Comme les réserves aux traités concernent les relations entre les États parties à un traité spécifique, les ingérences de tels mécanismes risquent de modifier la caractéristique centrale du droit des traités. | UN | وبما أن التحفظات على المعاهدات تخص العلاقات في ما بين الدول الأطراف في معاهدة بعينها فإن تدخُّل هذه الآليات قد يعدِّل السمات الجوهرية لقانون المعاهدات. |
les États parties à un traité peuvent être directement affectés par une réserve formulée par un autre État partie, mais les États non parties ne le sont pas. | UN | وأردف قائلا إن الدول الأطراف في معاهدة يمكن أن تتأثر بشكل مباشر بالتحفظ الذي تبديه دولة طرف أخرى، ولكن الدول غير الأطراف لا تتأثر بذلك. |
les États parties à un traité de ce type peuvent se réserver le droit de refuser l'admission ou l'entrée à ces étrangers dans certaines conditions qui sont précisées dans le traité. | UN | ويمكن أن تحتفظ الدول الأطراف في معاهدة بحق رفض السماح بدخول هؤلاء الأجانب أو رفض دخولهم في ظروف معينة تنص عليها المعاهدة ذات الصلة. |
À cet égard, je rappelle le principe établi du droit international selon lequel seuls les États parties à un traité international sont liés par ses dispositions. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بالمبدأ المستقر في القانون الدولي بأن الدول الأطراف في معاهدة دولية هي وحدها الملزمة بأحكام تلك المعاهدة. |
L'extradition est permise avec les " États autorisés " , à savoir les " États désignés du Commonwealth ou les États parties à un traité " . | UN | ويُجَاز تسليم المطلوبين بين جامايكا و " الدول المقرَّة " التي تعرَّف بأنها " إمَّا دول معيَّنة من دول الكومنولث أو دول أطراف في معاهدة " . |
Ils réaffirment qu'il est indispensable que les États dotés d'armes nucléaires donnent à tous les États parties à un traité portant création d'une telle zone des garanties inconditionnelles contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires. | UN | وتعيد التأكيد على أنه من الضروري للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمنح جميع الدول الأطراف في معاهدة تتعلق بإنشاء مثل هذه المنطقة ضمانات غير مشروطة ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية. |
les États parties à un traité de cette catégorie peuvent se réserver le droit de refuser l'admission ou l'entrée à ces étrangers dans certaines conditions qui sont précisées dans le traité. | UN | ويمكن أن تحتفظ الدول الأطراف في معاهدة من هذا القبيل بحق رفض السماح بدخول هؤلاء الأجانب أو رفض دخولهم في ظروف معينة تنص عليها المعاهدة ذات الصلة. |
les États parties à un traité donné peuvent de toute évidence accepter que le régime des réserves s'applique également aux < < réserves tardives > > émises à l'égard de ce traité, dans le respect toutefois des limites imposées par ce traité et le droit conventionnel. | UN | وبالطبع فإن بإمكان الدول الأطراف في معاهدة معينة أن توافق على تطبيق نظام التحفظات أيضا على ' ' التحفظات المتأخرة`` المقدمة في ما يتعلق بتلك المعاهدة، غير أن ذلك يظل رهنا بالحدود الموضوعة في تلك المعاهدة وفي قانون المعاهدات الواجب التطبيق. |
Les compétences pour prêter efficacement aide et concours à une vaste gamme d'acteurs et la compréhension des difficultés de mise en œuvre auxquelles font face les États parties à un traité de désarmement à vocation humanitaire devraient être un critère clef pour la sélection du personnel de l'Unité. | UN | والمعايير الأساسية لتعيين الموظفين في وحدة دعم التنفيذ هي الكفاءة الموثقة لتقديم الدعم والتعاون بفعالية مع طائفة واسعة من الجهات الفاعلة، وفهم مدى تعقيدات التنفيذ التي تواجه الدول الأطراف في معاهدة إنسانية تتعلق بنزع الأسلحة. |
La délégation portugaise est d'avis de ne pas intégrer les conflits internes dans le champ d'application des articles. Ces conflits n'affectent pas directement les relations conventionnelles entre les États parties à un traité et relèvent de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقال إنه لا يحبِّذ إدراج النزاعات الداخلية ضمن نطاق تطبيق مشاريع المواد، فالنزاعات الداخلية لا تؤثِّر مباشرة على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في معاهدة ما وينبغي التعامل معها ضمن إطار اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
372. Le Comité souligne qu'il est établi de longue date en droit international que les États parties à un traité ne peuvent pas invoquer des dispositions de leur droit interne pour justifier de leur incapacité d'exécuter leurs obligations conventionnelles. | UN | 372- وتؤكد اللجنة أن من القواعد الراسخة منذ أمد طويل في القانون الدولي عدم جواز أن تتذرع الدول الأطراف في معاهدة بأحكام القوانين المحلية كمبرر لعدم قدرتها على أداء التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Le projet de directive 2.3.1 tentait de refléter à la fois l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et le fait que les États parties à un traité international avaient recours aux réserves tardives dans le but de moduler leurs obligations. | UN | ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1 إلى أن يعكس كلا من المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وأن الدول الأطراف في معاهدة دولية تلجأ إلى التحفظات المبداة بعد فوات الأوان من أجل تعديل التزاماتها. |
Selon le commentaire, les accords ultérieures comprennent les accords non contraignants de tous les États parties à un traité après la conclusion de celui-ci; à cet égard, il faut se pencher davantage sur les cas dans lesquels ce sont la plupart mais non la totalité des États parties qui concluent un accord. | UN | فالتعليق يفيد بأن الاتفاقات اللاحقة تتضمن اتفاقات غير ملزمة لجميع الدول الأطراف في معاهدة ما بعد إبرامها؛ وفي هذا الصدد، سيكون من المجدي مواصلة مناقشة القضايا التي اتفقت معظم الأطراف وليس جميعها على قرار بشأنها. |
De plus, lorsqu'une telle intention des parties ne peut être établie, le droit international général n'exclut pas la possibilité que les États parties à un traité puissent établir une norme de droit international coutumier par leur pratique ultérieure, si celle-ci s'accompagne de l'opinio juris, et puissent donc ainsi modifier les droits et obligations énoncés dans le traité. | UN | علاوة على ذلك، في حالة عدم إثبات تلك النية لدى الأطراف، لا تستبعد القواعد العامة للقانون الدولي إمكانية قيام الدول الأطراف في معاهدة ما بإنشاء قانون دولي عرفي عن طريق ممارستها اللاحقة، إذا صحب ذلك اعتقاد بالإلزام، وبالتالي يصبح من الممكن لها تعديل الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Il arrive, dans certains cas, que les États parties à un traité suivent une pratique qui, selon ces parties, a modifié le traité sans qu'un tribunal international se soit prononcé sur la question. | UN | 137 - هناك عدد معين من الحالات تقوم فيها الدول الأطراف في معاهدة ما باتباع ممارسة يبدو أنها تعتبرها قد عدّلت المعاهدة فعليا، دون أن تبت محكمة أو هيئة قضائية دولية في المسألة(). |
Des exemples tirés de la pratique démontrent que les États parties à un traité concluent quelquefois un accord ultérieur dans le but, apparemment, de modifier un traité, sans avoir complété la procédure d'amendement dont ils disposent. | UN | 156 - تبين الأمثلة المستقاة من الممارسة أن الدول الأطراف في معاهدة ما تسعى أحياناً إلى أن تحقق عن طريق اتفاق لاحق ما يبدو فعلياً أنه تعديل للمعاهدة، دون أن تتبع في ذلك إجراء متاحا للتعديل أو تكمل جميع مراحله. |
D'autres délégations ont fait observer que par le terme < < parties > > , il ne fallait pas entendre les < < États parties à un traité > > mais les < < parties à un conflit > > . | UN | 26 - وأشارت وفود أخرى أن مصطلح " الأطراف " لا ينبغي أن يفهم بوصفه يشير إلى " الدول الأطراف في معاهدة ما " وإنما " الأطراف في نزاع ما " . |
Il va de soi que les États parties à un traité donné auront toujours la possibilité de convenir d'appliquer le régime des réserves aux réserves < < tardives > > au traité en question, mais une déclaration non conforme à la définition de la réserve au sens strict du terme ne devrait pas être considérée comme telle. | UN | وغني عن البيان أن الدول الأطراف في معاهدة ما لديها دائما إمكانية الإتفاق على تطبيق نظام التحفظات على التحفظات " المتأخرة " بالنسبة إلى تلك المعاهدة، غير أن الإعلان الذي لا يتسق مع تعريف التحفظ بالمعنى الدقيق للكلمة يجب ألا يعتبر تحفظا. |