Il faudrait que les États membres de l'OMC coopèrent pleinement pour fournir les données requises aux secrétariats. | UN | ويتطلب توفير هذه المعلومات للأمانتين التعاون التام من جانب الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
À cet égard, nous appelons les États membres de l'OMC à appuyer le Tadjikistan pour accélérer son processus d'entrée dans cette Organisation. | UN | في هذا الصدد، فإننا نسعى إلى الحصول على دعم الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية للمساعدة على تسريع عملية انضمام طاجيكستان. |
Tous les États membres de l'OMC doivent faire montre de la flexibilité et de volonté politique afin de sortir de l'impasse. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود. |
On a souligné la nécessité de ne pas introduire de flou juridique dans les engagements que les États membres de l'OMC ont pris selon les classifications actuellement en usage. | UN | وقد شُدِّدَ في إطار التصنيفات الحالية على أهمية الحفاظ على الموثوقية القانونية لالتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
À la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC, tenue à Doha en 2001, les États membres de l'OMC ont décidé d'entreprendre des négociations visant à assurer aux exportations agricoles des pays en développement un meilleur accès aux marchés. | UN | وفي المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في عام 2001، اتفقت الدول الأعضاء في المنظمة على إجراء مفاوضات تهدف إلى تحسين فرص وصول المنتجات الزراعية التي تصدرها الدول النامية إلى الأسواق. |
Néanmoins, ils étaient salués comme une avancée dans la facilitation des échanges dans les États membres de l'OMC. | UN | غير أنه اعتبر خطوة إيجابية نحو تعزيز جهود تيسير التجارة في البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
À cet égard, l'Accord prévoit un certain nombre d'engagements et de délais importants que les États membres de l'OMC devront respecter. | UN | وسيتضمن في هذا الشأن عدداً من المهل والتعهدات المهمة التي يجب أن تلتزم بها الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Sa délégation invite instamment les États membres de l'OMC à poursuivre ce dialogue dans un avenir proche sur la base du respect mutuel et d'approches visant clairement le compromis. | UN | ولذلك فإن وفده يحث الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على مواصلة هذا الحوار في المستقبل القريب، على أساس الاحترام المتبادل والتقدم بطروح تهدف بوضوح إلى التوصل إلى اتفاق. |
La première phase du programme s'est achevée par la présentation du mémorandum de politique commerciale à l'OMC et des réponses aux questions soulevées par les États membres de l'OMC. | UN | 170 - وقد أُنجزت المرحلة الأولى من البرنامج بنجاح بتقديم مذكرة السياسة التجارية إلى منظمة التجارة العالمية وبتقديم أجوبة الأسئلة التي أعدتها الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
les États membres de l'OMC sont convenus que les négociations et l'adoption de nouveaux engagements doivent aller de pair avec l'assistance technique et un appui au renforcement des capacités. | UN | واتفقت الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على أن المفاوضات والالتزامات الجديدة ينبغي أن تقترن بالدعم من أجل تقديم المساعدة الفنية وبناء القدرات. |
En conséquence, le Conseil voudra peut-être engager les États membres de l'OMC à appuyer et à faciliter l'élaboration et l'application des mesures requises pour ménager aux pays radiés une transition sans heurt dans les domaines liés au commerce. | UN | ولذلك فقد يرغب المجلس في دعوة الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إلى دعم وتيسير وضع وتنفيذ التدابير اللازمة لكفالة الانتقال السلس للبلدان المرفوعة من القائمة في المجالات ذات الصلة بالتجارة. |
Le Rapporteur spécial encourage tous les États membres de l'OMC à mettre à profit toutes les possibilités du droit commercial international afin de promouvoir le droit à la santé dans les pays en développement. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على الاستفادة من مجموعة كاملة من الترتيبات المرنة المتاحة بمقتضى القانون التجاري الدولي قصد تعزيز الحق في الصحة في البلدان النامية. |
Au cours des négociations de Doha, les États membres de l'OMC ont reconnu qu'il était nécessaire de ménager une certaine souplesse dans les politiques douanières touchant les produits agricoles pour assurer la sécurité vivrière, la stabilité des moyens de subsistance et le développement rural des pays en développement. | UN | وفي مفاوضات الدوحة، سلّمت الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية بضرورة مرونة السياسات وأهميتها فيما يتعلق بالتعريفات الزراعية من أجل الأمن الغذائي، وأمن سبل العيش والتنمية الريفية في البلدان النامية. |
Les participants ont conclu que tous les États membres de l'OMC étaient aussi signataires de traités relatifs aux droits de l'homme qui leur imposaient l'obligation de respecter les droits de l'homme lorsqu'ils s'acquittaient de leurs engagements au regard du droit commercial international. | UN | وخلصت حلقة النقاش إلى أن جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية هي أيضا دول موقعة على مختلف معاهدات حقوق الإنسان، وهو ما يستلزم احترامها لحقوق الإنسان عند الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون التجاري الدولي. |
les États membres de l'OMC ont placé les besoins et les intérêts des pays en développement et des pays les moins avancés au cœur du système de l'OMC et adapté et réformé le système de commerce multilatéral de manière à ce que la majorité des membres puissent participer à une croissance du commerce mondial en accord avec leurs économies et leurs besoins en matière de développement. | UN | فقد سعت الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إلى وضع مصالح البلدان النامية والبلدان الأقل نموا نصب عينيها لإصلاح النظام التجاري المتعدد الأطراف ومهامه بما يعطي إلى غالبية أعضائه حصة أكبر في نمو التجارة العالمية تراعي احتياجاتها الاقتصادية والإنمائية. |
Le mode 4 présentait un intérêt pour tous les États membres de l'OMC. | UN | ورأى المشاركون أن أعضاء منظمة التجارة العالمية يجمعون على أهمية الأسلوب 4، وإذا كان البعض قد ركز على بعده الإنمائي، |
les États membres de l'OMC revoient aussi le programme de travail de leur sous-comité sur les pays les moins avancés pour prendre pleinement en compte les éléments du Programme d'action d'Istanbul. | UN | ويعكف أيضا أعضاء منظمة التجارة العالمية على تنقيح برنامج عمل لجنتها الفرعية بشأن أقل البلدان نموا وذلك لتعميم العناصر ذات الصلة بالتجارة من برنامج عمل إسطنبول. |
8. les États membres de l'OMC reconnaissent que le traitement spécial et différencié devrait aller au-delà de l'octroi des périodes de transition traditionnelles pour la mise en œuvre des engagements. | UN | 8- ويعترف أعضاء منظمة التجارة العالمية بأن المعاملة الخاصة والتفاضلية ينبغي أن تتجاوز منح فترات انتقالية تقليدية لتنفيذ الالتزامات. |
Le représentant de l'Organisation mondiale du commerce a souligné la place du tourisme dans les engagements pris par les États membres de l'OMC au titre de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS). | UN | وأكد ممثل منظمة التجارة العالمية أهمية السياحة في التزامات الدول الأعضاء في المنظمة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
les États membres de l'OMC étaient parvenus à une entente sur un certain nombre de points de négociation et pouvaient régler ceux qui étaient importants pour le développement, tel l'accès aux marchés en franchise de droits et hors contingent pour l'ensemble des produits provenant des PMA et le traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement. | UN | فقد توصلت الدول الأعضاء في المنظمة إلى اتفاق بشأن عدد من مسائل التفاوض، ويمكنها حل المسائل المهمة بالنسبة إلى التنمية مثل وصول جميع المنتجات من أقل البلدان نمواً إلى الأسواق بدون رسوم جمركية وبدون تحديد للحصص، والمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
En 2001, les États membres de l'OMC étaient déterminés à maintenir le processus de réforme, à libéraliser les politiques commerciales, et à continuer de veiller à ce que le système joue pleinement son rôle dans la promotion de la relance, de la croissance et du développement. | UN | 22 - وفي عام 2001، أزمعت الدول الأعضاء في المنظمة مواصلة عملية الإصلاح وتحرير السياسات التجارية، من أجل كفالة استمرار اضطلاع النظام بدوره كاملا في تعزيز الانتعاش والنمو والتنمية. |
D'un autre côté, le recours aux mesures principales, qui sont essentiellement des mesures de contrôle de la quantité, des mesures financières et des mesures de contrôle des prix, a diminué de manière spectaculaire tombant de 44,7 % en 1994 à 15,2 % en 2004, conformément aux engagements pris par les États membres de l'OMC au cours du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن ناحية أخرى، انخفضت نسبة اللجوء إلى التدابير الرئيسية، التي هي أساساً تدابير المراقبة الكمية، والتدابير المالية، وتدابير مراقبة الأسعار، انخفاضاً حاداً، من 44.7 في المائة في عام 1994 إلى 15.2 في المائة في عام 2004، مما يعكس الالتزامات التي قطعتها البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية إبان جولة أوروغواي. |