ويكيبيديا

    "les états parties à adopter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول الأطراف على اعتماد
        
    • الدول الأطراف اعتماد
        
    • الدول الأطراف باعتماد
        
    • الدول الأطراف إلى اعتماد
        
    • الدول الأطراف على اتباع
        
    • الدول الأطراف على اتّباع
        
    J'encourage les États parties à adopter des politiques et processus nationaux concernant la nomination d'experts comme candidats pour faire partie des organes de traités. UN إنني أحث الدول الأطراف على اعتماد سياسات وإجراءات متعلقة بترشيح خبراء لعضوية اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    Le Comité invite instamment les États parties à adopter des mesures correctrices conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et d'appliquer ses recommandations. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على اعتماد التدابير التصحيحية تمشياً مع التزاماتها بموجب العهد، وعلى تنفيذ هذه التوصيات.
    Le représentant du CICR engage tous les États parties à adopter une démarche pratique et globale face à ce problème humanitaire. UN كما حثّ جميع الدول الأطراف على اعتماد نهج عملي وشامل للتصدي لهذه المشكلة الإنسانية.
    Dans ce contexte, elle invite les États parties à adopter, conformément à leurs règles constitutionnelles, des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, y compris des sanctions pénales, conçues pour: UN وفي هذا السياق، يناشد المؤتمر الدول الأطراف اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية، وفقاً لعملياتها الدستورية، بغية تحقيق ما يلي:
    Au moment de l'adoption, Bahreïn a voulu établir à 18 ans l'âge de la majorité dans le cadre de la Convention afin d'obliger les États parties à adopter le même âge dans leur législation nationale. UN سعت البحرين، وقت اعتمادها، تحديد سن البلوغ بموجب الاتفاقية بـ 18 سنة بغية إلزام الدول الأطراف باعتماد سن البلوغ تلك في قوانينها المحلية.
    Dans ce contexte, elle invite les États parties à adopter des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, y compris des sanctions pénales et civiles, conçues pour: UN وفي هذا السياق يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية ومدنية، بغية ما يلي:
    82. Enfin, le Comité invite instamment les États parties à adopter une approche des enfants autochtones qui soit fondée sur les droits et repose sur la Convention et d'autres instruments internationaux pertinents comme la Convention no 169 de l'OIT et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 82- وفي الختام، تحث اللجنة الدول الأطراف على اتباع نهج قائم على الحقوق في تعاملها مع أطفال الشعوب الأصلية استناداً إلى الاتفاقية والمعايير الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع، مثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Encore plus important, en raison de leurs effets à long terme, les organes conventionnels ont invité les États parties à adopter une nouvelle législation ou à modifier la législation en vigueur lorsqu'elle n'était pas conforme aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN ولعل ما هو أهم من ذلك بسبب آثاره على المدى الطويل أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات حثت الدول الأطراف على اعتماد تشريع جديد أو تعديل التشريع القديم الذي يتبيّن أنه يتعارض مع معاهدات حقوق الإنسان.
    Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتماداً فعالاً يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Il invite les États parties à adopter une législation contre le mercenariat en insérant des dispositions expresses dans le Code pénal, ou à adopter des lois séparées sur les mercenaires. UN ويشجع الدول الأطراف على اعتماد تشريعات على الصعيد الوطني ضد الارتزاق، من خلال إدراج واعتماد أحكام محددة في القوانين الجنائية الوطنية، أو اعتماد تشريعات منفصلة تتصل بالمرتزقة.
    Invite instamment tous les États parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. UN تحث جميع الدول الأطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) exhorte les États parties à adopter un nouveau protocole permettant de réduire le coût humain des mines antivéhicule et à commencer à élaborer un nouvel instrument visant à remédier aux conséquences graves et prolongées de l'emploi d'armes à sous-munitions. UN وأردف أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تحث الدول الأطراف على اعتماد بروتوكول جديد للحد من التكاليف البشرية للألغام المضادة للمركبات والشروع في وضع صك جديد يتناول النتائج الوخيمة والطويلة الأمد لاستعمال الذخائر العنقودية.
