M. Dall'oglio (Observateur de l'Organisation internationale pour les migrations) souligne que les migrants ont des droits que les États sont tenus de respecter et de protéger. | UN | 30 - السيد دالأوغليو (المراقب عن المنظمة الدولية للهجرة): قال إن المهاجرين لديهم حقوق من واجب الدول أن تحترمها وتحميها. |
En revanche, elle ne contient pas de règles que les États sont tenus de suivre, sauf pour certaines de ses dispositions, notamment l'article 4. | UN | ومن جهة أخرى، فإنها لا تتضمن القواعد التي يتعين على الدول اتباعها، باستثناء بعض اﻷحكام، ولا سيما المادة ٤. |
Si ces normes doivent être appliquées de manière progressive, les États sont tenus de promouvoir par des mesures immédiates la réalisation du droit à l'éducation des personnes handicapées en utilisant toutes les ressources disponibles. | UN | وفي الوقت الذي يتعين فيه تطبيق هذه المعايير تدريجياً، فإن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فورية نحو إعمال الحق في التعليم للأشخاص ذوي الإعاقة بأقصى ما تتيحه الموارد المتوافرة. |
Deuxièmement, les États sont tenus de faciliter la participation des peuples autochtones à la prise de décisions qui les concernent. | UN | ثانياً، يجب على الدول أن تيسِّر مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تهمها. |
En conséquence, les États sont tenus de fournir des réponses distinctes pour chaque type de communication. | UN | وبناء على ذلك، يُطلب إلى الدول تقديم ردود منفصلة على كل من البلاغات. |
Dans ce contexte, les États sont tenus de respecter et de promouvoir le droit à la liberté de réunion pacifique et d'association tout au long du processus. | UN | وفي هذا الصدد، يقع على الدول التزام باحترام وتيسير الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات طوال العملية بأسرها. |
30. L'article 19 de la Convention, qui prolonge son article 4, dispose clairement que les États sont tenus de prendre des mesures législatives ou autres pour s'acquitter de l'obligation qui est la leur de protéger les enfants contre toutes les formes de violence. | UN | 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Il est essentiel de réaffirmer que les États sont tenus de prévenir et d'interdire tous les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et, lorsque de tels actes sont commis, d'enquêter à leur sujet et de punir les coupables. | UN | ومن الضروري إعادة التأكيد على أن من واجب الدول الالتزام بمنع جميع أعمال التعذيب وغيرها من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحظر ارتكاب تلك الأعمال والتحقيق فيها والمعاقبة على ارتكابها. |
26. Dans le même ordre d'idées, la Rapporteuse spéciale voudrait rappeler que, en droit international et selon les normes applicables en matière de droits de l'homme, les États sont tenus de supprimer les obstacles socioéconomiques qui entravent l'accès à la justice. | UN | 26- واتساقاً مع ما سبق، تود المقررة الخاصة أن تذكِّر بأنه من واجب الدول أن تزيل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون الوصول إلى العدالة وذلك بموجب القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
Enfin, les États sont tenus de protéger la création d'associations ou les activités des associations de toute ingérence par des parties privées. | UN | وأخيراً، يتعين على الدول حماية إنشاء الجمعيات أو أنشطتها من تدخل أطراف خاصة. |
Aux termes de la première phrase de cette disposition, les États sont tenus de promouvoir la coopération dans les domaines scientifique, technique et autres. | UN | وبموجب الجملة الأولى من هذا الحكم، يتعين على الدول أن تعزز التعاون العلمي والتقني وغيره من أشكال التعاون. |
En outre, les États sont tenus de protéger le droit de se convertir contre l'ingérence éventuelle de tiers, par exemple la violence et le harcèlement dont les convertis font l'objet de la part de leurs anciennes communautés ou de leur milieu social. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدول ملزمة بحماية الحق في التحول من أي اعتداءات يمكن أن تحدث من قبل الأطراف الثالثة، من قبيل العنف أو التحرش الموجهين إلى المتحولين من جانب طوائفهم السابقة أو بيئتهم الاجتماعية. |
