Nations Unies doit être à la tête des activités d'assistance aux États Membres dans le domaine de l'état de droit et axer son action sur les secteurs identifiés comme prioritaires par les États eux-mêmes. | UN | 69 - إن على الأمم المتحدة أن تتصدر تقديم مساعدات فعالة في مجال سيادة القانون إلى الدول الأعضاء، وأن تركز على المجالات التي تراها الدول نفسها ذات أولوية. |
Le Comité consultatif remplit une mission de consultation et constitue le principal moyen de communication entre les États membres et le secrétariat de la CESAO et entre les États eux-mêmes pour les questions importantes qui sont soulevées entre les sessions biennales (2 fois 1 journée en 2012 et 2 fois 1 journée en 2013). | UN | وتؤدي هذه اللجنة دورا استشاريا وتعمل بوصفها وسيلة اتصال رئيسية بين الدول الأعضاء وأمانة الإسكوا، وفيما بين الدول الأعضاء نفسها بشأن المواضيـع الهامة التي تتطلب الاهتمام أثناء فترة ما بين دورات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا التي تعقد كل سنتين (يوم واحد مرتين في عام 2012 ويوم واحد مرتين في عام 2013). |
C'est la raison pour laquelle nous estimons que les États eux-mêmes ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il peut s'agir, par exemple, de cibles ou d'objectifs fixés et adoptés par les États eux-mêmes qui se sont engagés à les atteindre selon un calendrier déterminé (voir HRI/MC/2006/7, par. 12). | UN | ويمكن، على سبيل المثال، أن تكون المقاييس غايات أو أهدافاً وضعتها الدول بنفسها وتعهدت بتحقيقها في فترة زمنية معينة (انظر الفقرة 12 من الوثيقة HRI/MC/2006/7). |
L’agression, le génocide et l’apartheid sont tous des crimes d’État au sens de l’article 19 de la première partie, même s’ils ont été perpétrés par des agents des États et non pas par les États eux-mêmes. | UN | فالعدوان وإبادة البشر والفصل العنصري هي كلها جرائم دولة وفقا للمادة ١٩ من الجزء اﻷول حتى وإن كان القائمون بها من أعوان الدول وليس الدول ذاتها. |
L’idée que les États eux-mêmes encourent une responsabilité pénale n’est pas étayée par la pratique internationale. | UN | إن الفكرة القائلة بالمسؤولية الجنائية للدول ذاتها هي فكرة لا سند لها في الممارسات الدولية. |
On a fait valoir que si la responsabilité objective de l'État était établie comme principe absolu, les États eux-mêmes seraient appelés à mettre au point des formules d'imputation de la perte et des mécanismes de financement. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده أنه إذا تم تقرر المسؤولية المطلقة للدولة كمبدأ مهيمن، فإنه يمكن أن يترك للدول نفسها وضع صيغ لتوزيع الخسارة وآليات للتمويل, |