    Dans ce contexte, je tiens à souligner que le Pacte comporte des principes directeurs importants qui peuvent aider les États parties à adopter des politiques appropriées pour faire face au ralentissement économique tout en respectant les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأود في هذا المقام أن ألفت الانتباه إلى أن العهد يقدم توجيهات مهمة من شأنها أن تساعد الدول الأطراف على اعتماد سياسات مناسبة تتصدى للتقهقر الاقتصادي في الوقت الذي تحترم فيه الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans ce contexte, elle invite les États parties à adopter, conformément à leurs règles constitutionnelles, des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres, y compris des sanctions pénales, conçues pour: UN وفي هذا السياق، يناشد المؤتمر الدول الأطراف اعتماد تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير، بما في ذلك جزاءات جنائية، وفقاً لعملياتها الدستورية، بغية تحقيق ما يلي:
    84. Le Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes appelle les États parties à adopter une législation pénale spécifique réprimant les violences familiales et le viol conjugal, de façon à garantir aux femmes et aux filles victimes de violences l'accès direct à des voies de recours juridique et à poursuivre et punir les auteurs de tels actes. UN 84- وتناشد اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الدول الأطراف اعتماد تشريعات محددة تجرم العنف الأسري والاغتصاب في إطار الزواج، كي تكون لدى النساء والفتيات ضحايا العنف وسائل فورية للانتصاف وبغية مقاضاة المذنبين ومعاقبتهم.
    L'Union européenne attache une grande importance à la troisième session de la Conférence des États parties à la Convention qui se tiendra en novembre 2009 à Doha et appelle tous les États parties à adopter un mécanisme efficace, transparent et inclusif d'examen. UN ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على الدورة الثالثة لمؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية الذي سيعقد في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ويطلب إلى كل الدول الأطراف اعتماد آلية فعالة وشفافة وشاملة للاستعراض.
    f) Elle devrait comprendre des dispositions obligeant les États parties à adopter des mesures pour établir leur compétence par rapport aux infractions établies conformément à la convention; UN (و) ينبغي أن تشمل الاتفاقية أحكاما تلزم الدول الأطراف باعتماد تدابير لتأكيد ولايتها القضائية على الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية؛
    h) Elle devrait comporter des dispositions obligeant les États parties à adopter des mesures comme la confiscation du produit des actes de corruption définies dans la convention et à s'entraider en vue de la restitution de ce produit à son pays d'origine; UN (ح) ينبغي أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تلزم الدول الأطراف باعتماد تدابير لمصادرة العائدات المتأتية من أفعال الفساد المبينة في الاتفاقية، وبتوفير المساعدة المتبادلة من أجل رد تلك العائدات إلى بلدانها الأصلية؛
    19. La Conférence souhaitera peut-être inviter les États parties à adopter une approche intégrée de la prévention et de la lutte contre la criminalité transfrontière et les flux de trafic, en particulier s'agissant des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, et à échanger les bonnes pratiques et les résultats obtenus. UN 19- لعلَّ المؤتمر يدعو الدول الأطراف إلى اعتماد نهج متكامل إزاء منع ومكافحة الإجرام وتدفقات الاتجار عبر الحدود، ولا سيما فيما يتعلق بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة، وإلى تبادل ما هو جيِّد من الممارسات والنتائج.
    82. Enfin, le Comité invite instamment les États parties à adopter une approche des enfants autochtones qui soit fondée sur les droits et repose sur la Convention et d'autres instruments internationaux pertinents comme la Convention no 169 de l'OIT et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 82- وفي الختام، تحث اللجنة الدول الأطراف على اتباع نهج قائم على الحقوق في تعاملها مع أطفال الشعوب الأصلية استناداً إلى الاتفاقية والمعايير الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع، مثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Le manuel de formation approfondie sur les enquêtes et les poursuites relatives au trafic illicite de migrants de l'UNODC développe le Manuel de formation de base pour promouvoir une compréhension commune des concepts pertinents et encourage les États parties à adopter des approches se renforçant mutuellement dans leurs ripostes contre le crime transnational organisé de trafic illicite de migrants. UN يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد