ويكيبيديا

    "les états voisins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المجاورة
        
    • والدول المجاورة
        
    • الدول المتاخمة
        
    • دول الجوار
        
    • الدولتين المجاورتين
        
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Ils sont convenus que les réunions convoquées par les États voisins de l'Iraq méritent d'être appuyées et maintenues. UN واتفقوا على أن هذه الاجتماعات التي تم إطلاقها من قبل الدول المجاورة للعراق جديرة بالاستمرار والدعم في المستقبل.
    :: Mener des recherches sur le terrain, là où cela est possible, en Somalie, dans les États voisins de ce pays et dans d'autres États, selon qu'il conviendra; UN :: إجراء بحوث ميدانية حيثما أمكن في الصومال، والدول المجاورة للصومال، والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛
    Il a demandé aux autorités ivoiriennes, à cet égard, de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir l'exportation de diamants et renforcer la surveillance des frontières. Il a en outre demandé aux autorités de tous les États voisins de la Côte d'Ivoire de renforcer leurs contrôles internes de la production, de la certification et de l'exportation de diamants. UN وفي هذا الصدد، طلب الفريق إلى السلطات الإيفوارية اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمنع تصدير الماس وتعزيز عمليات التفتيش على الحدود، كما طلب إلى سلطات كل الدول المتاخمة لكوت ديفوار تعزيز الضوابط الداخلية فيما يتعلق بإنتاج الماس وإصدار شهادات المنشأ له وتصديره.
    Soulignant l'obligation qu'ont tous les États Membres, y compris les États voisins de la Sierra Leone, de respecter strictement les mesures imposées par le Conseil de sécurité, UN وإذ يشدد على التزام جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، بالتقيد تماما بالتدابير التي فرضها المجلس،
    Ils ont souligné l'importance qu'ils attachent à ce que les États voisins de l'Afghanistan jouent un rôle constructif. UN وشدد الأعضاء على ضرورة أن تقوم الدول المجاورة بدور بنّاء في هذا الشأن.
    Il s'est ainsi rendu dans tous les États voisins de la Côte d'Ivoire et trois fois en Côte d'Ivoire même au cours de son mandat. UN وشملت الزيارات جميع الدول المجاورة لكوت ديفوار، أما كوت ديفوار ذاتها فقد زارها الفريق ثلاث مرات أثناء فترة ولايته.
    Cependant, les États voisins de l'Angola s'étaient sentis vulnérables face au Groupe d'experts et avaient changé de politique. UN غير أن الرصد الذي يقوم به الفريق جعل الدول المجاورة تشعر بالقلق ومن ثم تغير سياساتها.
    En outre, il faudrait que les États voisins de l'Afghanistan s'engagent et coopèrent dûment pour que l'objectif de ce programme soit atteint. UN ويتطلب تحقيق أهداف البرنامج أيضا مستويات كافية من المشاركة والتعاون من قبل الدول المجاورة.
    Depuis le déclenchement de la crise syrienne, l'Arabie saoudite n'a pas cessé d'œuvrer avec les États voisins de la Syrie en vue d'empêcher tout citoyen saoudien de se rendre en Syrie. UN ومنذ نشوب الأزمة في سوريا فقد استمرت المملكة في العمل مع الدول المجاورة لسوريا لمنع أي مواطن سعودي من التوجه إلى سوريا.
    Cette politique apparaît d'autant plus menaçante que les autorités de Belgrade ont refusé d'échanger des documents de reconnaissance mutuelle avec les États voisins, de la République fédérative de Yougoslavie, comme le leur demandait notamment le communiqué publié par le Groupe des Sept à Naples. UN وتزداد خطورة هذه السياسات في ضوء رفض سلطات بلغراد تبادل وثائق الاعتراف المتبادل مع الدول المجاورة على النحو المنشود في صكوك منها البيان الصادر عن اجتماع مجموعة السبعة المعقود في نابولي.
