Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل. |
Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل. |
Voudrez-vous décrire les événements dont vous avez été témoin durant la nuit du 5 mars ? | Open Subtitles | من فضلك، هل تستطيع ان تصف لنا الأحداث التي رأيتها في تلك الليلة ؟ |
À ce propos, il se félicite de la diffusion régulière d'informations par le Département de l'information sur les événements dont les territoires occupés grâce à son réseau mondial et recommande l'expansion de ces activités. | UN | وفي هذا الصدد، رحب وفده بنشر إدارة شؤون الإعلام بيانات منتظمة عن الأحداث التي تقع في الأراضي المحتلة في أجهزتها العالمية وعلى نطاق المنظومة، ويوصي بتوسيع نطاق هذه الأنشطة. |
Le Conseil, abordant la question de l'impunité, a demandé la création d'une commission internationale d'enquête sur les événements dont le pays avait été le théâtre depuis août 2008, moment où le contre-amiral Bubo Na Tchuto aurait fait une tentative de coup d'État. | UN | كما عالج المجلس مسألة الإفلات من العقاب ودعا إلى تشكيل لجنة دولية للتحقيق في الأحداث التي شهدها البلد منذ آب/أغسطس 2008، حينما قام العميد في سلاح البحرية بوبو نا تشتو، على ما يبدو، بمحاولة انقلاب. |
6.2 Le requérant tente de justifier le désistement de sa demande d'asile à cause de son état psychologique après les événements dont il a été victime en RDC et son besoin de rejoindre sa famille aux États-Unis. | UN | 6-2 وقد حاول صاحب الشكوى تبرير وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بحالته النفسية بعد الأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحاجته إلى الانضمام إلى أسرته التي تقيم في الولايات المتحدة. |
3.3 S'agissant du délai de soumission (compétence ratione temporis), l'auteur reconnaît que tant le Pacte que le Protocole facultatif sont entrés en vigueur à l'égard de la Namibie le 28 février 1995, et que les événements dont il se plaint sont survenus avant l'entrée en vigueur de ces deux instruments. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بمسألة التأخير، من حيث النطاق الزمني، يسلّم صاحب البلاغ بأن كلاً من العهد والبروتوكول الاختياري قد دخل حيز النفاذ في ناميبيا في 28 شباط/فبراير 1995 وأن الأحداث التي يشتكي منها قد وقعت قبل سريان هاتين المعاهدتين. |
6.2 Le requérant tente de justifier l'abandon de sa demande d'asile par son état psychologique après les événements dont il a été victime en RDC et son besoin de rejoindre sa famille aux États-Unis. | UN | 6-2 تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى حاول تبرير وقف الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء بحالته النفسية بعد الأحداث التي تعرض لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحاجته إلى اللحاق بأسرته في الولايات المتحدة. |
207. L'Iraq a conclu qu'< < une perte qui n'avait pas été causée directement par les événements dont il était tenu pour responsable, mais qui découlait du fait que le principal de l'indemnité n'était pas disponible au moment où la perte s'était produite ... devait être traitée comme une réclamation pour intérêts conformément à la décision 16 du Conseil d'administration > > . | UN | 207- وخلص العراق إلى أن " الخسارة التي لم تنجم مباشرة عن الأحداث التي يعَد مسؤولاً عنها، وإنما عن عدم توافر التعويض الأصلي عندما نشأت الخسارة ... طبقاً للمقرر رقم 16 الذي أصدره مجلس الإدارة، يجب اعتبارها وكأنها فائدة " . |