ويكيبيديا

    "les événements en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحداث في
        
    • على وقوع الأحداث
        
    • التطورات الجارية في
        
    • الأحداث الجارية في
        
    • واﻷحداث في
        
    • فإن الأحداث
        
    • اﻷحداث في البوسنة
        
    • من وقوع الأحداث
        
    Déclaration du Gouvernement de la République de Moldova sur les événements en Ossétie du Sud UN بيان صادر عن حكومة جمهورية مولدوفا بشأن الأحداث في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا
    Le Conseil de sécurité a également joué un rôle en façonnant les événements en Afghanistan. UN واضطلع مجلس الأمن بدور أيضا في توجيه الأحداث في أفغانستان.
    les événements en Afrique et en particulier, l'instabilité dans la région des Grands Lacs, continuent d'être extrêmement préoccupants pour l'Ouganda. UN وبالنسبة لأوغندا، فإن الأحداث في أفريقيا، وبخاصة الاضطراب الحاصل في منطقة البحيرات الكبرى، لا تزال مبعث قلق لنا إلى أقصى حد.
    34. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 34- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة.
    les événements en cours dans la région rendent d'autant plus pressante la nécessité de faire progresser le processus de paix. UN وإن التطورات الجارية في المنطقة تجعل الحاجة إلى إحراز تقدم في عملية السلام أكثر إلحاحاً.
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements en Afrique du Nord UN المهاجرون وطالبو اللجوء الفارون من الأحداث الجارية في شمال أفريقيا
    les événements en Iraq n'en sont que l'exemple le plus récent. UN واﻷحداث في العــراق ليست إلا أحدث اﻷمثلة على ذلك.
    Nous sommes très préoccupés par la tournure que prennent les événements en Palestine ces derniers jours, événements qui viennent aggraver la situation. UN يساورنا قلق بالغ من تطور الأحداث في فلسطين خلال الأيام القليلة الماضية.
    Comme l'ont récemment démontré les événements en Asie du Sud, le risque d'un affrontement nucléaire entre des puissances rivales a diminué mais n'a pas pour autant complètement disparu. UN لقد تقلص خطر حدوث مجابهة نووية بين الدول المتخاصمة، إلا أن هذا الخطر لم يختف تماما كما أظهرت الأحداث في منطقة جنوب آسيا مؤخرا.
    Les gouvernements peuvent également ressentir que la voie a été ouverte par les événements en Tunisie et dans d'autres pays, et sont intransigeants vis-à-vis des manifestations. UN وقد تشعر الحكومات أيضاً بأن أبواب الطوفان قد فُتحت بفعل الأحداث في تونس وغيرها من البلدان وتتخذ موقفاً متشدداً من الاحتجاج.
    Quant à l'affirmation selon laquelle le Conseil n'aurait pas pu faire grand-chose pour influencer les événements en Syrie, un intervenant a déclaré que le Conseil avait plus d'influence il y a deux ans, mais n'était pas parvenu à se mettre d'accord sur la manière de s'en servir. UN وردا على التأكيد بأنه كان هناك القليل مما يمكن أن يقوم به المجلس للتأثير في الأحداث في الجمهورية العربية السورية، قال أحد المتكلمين إن المجلس كان يمتلك تأثيرا أكبر قبل سنتين، لكنه لم يكن قادرا على الاتفاق على طريقة استخدامه.
    5. Réaffirme la nécessité de respecter le principe fondamental de nonrefoulement, y compris à l'égard des personnes fuyant les événements en Afrique du Nord; UN 5- يؤكد من جديد ضرورة احترام المبدأ المتمثل في عدم رد المهاجرين وملتمسي اللجوء بمن فيهم الأشخاص الفارون من الأحداث في شمال أفريقيا؛
    5. Réaffirme la nécessité de respecter le principe fondamental de nonrefoulement, y compris à l'égard des personnes fuyant les événements en Afrique du Nord; UN 5- يؤكد من جديد ضرورة احترام المبدأ المتمثل في عدم رد المهاجرين وملتمسي اللجوء بمن فيهم الأشخاص الفارون من الأحداث في شمال أفريقيا؛
    Il convient tout d'abord de rappeler que toute coopération avec la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé ne signifie nullement que nous acceptions que les événements en Syrie soient qualifiés de conflit armé non international. Un accord avait été conclu à cet égard au cours de la première visite de Mme Zerrougui en Syrie. UN في البدء لا بد من التذكير بأن أي تعاون مع ممثلة الأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح لا يعني القبول بتوصيف الأحداث في سورية بأنها " نزاع غير دولي مسلح " ، وقد تم الاتفاق على ذلك منذ الزيارة الأولى للسيدة زروقي إلى سورية.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration du Gouvernement de la République de Moldova sur les événements en Ossétie du Sud et en Abkhazie (voir l'annexe). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص البيان الصادر عن حكومة جمهورية مولدوفا بشأن الأحداث في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا (انظر المرفق).
    33. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 33- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة.
    35. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 35- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont examiné les événements en Angola et, le 2 décembre, ont entendu un exposé du Secrétariat sur la question. UN ناقش أعضاء مجلس اﻷمن التطورات الجارية في أنغولا، واستمعوا إلى إحاطة من اﻷمانة العامة في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر.
    les événements en cours au Moyen-Orient et en Afrique du Nord indiquent clairement qu'au XXIe siècle, les gouvernements doivent répondre de leur action politique, respecter les droits et la dignité des peuples et leur offrir des perspectives économiques. UN إن التطورات الجارية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا توضح أن الحكومات في القرن الحادي والعشرين يجب أن تكون خاضعة للمساءلة، وأن تحترم حقوق شعوبها وكرامتهم، وأن توفر الفرص الاقتصادية.
    L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. UN وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا.
    les événements en Azerbaïdjan sont eux aussi un sujet de vive préoccupation pour nous. UN واﻷحداث في أذريبجان أيضا تثير قلقنا العميق.
    Si la décision judiciaire qui est à l'origine de la plainte a été adoptée après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, les événements en jeu ont pu quant à eux se produire avant la date considérée. UN فإذا كان قرار المحكمة الذي يستند إليه التظلم قد اتخذ بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ، فإن الأحداث التي تتعلق بها القضية يجوز أن تعود لفترة سابقة لذلك التاريخ.
    les événements en Bosnie défient toute interprétation logique. UN إن اﻷحداث في البوسنة تستعصي على التفسير الدقيق.
    Il ne servirait d'ailleurs à rien de mener une telle mission après les événements en question et après que le Rapporteur spécial ait présenté un rapport complet en sa qualité précisément de rapporteur spécial. UN وعلاوة على ذلك، فإن إيفاد بعثة لن يخدم أي غرض بعد سنة من وقوع الأحداث ذات الصلة وبعدما سبق للمقرر الخاص أن قدم تقريراً كاملاً بصفته مقرراً خاصاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد