Nous exhortons les États Membres à adopter par acclamation le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | ونحث الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار المعروض علينا بالإجماع. |
:: Le Comité encourage les États Membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; | UN | :: تشجع اللجنة الدول الأعضاء على اعتماد نهج شامل لمكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الكامنة. |
Pour mettre fin à ces pratiques, elle exhorte tous les États Membres à adopter des politiques et programmes ciblés, en association avec les populations autochtones et les organisations non gouvernementales. | UN | ولوقف هذه الممارسات، يحثُّ وفدُهُ جميع الدول الأعضاء على اعتماد سياسات وبرامج موجَّهَة، بالاشتراك مع الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية. |
Nous invitons donc tous les États Membres à adopter le projet de résolution par consensus. | UN | ولذلك ندعو جميع الدول الأعضاء إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
J'invite les États Membres à adopter une démarche équilibrée face aux problèmes de sécurité existants et à compléter les mesures répressives par des activités de renforcement des capacités dans le domaine de la justice et de la prévention de la toxicomanie, dans le respect de l'état de droit. | UN | وأحث كذلك الدول الأعضاء على أن تعتمد نهجاً متوازناً إزاء معالجة التحديات الأمنية القائمة يكمل جهود إنفاذ القوانين ببناء القدرات القضائية وفي مجال منع تعاطي المخدرات، ضمن إطار سيادة القانون. |
Le Traité invite les États Membres à adopter des lois relatives à la concurrence sur le plan national. | UN | وتشجع المعاهدة الدول الأعضاء على سن قوانين وطنية بشأن المنافسة. |
:: Encourage les États Membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الجذرية |
5. Encourage les États Membres à adopter les décisions sur la base du plus grand consensus possible. | UN | 5 - يشجع الدول الأعضاء على اعتماد المقررات على أساس أوسع توافق ممكن. |
Ainsi, des mesures ont été prises dans le cadre d'un programme de sensibilisation systématique pour encourager les États Membres à adopter une législation nationale conforme aux instruments internationaux. | UN | لذلك وُضعت، من خلال برنامج توعية منتظم، ترتيبات من أجل تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات داخلية تتماشى مع الصكوك الدولية. |
Il s'agit d'encourager les États Membres à adopter des mesures propres à concrétiser la diversification et à l'intégrer dans leurs politiques et plans nationaux de développement. | UN | ويهدف التقرير إلى المساهمة في حمل الدول الأعضاء على اعتماد تدابير في مجال السياسات ترمي إلى تحقيق التنويع بوصفه جزءاً لا يتجزأ من السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
La progression accélérée de la participation des femmes à la vie et à l'engagement politiques est nécessaire, et la délégation libérienne tient le projet de résolution pour un élément moteur allant dans cette direction. L'intervenante encourage les États Membres à adopter le projet de résolution. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز متسارع للمشاركة السياسية من جانب المرأة والتزامها السياسي، ويعترف وفدها بمشروع القرار على أنه المحرك في تحقيق هذه الغاية؛ وعليه فإنه يشجع الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار. |
Nous pensons qu'il est particulièrement opportun que la Déclaration politique exhorte les États Membres à adopter des plans et mesures globaux qui font la part belle à l'épanouissement de la jeunesse, surtout en cette Année internationale de la jeunesse. | UN | ونرى أن اعتماد الإعلان السياسي، الذي يحث الدول الأعضاء على اعتماد خطط وتدابير شاملة لتعزيز أهمية تنمية الشباب، جدير بالثناء، خاصة وأننا في السنة الدولية للشباب. |
Il a souligné que la mise au point de dispositifs électroniques au sein du plan-cadre d'équipement ne pouvait être invoquée pour forcer les États Membres à adopter ces systèmes. | UN | وشددت أيضا على أن تطوير الأجهزة الإلكترونية المتصلة بنظم التصويت والاقتراع في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يمكن الاحتجاج به بحد ذاته لحث الدول الأعضاء على اعتماد هذه النظم. |
Il a également pris acte du fait que l'Organisation des Nations Unies ne pouvait pas contraindre les États Membres à adopter le nouveau système, mais a noté qu'entre sa soixantième et sa soixante et unième session, le nombre de pays utilisant le SNC de 1993 était passé de 50 à 70. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تجبر الدول الأعضاء على اعتماد النظام الجديد، مع أنها أُبلغت بأن عدد البلدان التي تقدم تقاريرها بموجب نظام الحسابات القومية لعام 1993 ارتفع من حوالي 50 بلدا في أثناء الدورة الستين للجنة إلى حوالي 70 بلدا في أثناء دورتها الحادية والستين. |
Comme je l'ai déjà dit, j'appelle les États Membres à adopter le projet de décision par consensus. | UN | وكما قلت في السابق، أدعو الدول الأعضاء إلى اعتماد مشروع المقرر هذا بتوافق الآراء. |
Il serait préjudiciable de rouvrir le processus et l'orateur invite tous les États Membres à adopter le projet de résolution. | UN | وتقويض العملية من شأنه أن يكون مضرا. وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى اعتماد مشروع القرار. |
16. Engage les États Membres à adopter au besoin des mesures visant à mieux sensibiliser le public aux risques, menaces et conséquences négatives que comporte l'abus des drogues pour la société; | UN | 16 - تشجع الدول الأعضاء على أن تعتمد التدابير، حيثما كان ذلك ضرورياً، لتعزيز الوعي العام بالمخاطر والتهديدات والتأثيرات السلبية التي يواجهها المجتمع من جراء تعاطي المخدرات؛ |
