les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
Je voudrais en terminant, dire que nous nous félicitons de l'initiative prise par le Secrétaire général pour évaluer avec pondération la manière dont les événements de l'année écoulée ont touché l'ONU. | UN | وأود أن أختتم بالقول إننا نرحب بمبادرة الأمين العام لتقييم محسوب بشأن كيفية تأثير أحداث العام الماضي على الأمم المتحدة. |
les événements de l'année écoulée ont montré qu'il était plus que jamais nécessaire de réformer le Conseil de sécurité. | UN | إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى. |
Je dirai pour terminer que nous partageons les vues du Secrétaire général lorsqu'il dit que les événements de l'année dernière ont donné plus de force à sa déclaration, à savoir que | UN | ختاما، نشاطر الأمين العام رأيه في أن أحداث العام الماضي عززت قوله إن |
les événements de l'année écoulée avaient amplifié et mis en lumière les faiblesses structurelles de l'économie palestinienne. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
les événements de l'année écoulée confirment le bien-fondé de l'avertissement lancé dans le Rapport de l'an dernier, qui mettait en garde contre les contradictions de la mondialisation et les risques de contrecoup. | UN | وينبغي الاعتبار بأحداث العام الماضي، ففيها ما يؤكد التحذير الذي ورد في " تقرير التجارة والتنمية " للعام المنصرم من اﻵثار المرتدة المحتملة لتناقضات العولمة. |
Nous ne pensons pas, cependant, que les événements de l'année dernière signifient qu'il doive être abandonné et refondu. | UN | ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها. |
les événements de l'année précédente montrent qu'il est indispensable de saisir cette occasion. | UN | وتدل أحداث العام الماضي على الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة. |
Malheureusement, les événements de l'année dernière ne nous ont pas rapprochés de cet objectif. | UN | وللأسف، لم تقربنا أحداث العام الماضي من تلك الرؤية. |
les événements de l'année passée montrent que le terrorisme continue de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد بينت أحداث العام الماضي أن الإرهاب لا يزال يهدد السلم والأمن الدوليين. |
les événements de l'année dernière ont hélas continué de montrer qu'une aide humanitaire internationale était d'importance vitale. | UN | للأسف، ما برحت أحداث العام الماضي تظهر الحاجة الماسة إلى المساعدة الإنسانية الدولية. |
La Déclaration du Millénaire, le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, ont été mis à l'arrière-plan par les événements de l'année dernière. | UN | فقد لحقت آثار أحداث العام المنصرم بإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن التمويل لأجل التنمية. |
les événements de l'année écoulée ne laissent, à mon avis, planer aucun doute quant aux graves dangers que comportent les politiques expansionnistes et exclusivistes menées par les dirigeants israéliens actuels. | UN | أعتقد أن أحداث العام الماضي تبين بما لا يدع أي مجال للشك اﻷخطار الكبيرة لسياسات التوسع واﻹبعاد التي تتبعها القيادة اﻹسرائيلية الحالية. |
les événements de l'année passée ont démontré qu'il était nécessaire de renforcer les instruments de vérification, d'inspection et d'analyse disponibles au niveau mondial en ce qui concerne les armes de destruction massive. | UN | لقد أظهرت أحداث العام الماضي أن هناك حاجة لأدوات معززة على الصعيد العالمي للتحقق والتفتيش والتحليل فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
les événements de l'année écoulée ont mis, sur de nombreux fronts, le régime de non-prolifération nucléaire à dure épreuve et ont démontré qu'il fallait prendre d'urgence des mesures concrètes pour renforcer le régime. | UN | ووضعت أحداث العام الماضي نظام عدم الانتشار النووي تحت ضغط في عدد من الجبهات وأوضحت الضرورة الملحة لاتخاذ خطوات ملموسة لتقوية النظام. |
Quand je me remémore les événements de l'année dernière, je trouve pour ma part extrêmement regrettable que bon nombre des maux qui affligent le monde soient la conséquence d'actions irrationnelles motivées par les préjugés qui ont caractérisé le comportement humain. | UN | وإذ أستعرض في ذهني أحداث العام الماضي، أشعر شخصيا بقلق بالغ لأن العديد من العلل في شؤون عالمنا كانت نتيجة تصرفات لا منطقية نجمت عن التحامل في مواقف الناس. |
L'expert indépendant est favorable à l'ouverture d'une enquête sur les violations des droits de l'homme auxquelles ont donné lieu les événements de l'année dernière ainsi que sur d'autres violations graves qui ont été commises par le passé en Somalie. | UN | ويؤيد الخبير المستقل إجراء تحقيق شامل معني بحقوق الإنسان في أحداث العام الماضي بالإضافة إلى الانتهاكات الخطيرة الأخرى التي وقعت سابقاً في الصومال. |
2. les événements de l'année écoulée montrent que l'implication de mercenaires dans des zones d'instabilité et de conflits armés reste préoccupante. | UN | 2 - وتبرهن أحداث العام الماضي على أن مشاركة المرتزقة في مناطق عدم الاستقرار ومناطق النزاع لا تزال باعثا على القلق. |
Et... et si tout les événements de l'année dernière nous on mené à ce moment, ça valait le coup. | Open Subtitles | وإن قادتنا كل أحداث العام الماضي لهذه اللحظة فالأمر كان جديراً بالعناء أحبك يا (روني) |
5. les événements de l'année écoulée, que ce soit en ex-Yougoslavie, dans la région des Grands Lacs en Afrique ou en ex-Union soviétique, ont clairement illustré la valeur du régime actuel de protection internationale et ont mis en lumière certaines de ses lacunes. | UN | ٥- وأظهرت أحداث العام الماضية بوضوح، سواء في يوغوسلافيا السابقة أو في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا أو في الاتحاد السوفياتي السابق، ما لنظام الحماية الدولية الحالي من قيمة، وأبرزت بعض عيوبه. |
les événements de l'année dernière renforcent assurément l'argument en faveur d'un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | إن أحداث السنة الماضية تعزز بالتأكيد الحجج المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le quatrième projet, intitulé < < Règlement pacifique de la question de Palestine > > (A/62/L.21/Rev.1), a pour objet de réaffirmer la position de l'Assemblée générale sur les éléments essentiels d'un tel règlement politique, en évoquant également les événements de l'année écoulée. | UN | ومشروع القرار الرابع، المعنون " تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية " (A/62/L.21/Rev.1)، يهدف إلى التأكيد مجدداً على موقف الجمعية العامة من العناصر الأساسية لإيجاد تسوية سياسية بالتذكير أيضاً بأحداث العام الماضي. |