    Conscient de la situation géographique du pays, le Conseil national de la résistance maubère préconise des relations étroites et harmonieuses avec tous les États voisins de l'Asie et du Pacifique Sud. UN إن المجلس الوطني لمقاومة موبير، إذ يدرك وضع البلاد الجغرافي، يؤمن بإقامة علاقات وثيقة متوائمة مع جميع الدول المجاورة في آسيا وفي جنوب المحيط الهادئ.
    4. Demande à tous les États voisins de l’Afghanistan et autres États ayant une influence dans le pays d’intensifier leurs efforts sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies en vue d’amener les parties à un règlement négocié; UN ٤ - يدعو جميع الدول المجاورة ﻷفغانستان والدول اﻷخرى ذات النفوذ في ذلك البلد إلى تكثيف جهودها تحت إشراف اﻷمم المتحدة لحمل اﻷطراف على التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض؛
    Le Comité pourrait, selon qu'il conviendra, prier les donateurs potentiels d'envisager d'aider les États, et en particulier les États voisins de l'Angola, à améliorer l'application effective des sanctions contre l'UNITA; UN وتستطيع اللجنة، بحسب الاقتضاء، حث المانحين المحتملين على النظر في مساعدة الدول، لا سيما تلك الدول المجاورة ﻷنغولا، في جهودها لكي تحسن بصورة فعالة تنفيذها للجزاءات المفروضة على يونيتا؛
    Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. UN ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد.
    Seules les Nations Unies, en raison de leur universalité et de leur neutralité, regroupent tous les États du Sahel, ainsi que les États voisins de la zone. UN بل الأمم المتحدة وحدها، بما في ذلك جميع دول منطقة الساحل والدول المجاورة لها، هي القادرة على ذلك بحكم طابعها العالمي والمحايد.
    Dans le cadre de son aide régionale, l'Union européenne rappelle que la poursuite de l'assistance internationale est liée au plein respect par les autorités de Bosnie-Herzégovine et par les États voisins de l'Accord de paix et des obligations qui en découlent. UN والاتحاد اﻷوروبي، في إطار مساعدته اﻹقليمية، يذكﱢر بأن استمرار المساعدة الدولية مرتبط باحترام سلطات البوسنة والهرسك والدول المجاورة اتفاق السلام والالتزامات المترتبة عليه احتراما كاملا.
    - Mener des recherches sur le terrain, là où cela est possible, en Somalie, dans les États voisins de la Somalie et dans d'autres États, selon qu'il conviendra; UN - إجراء بحوث ميدانية، حيثما يمكن ذلك، في الصومال والدول المجاورة للصومال والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛
    Remerciant les États voisins de la République arabe syrienne des efforts importants qu'ils ont déployés pour venir en aide aux Syriens ayant fui le pays à la suite des violences, et demandant au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir une assistance aux États d'accueil qui en font la demande, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها الدول المتاخمة للجمهورية العربية السورية لمساعدة السوريين الفارين عبر حدود الجمهورية العربية السورية بسبب العنف، وإذ يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة حسب طلب الدول الأعضاء التي تستقبل هؤلاء المشردين،
    En sa qualité de Président en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), le Président Konaré du Mali a vivement encouragé l'adoption de mesures de confiance entre les États voisins de la sous-région. UN وقد أبدى السيد كوناري، رئيس جمهورية مالي والرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، تأييدا قويا لاعتماد تدابير لبناء الثقة بين دول الجوار في المنطقة دون الإقليمية.
    Nos bonnes relations bilatérales avec les États voisins de Lettonie et d'Estonie ont conduit à une coopération baltique trilatérale dynamique, qui s'est étendue à son tour à une coopération baltico-nordique plus large. UN ونمت علاقتنا الثنائية الحسنة مع الدولتين المجاورتين لاتفيا واستونيا واتخذت شكل تعاون بلطيقي ثلاثي دينامي، توسع إلى تعاون أوسع نطاقا بين بلدان البلطيق وبلدان الشمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد