Elle décrit aussi les types de mesures que les États pourraient prendre afin de créer des conditions propices à la réalisation des droits visés dans la Déclaration. | UN | كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه. |
Bien que la nationalité soit essentiellement régie par le droit interne de l'État concerné, les États pourraient tirer parti de directives internationales sur le sujet. | UN | ومع أن الجنسية تخضع أساسا للقوانين الخاصة بكل من البلدان، فإنه يمكن للدول أن تستفيد من المبادئ التوجيهية الدولية بشأن هذا الموضوع. |
les États pourraient envisager de consulter les résumés analytiques, qui étaient communiqués au Groupe et à la Conférence, pour obtenir des données plus détaillées. | UN | ويمكن للدول أن تنظر في إمكانية الإحالة المرجعية إلى الخلاصات الوافية المتاحة للفريق والمؤتمر للاطّلاع على مزيد من التفاصيل. |
En outre, on a pu noter la remarque selon laquelle les États pourraient éprouver des difficultés pour organiser leur défense, trouver un avocat et préparer une réponse. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد. |
Toute autre solution pourrait donner à penser que les États pourraient échapper à une obligation en agissant collectivement par l'entremise d'une organisation internationale. | UN | وقد يشير العمل خلافا لذلك إلى أن الدول يمكن أن تفلت من المسؤولية بالعمل بصورة جماعية عن طريق منظمة دولية. |
les États pourraient aussi envisager de conférer compétence au Tribunal au moyen d'accords internationaux. | UN | وثمة بديل آخر يمكن للدول أن تستعمله هو منح الولاية القضائية للمحكمة من خلال اتفاقات دولية. |
Si des campagnes de sensibilisation ne sont pas menées, les États pourraient peut-être envisager de faire savoir si elles pourraient être considérées comme des instruments utiles ultérieurement. | UN | وإذا كان لا يضطلع بحملات للتوعية، يمكن للدول أن تنظـر في الإفادة عما إن كان محتملا اعتبار هذه الحملات أداة مفيدة مستقبلا. |
les États pourraient indiquer s'ils sont parties à des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | يمكن للدول أن تبيِّن ما إذا كانت طرفاً في أيٍّ من الاتفاقيات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Le Modèle de protocole additionnel constitue une mesure supplémentaire de renforcement de la confiance que les États pourraient utiliser sur une base volontaire. | UN | ويمثل البروتوكول الإضافي النموذجي تدبيرا إضافيا لبناء الثقة يمكن للدول أن تستخدمه على أساس اختياري. |
5. Envisager la mise en place de cellules de fusionnement du renseignement et des opérations bilatérales ou régionales permanentes auprès desquelles les États pourraient détacher des représentants : | UN | .العمل على دمج خلايا استخباراتية وإيجاد عمليات دائمة إقليمية أو ثنائية يمكن للدول أن تعيين ممثلين لها بها. |
les États pourraient indiquer s'ils sont parties à des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | يمكن للدول أن تبيِّن ما إذا كانت طرفاً في أيٍّ من الاتفاقيات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
les États pourraient aussi envisager de consentir librement à harmoniser leurs pratiques en matière de transfert de la propriété d'un objet spatial pendant que celui-ci est en orbite. | UN | ويمكن للدول أن تنظر أيضا في تحديد ممارسات طوعية متوافقة بشأن نقل ملكية مركبة فضائية في المدار. |
les États pourraient aussi envisager de consentir librement à harmoniser leurs pratiques en matière de transfert de la propriété d’un objet spatial pendant que celui-ci est en orbite. | UN | ويمكن للدول أن تنظر أيضا في اتباع ممارسات طوعية مواءمة بشأن نقل ملكية المركبة الفضائية أثناء وجودها في المدار. |
les États pourraient pour leur part envisager de rassembler des informations sur la fabrication artisanale, y compris illicite. | UN | ويمكن للدول أن تنظر أيضا في جمع معلومات عن الصناعة الحرفية، بما في ذلك الإنتاج غير المشروع. |
On a aussi fait valoir que les États pourraient bénéficier des contributions des organisations non gouvernementales qui étaient maintenant considérées comme des parties prenantes bien informées dans de nombreux domaines relatifs au désarmement. | UN | واحتج أيضا بأن الدول قد تستفيد من مساهمات المنظمات غير الحكومية التي تعتبر الآن جهات معنية بالأمر وواسعة الاطّلاع في الكثير من المساعي المتعلقة بنزع السلاح. |
Cela est d'autant plus nécessaire que les mesures prises par les États pourraient, sans même que ce soit de propos délibéré, donner lieu à des abus. | UN | ذلك أن التدابير التي تتخذها الدول قد تؤدي إلى التجاوز حتى وإن كان القصد خلاف ذلك. |
les États pourraient décider de ne pas se prononcer et laisser la Commission continuer à travailler selon le scénario i). | UN | وارتأى أن الدول يمكن أن تقرر عدمَ اتخاذ أي إجراء بشأن هذه المسألة وتركَ اللجنة تواصل العمل في إطار السيناريو ' 1`. |
De l’avis de certaines délégations, il ne fallait pas perdre de vue le rôle que l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) pourrait jouer en la matière, cependant que d’autres estimaient que les États pourraient régler la question eux-mêmes. | UN | وأكد بعض الوفود على ضرورة أخذ الدور الذي يمكن أن تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية بهذا الصدد في الحسبان، في حين رأت وفود أخرى أن بإمكان الدول أن تعالج هذا اﻷمر بنفسها. |
les États pourraient toutefois coordonner l'élaboration de leurs différents rapports, en consultation avec les organes conventionnels concernés, en vue de les soumettre non seulement dans les délais mais aussi avec un intervalle aussi réduit que possible entre les différents rapports. | UN | غير أن باستطاعة الدول تنسيق عملية إعداد تقاريرها بالتشاور مع هيئات المعاهدات المعنية لا من أجل تقديم جميع تقاريرها في موعدها فحسب بل بأقل تأخير زمني ممكن بين مختلف التقارير أيضاً. |
Pour y parvenir, les États pourraient envisager de nommer un interlocuteur institutionnel chargé de promouvoir et d'assurer le suivi de l'intégration sociale. | UN | ولتحقيق ذلك، يمكن للحكومات أن تنظر في إنشاء مركز تنسيق مؤسسي يكلف بمهمة تحقيق ورصد التكامل الاجتماعي. |
les États pourraient échanger des données d'expérience et apprendre les uns des autres pour que ces modèles fonctionnent le mieux possible. | UN | وأضافت أن بوسع الدول أن تتبادل خبراتها وأن تتعلم بعضها من بعض الكيفية التي يمكن بها للنماذج أن تعمل على نحو أفضل. |
4. les États pourraient définir les services de sécurité privée civile. | UN | 4- لعلّ الدول تنظر في تعريف الخدمات الأمنية المدنية الخاصة. |
Le présent chapitre examine la façon dont les États pourraient mettre en place un régime efficace qui régisse tous les types d'opération de financement d'acquisitions. | UN | ويدرس هذا الفصل السبل التي قد تمكّن الدول من إرساء نظام كفء وفعّال لتنظيم جميع أنواع معاملات تمويل الاحتياز. |
:: Recommandations écrites sur la manière dont les États pourraient améliorer l'application des sanctions imposées par le Conseil, transmises au Comité | UN | :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ تدابير جزاءات المجلس |
Le Groupe de travail devrait élaborer des instruments et des directives pratiques, accompagnés d'objectifs et d'indicateurs fondés sur le travail de l'équipe spéciale, que les États pourraient utiliser pour créer les conditions permettant aux individus de réaliser pleinement leur potentiel de développement. | UN | وينبغي أن يقوم فريق العمل بصياغة أدوات عملية وخطوط توجيهية إلى جانب علامات قياس ومؤشرات تستند إلى أعمال فرقة العمل، وتستطيع الدول أن تستعملها لإقامة الظروف المواتية لكي يحقق الأفراد إمكاناتهم الإنمائية الكاملة. |
On a fait observer en outre, que si le système de coopération ne pouvait fonctionner que dans le respect du droit interne, il ne pouvait en être tributaire au point de faire naître des doutes réels quant à savoir si les États pourraient véritablement apporter leur coopération à la Cour le moment venu. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، لكي يصبح نظام التعاون قابلا للتنفيذ، لا بد من احترام القانون الوطني إلى حد ما، إلا أن هذا النظام لا يمكن أن يعتمد على القانون الوطني إلى حد تتولد عنده شكوك حقيقية حول مدى ما ستقدمه الدول إلى المحكمة من تعاون مهم في الظروف الملائمة. |
Il contient en outre des éléments facultatifs que les États pourraient vouloir utiliser au moment d'élaborer leur réglementation nationale sur le courtage d'armes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو يقدم عناصر اختيارية قد ترغب الدول في الاستفادة بها عند وضع النظم الوطنية بشأن السمسرة في الأسلحة. |