Au Moyen-Orient, les événements qui se sont déroulés au cours de l'année ont pris une dangereuse tournure. | UN | وفي الشرق اﻷوسط اتخذت اﻷحداث التي وقعت إبّان العام الماضي منعطفا خطيرا نحو اﻷسوأ. |
Le présent rapport passe en revue les événements qui se sont déroulés depuis que ce défi a été lancé, ainsi que les résultats de l'évaluation du FENU faite en 1999 sur la demande des donateurs. | UN | ولذلك، يورد هذا التقرير تفاصيل اﻷحداث التي وقعت منذ إطلاق ذلك التحدي ويقدم نتائج تقييم الصندوق الذي جرى في عام ١٩٩٩ بقيادة المانحين. |
Le conseil note que l'auteur n'est pas en mesure de produire des documents appuyant ses allégations concernant les événements qui se sont déroulés en Iran, et indique qu'après sa mise en liberté, l'auteur n'était plus actif au sein des moudjahidin. | UN | ولاحظ المحامي أن مقدم البلاغ ليس في وضع يمكنه من تقديم وثائق تدعم مزاعمه بشأن اﻷحداث التي وقعت في إيران، وذكر أن مقدم البلاغ لم يعد نشطا في صفوف المجاهدين بعد إطلاق سراحه. |
L'introduction du rapport souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui se sont déroulés pendant l'année. | UN | ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة. |
Aucun témoignage fiable n'a pu être obtenu en ce qui concerne les événements qui se sont déroulés au chef-lieu ce soir-là. | UN | ولم يتسن الحصول على شهادات موثوق بها فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في المركز ذلك المساء. |
les événements qui se sont déroulés sur la place Maïdan et la prise illégale du pouvoir à Kiev ont mené l'Ukraine au bord de la guerre civile. | UN | إن الأحداث التي جرت في " الميدان " والاستيلاء غير المشروع على السلطة في كييف قد دفعا بأوكرانيا إلى شفير الحرب الأهلية. |
Les informations en question portent sur les événements qui se sont déroulés jusqu'au 6 août à minuit, heure de New York. | UN | وتشمل هذه المعلومات اﻷحداث التي وقعت حتى منتصف ليلة ٦ آب/أغسطس في نيويورك. |
Nous tenons à souligner que les événements qui se sont déroulés en Gambie en juillet dernier doivent être compris comme des nécessités politiques pour permettre la mise en place des mesures correctives qui s'imposaient et pour instaurer un nouveau système politique démocratique et équitable. | UN | إننا نود أن نؤكد أن اﻷحداث التي وقعت في غامبيا في تموز/يوليه من هذا العام يجب أن تُفهم بوصفها ضرورة سياسية ﻹتاحة اتخاذ تدابير تصحيحية توطئة لاستهلال نظام سياسي ديمقراطي جديد منصف. |
Le Conseil de sécurité lui-même devrait rechercher si cette résolution est encore adaptée à la situation régnant à l'heure actuelle dans la région, et prendre les mesures appropriées pour s'attaquer aux problèmes régionaux posés par les événements qui se sont déroulés au Burundi en 1993 et au Rwanda en 1994. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤. |
2. Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial fait part de ses constatations sur les événements qui se sont déroulés jusqu'à la date de sa démission; aussi rend-il compte des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont suivi la chute de Srebrenica. | UN | ٢- ويقدم في هذا التقرير استنتاجاته بشأن اﻷحداث التي وقعت حتى تاريخ استقالته، ويعنى التقرير بالتالي بمسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني بعد سقوط سريبرينيتسا. |
les événements qui se sont déroulés durant l'année écoulée ont confirmé deux leçons essentielles, à savoir, d'une part, que toute mission de paix doit être dotée des effectifs nécessaires pour accomplir la tâche qui lui a été confiée et assurer sa propre protection et, d'autre part, qu'aucun instrument de paix et de sécurité ne peut fonctionner avec succès si les parties au conflit ne manifestent pas la volonté de faire la paix. | UN | وأكدت اﻷحداث التي وقعت خلال السنة الماضية مجددا درسين رئيسيين، هما: أنه يجب تزويد كل عملية من عمليات السلام بالقوة اللازمة لتحقيق المهام المكلفة بها ولحمايــة نفسهــا؛ وأنه ما من أداة للسلام واﻷمن تستطيع إحلال السلام ما لم تتوفر لدى اﻷطراف في النزاع إرادة لتحقيق السلام. |
60. Sur la base des témoignages concernant les événements qui se sont déroulés du 6 au 30 avril 1994, l'organisation Médecins sans frontières a fourni les noms de centaines de personnes tuées, par préfecture. | UN | ٦٠ - وفقا للشهادة التي تم الادلاء بها بشأن اﻷحداث التي وقعت في الفترة من ٦ إلى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قدمت رابطة أطباء بلا حدود أسماء مئات اﻷشخاص الذين قتلوا، في كل اقليم على حدة. |
74. Sur la base des témoignages concernant les événements qui se sont déroulés du 6 au 30 avril 1994, l'organisation Médecins sans frontières a fourni les noms de centaines de personnes tuées, par préfecture. | UN | ٧٤ - وفقا للشهادة التي تم الادلاء بها بشأن اﻷحداث التي وقعت في الفترة من ٦ إلى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قدمت رابطة أطباء بلا حدود أسماء مئات اﻷشخاص الذين قتلوا، في كل اقليم على حدة. |
2. Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial fait part de ses constatations sur les événements qui se sont déroulés jusqu'à la date de sa démission; aussi rend-il compte des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont suivi la chute de Srebrenica. | UN | ٢- ويقدم في هذا التقرير استنتاجاته بشأن اﻷحداث التي وقعت حتى تاريخ استقالته، ويعنى التقرير بالتالي بمسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني بعد سقوط سريبرينيتسا. |
60. Il existe suffisamment de preuves fiables pour établir que durant les événements qui se sont déroulés au camp de Kibeho entre le 18 et le 23 avril 1995, des soldats de l'Armée patriotique rwandaise ont arbitrairement privé de leur vie des personnes déplacées non armées et leur ont occasionné des lésions corporelles graves en violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ٦٠ - تتوفر أدلة موثوقة كافية ﻹثبات أنه خلال اﻷحداث التي وقعت في مخيم كيبيهو في الفترة من ١٨ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥، تعرض المشردون العزﱠل ﻹزهاق أرواحهم تعسفا وﻹصابات بدنية خطيرة من جراء أفعال ارتكبها اﻷفراد العسكريون من الجيش الوطني الرواندي في انتهاك لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
57. Afin de tirer définitivement au clair les événements qui se sont déroulés dans la région de Srebrenica en juillet 1995 ainsi que d'autres violations graves présumées du droit humanitaire, il sera essentiel que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie continue de recevoir le soutien financier et logistique de la communauté internationale. | UN | ٥٧ - وبغية الاضطلاع بشكل نهائي بتوضيح تلك اﻷحداث التي وقعت بمنطقة سربرينيكا في تموز/يوليه ١٩٩٥ وسائر الانتهاكات الخطيرة المزعومة للقانون اﻹنساني، سوف يتعين الاستمرار في تزويد المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بالدعم المالي والسوقي من جانب المجتمع الدولي. |
À nouveau, elle condamne fermement toute atteinte à l'intégrité physique ou morale des missions diplomatiques et de leur personnel et ne peut donc que déplorer les événements qui se sont déroulés aux abords de son ambassade au Venezuela, à partir du 10 avril 2002 au soir, lorsqu'un coup d'État a eu lieu dans ce pays. | UN | وأدانت بشدة من جديد أي انتهاك للسلامة المادية أو المعنوية للبعثات الدبلوماسية وموظفيها. لذا، أبدت أسفها للأحداث التي وقعت على مقربة من السفارة الكوبية في فنـزويلا، والتي بدأت من مساء يوم 10 نيسان/أبريل 2002 عندما وقع انقلاب في ذلك البلد. |
1. Exposés et observations présentés dans la phase écrite de la procédure Dans la phase écrite, certains des participants ont cherché à présenter - à part une relation descriptive des faits - un jugement de valeur sur les événements qui se sont déroulés pendant la décennie 19891999, indépendamment de leurs conclusions sur la question fondamentale à l'examen. | UN | 139 - في سياق المرحلة الخطية، سعى بعض المشاركين في الإجراءات إلى أن يقدموا - فضلا عن تقرير وصفي للحقائق - تقييما للأحداث التي وقعت في العقد المذكور أعلاه (1989-1999) بصرف النظر عما خلصوا إليه من الاستنتاجات فيما يتعلق بالمسألة الجوهرية المطروحة. |
Les activités d'observation du PAM dans les trois provinces du nord n'ont pas été touchées par les événements qui se sont déroulés au centre et au sud. | UN | ولم تتأثر أنشطة المراقبة التي يقوم بها برنامج اﻷغذية العالمي إلى المحافظات الشمالية الثلاث باﻷحداث التي وقعت في وسط البلد وجنوبه. |
les événements qui se sont déroulés cette année sur la scène internationale ont présenté de nouveaux défis à la communauté internationale, dont les moindres ne sont pas ceux qui proviennent de nouvelles stratégies sécuritaires. | UN | إن الأحداث التي جرت هذا العام على الساحة الدولية تطرح تحديات جديدة أمام المجتمع الدولي، ليس أقلها تلك الناشئة عن استراتيجيات الأمن الجديدة. |