Nonobstant ces facteurs, les États sont tenus de respecter, de protéger et de mettre en œuvre les droits des minorités linguistiques, les restrictions imposées devant être dans l'intérêt public et être proportionnées aux buts recherchés. | UN | وبصرف النظر عن هذه العوامل، فإن الدول ملزمة باحترام حقوق الأقليات اللغوية وحمايتها وإعمال حقوقها، ويجب أن تتوخى القيود المصلحة العامة وأن تكون متناسبة مع الأهداف المنشودة. |
En d'autres termes, le rapport met uniquement l'accent sur ce que les États sont tenus de faire et la question de l'utilité, de la crédibilité et de la responsabilité des mécanismes de la Commission des droits de l'homme est complètement passée sous silence. | UN | أي أن تركيز التقرير ينصب بالكامل على ما يجب على الدول أن تفعله ملزمة، دون إيلاء أي اعتبار لمدى أهمية ومصداقية ومساءلة آليات لجنة حقوق الإنسان. |
En particulier, les États sont tenus de contrôler les risques de pollution du milieu marin ou les effets de cette pollution, de publier des rapports sur les résultats obtenus, d'évaluer les effets des activités envisagées relevant de leur juridiction ou de leur contrôle et qui risquent d'entraîner une pollution importante ou des modifications considérables et nuisibles du milieu marin, et de rendre compte des résultats de ces évaluations. | UN | وبالتحديد، يُطلب إلى الدول أن ترصد أخطار أو آثار التلوث في البيئة البحرية وأن تنشر تقارير عما يتم التوصل إليه من نتائج، وكذلك إجراء تقييمات للأنشطة المعتزم الاضطلاع بها في إطار ولايات الدول أو سيطرتها والتي قد تسبب تلوثا شديدا للبيئة البحرية أو تحدث تغييرات هامة وضارة بهذه البيئة. |
Enfin, les États sont tenus de donner effet à la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | 6 - وأخيرا، يقع على الدول التزام بإعمال الحق في الغذاء. |
30. L'article 19 de la Convention, qui prolonge son article 4, dispose clairement que les États sont tenus de prendre des mesures législatives ou autres pour s'acquitter de l'obligation qui est la leur de protéger les enfants contre toutes les formes de violence. | UN | 30- تستند صياغة المادة 19 من الاتفاقية إلى المادة 4 وتبين بوضوح أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لازمة للوفاء بالتزامات الدول بحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Réaffirmant en outre que les États sont tenus de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de leur compétence, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن الدول مطالبة بتأمين حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، |
les États sont tenus de fournir à la Commission des informations sur les progrès accomplis dans leur gestion de l'environnement et dans leur application et leur observation des conventions et des politiques pertinentes. | UN | والدول ملزمة بأن تزود اللجنة بمعلومات عما تحرزه من تقدم في مجال إدارة الشؤون البيئية وتنفيذ الاتفاقيات والسياسات ذات الصلة والتقيد بها. |
les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
les États sont tenus de garantir progressivement les droits à la sécurité sociale et à un niveau de vie suffisant à tous les individus du pays. | UN | ويجب على الدول أن تكفل تدريجياً الحق في الضمان الاجتماعي والحق في التمتع بمستوى معيشي لائق لجميع الأفراد ضمن بلدانها. |
les États sont tenus de veiller à ce que des acteurs privés ne violent pas les droits. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية عن ضمان ألا تعيق الجهات الفاعلة الخاصة إعمال الحقوق. |
La législation internationale relative aux droits des migrants élaborée par l'Organisation internationale du Travail énonce également que les États sont tenus de protéger les femmes de la discrimination. | UN | كما يشير التشريع الدولي المتعلق بحقوق المهاجرين والذي وضعته منظمة العمل الدولية إلى واجب الدول في مجال حماية هذه الفئة من التمييز. |
1.6 Aux termes de l'alinéa e) du paragraphe 2 de la résolution, les États sont tenus de veiller à ce que quiconque participe au financement, à l'organisation, à la préparation ou à la perpétration d'actes de terrorisme soit traduit en justice. | UN | عطفا على الفقرة الفرعية 2 (هـ) من القرار، يُطلب من الدول كفالة تقديم أي شخص يشارك في تمويل أعمال إرهابية أو تدبيرها أو الإعداد لها أو ارتكابها أو دعمها إلى العدالة. |