Si en raison de circonstances particulières l'État hôte n'est pas en mesure d'exercer sa compétence, l'État de la nationalité peut le faire, dès lors que les conditions nécessaires, notamment l'adoption de lois et de procédures d'application extraterritoriale, sont réunies; l'Organisation des Nations Unies devrait donc encourager les États Membres à adopter des lois à cette fin. | UN | وإذا جعلت الظروف الخاصة الدولة المضيفة غير قادرة على ممارسة الاختصاص فإن دولة الجنسية يمكنها أن تفعل ذلك، شريطة تلبية المتطلبات ذات الصلة، بما في ذلك وضع القوانين والإجراءات المتجاوزة للحدود الإقليمية؛ ولذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن تشجع الدول الأعضاء على سن قوانين لهذا الغرض. |
Ce programme avait pour principal objectif d'aider les États Membres à adopter une approche générale du problème, à établir des voies de communication claires et à améliorer l'échange d'informations et de meilleures pratiques internationales. | UN | وكان الهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو مساعدة الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل إزاء هذه المشكلة، وإنشاء قنوات اتصال واضحة، وتحسين تبادل المعلومات، ونقل أفضل الممارسات الدولية. |
3. Invite les États Membres à adopter, conformément à leur droit interne, des mesures destinées notamment à : | UN | 3 - يدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير تتوافق مع قانونها الداخلي وتستهدف أمور عدة منها ما يلي: |
8. Invite les États Membres à adopter et à mettre en œuvre des politiques non discriminatoires, et à examiner et modifier systématiquement, le cas échéant, les pratiques et règlements discriminatoires à l'égard des personnes âgées, de façon à promouvoir un environnement qui leur soit favorable; | UN | 8 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تعتمد وتنفذ سياسات غير تمييزية وأن تستعرض بانتظام وتعدل، عند الاقتضاء، الممارسات والأنظمة القائمة التي تنطوي على تمييز ضد كبار السن، في سبيل إقامة بيئة مواتية لكبار السن؛ |
Elle a aussi encouragé les États Membres à adopter, selon qu'il conviendrait, des mesures douanières propres à rendre plus efficaces les interventions en cas de catastrophe naturelle. | UN | وشجعت الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير جمركية، حسب الاقتضاء، لتحسين فعالية مواجهة الكوارث الطبيعية. |
Pour régler ce problème, le Secrétaire général exhorte les États Membres à adopter les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays comme norme internationale fondamentale pour la protection de ces personnes et à prendre l'engagement de promouvoir l'adoption de ces principes dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتصديا لهذه المشكلة، حث الأمين العام الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي باعتبارها المعيار الدولي الأساسي لحماية هؤلاء الأشخاص، والالتزام بالدعوة إلى اعتماد هذه المبادئ من خلال التشريعات الوطنية. |
8. Invite les États Membres à adopter des mesures appropriées, notamment, si besoin est, des mesures législatives au niveau national pour assurer et garantir l'exercice de tous les droits fondamentaux des personnes âgées et pour promouvoir leur pleine participation à la vie sociale, économique, culturelle et politique; | UN | 8 - يهيب بالدول الأعضاء اتخاذ تدابير مناسبة، تشمل عند الاقتضاء، تدابير تشريعية على الصعيد الوطني لتعزيز وحماية تمتع كبار السن بجميع حقوق الإنسان، والتشجيع على مشاركتهم الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية؛ |
L'Assemblée générale devrait encourager les États Membres à adopter des politiques en faveur des pauvres dans le but de favoriser l'inclusion numérique en: | UN | ينبغي للجمعية العامة أن تشجع الدول الأعضاء على الأخذ بسياسات تراعي مصلحة الفقراء لتعزيز الإدماج الرقمي عن طريق ما يلي: |
On peut aider les États Membres à adopter des politiques coopératives visant à influencer la nature et le sens de l'évolution des technologies en confiant tout ou partie des fonctions suivantes aux organes de délibération et de négociation appropriés de l'ONU : | UN | ويمكن مساعدة الدول اﻷعضاء في اعتماد سياسات تعاونية للتأثير على طبيعة التغير التكنولوجي واتجاهه بأن تعهد ببعض المهام التالية أو جميعها الى الهيئات التداولية والتفاوضية المختصة في هذه المنظمة: |
À cet égard, il est particulièrement important de déterminer si le contrôle effectué par les organes conventionnels et les procédures spéciales est réellement universel, dans la mesure où la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité a contraint tous les États Membres à adopter des mesures antiterroristes. | UN | وتتمثل المسألة التي لها صلة وثيقة جداً بهذا البحث فيما إذا كان الرصد الذي تضطلع به هذه الهيئات والإجراءات الخاصة عالمياً حقاً بالنظر إلى أن قرار مجلس الأمن 1373(2001) قد ألزم جميع الدول الأعضاء باعتماد تدابير لمكافحة الإرهاب. |
4. Encourage les États Membres à adopter des sanctions ou, s'il y a lieu, à renforcer les sanctions existantes pour réprimer la fourniture via Internet de drogues licites placées sous contrôle international sans ordonnance valable sur leur territoire; | UN | 4 - يشجّع الدول الأعضاء على سنّ قوانين تفرض جزاءات أو عقوبات، أو تعزّزها عند الاقتضاء، على توفير العقاقير المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية، عبر الإنترنت، دون وصفة طبية صحيحة داخل حدودها الوطنية؛ |