ويكيبيديا

    "les accords bilatéraux ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات الثنائية أو
        
    • الترتيبات الثنائية أو
        
    • الاتفاقيات الثنائية أو
        
    Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. UN ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية.
    On a réaffirmé que les principes n'étaient pas contraignants mais visaient à faciliter les négociations bilatérales entre États et qu'ils ne pouvaient ni modifier ni abroger les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur en la matière. UN وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع.
    Il pense aussi que la convention-cadre ne doit pas affecter les accords bilatéraux ou multilatéraux existants, et dit que sa délégation étudiera avec soin les propositions de l’Argentine et du Canada. UN ووافق على أن الاتفاقية اﻹطارية لا ينبغي أن تؤثر على الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية. وقال إن وفده سينظر بدقة في مقترحات اﻷرجنتين وكندا.
    La délégation roumaine s'efforcera de recenser les accords bilatéraux ou multilatéraux, les dispositions de la législation interne et la jurisprudence roumaine pertinents pour le sujet. UN وسيضطلع وفدها بتحديد الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف أو التشريعات الوطنية والسوابق القضائية ذات الصلة بالموضوع.
    Certains participants ont souligné le rôle que joue la Déclaration pour promouvoir les accords bilatéraux ou multilatéraux sur l'extradition, l'entraide judiciaire et la coopération en matière de répression, et ont invité les États Membres à resserrer leur coopération dans ces domaines. UN وشدد بعض المتكلمين على دور الاعلان في تعزيز الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتصلة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون في مجال انفاذ القوانين، ودعيت الدول الأعضاء إلى تكثيف التعاون في تلك المجالات.
    Veuillez citer les accords bilatéraux ou multilatéraux concernant l'assistance judiciaire et l'extradition auxquels l'Arabie saoudite est partie. UN :: ما هي الاتفاقيات الثنائية أو المتعددة الأطراف في ميدان تقديم المساعدة القضائية وتسليم المجرمين التي سبق للمملكة العربية السعودية أن انضمت إليها؟
    Comme indiqué plus haut, on s'appuie davantage sur les accords bilatéraux ou multilatéraux. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك آنفاً، يُستند أكثر إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Sans saper les accords bilatéraux ou régionaux, ces accords de coopération juridique établiraient la base de la constitution ultérieure d'un tribunal international contre le crime organisé. UN ودون تقويض الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية، ينبغي أن تؤدي اتفاقات التعاون القضائي هذه إلى إرساء اﻷساس الذي تتشكل عليه في النهاية محكمة دولية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Généralement, l'Australie prend à sa charge les frais ordinaires et raisonnables liés à l'exécution d'une demande, à moins qu'il n'en soit disposé autrement dans les accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents. UN وعموما، تتحمَّل أستراليا التكاليف العادية والمعقولة لتنفيذ الطلب، رهنا بأي من الاتفاقات الثنائية أو المتعدّدة الأطراف ذات الصلة.
    L'absence de coopération de la part de certains pays voisins de transit et le peu d'empressement manifesté pour appliquer les accords bilatéraux ou régionaux conclus au sein d'instances institutionnelles compétentes continuent d'être des obstacles importants à l'amélioration des systèmes de transit. UN وأما انعدام الجهود التعاونية لدى بعض بلدان المرور العابر المجاورة وعدم التزامها بتنفيذ الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية التي تم التوصل اليها في محافل مؤسسية ذات صلة فلا يزالان يشكلان عقبتين رئيسيتين في وجه تحسين نظم المرور العابر.
    L'absence de coopération de la part de certains pays voisins de transit et le peu d'empressement manifesté pour appliquer les accords bilatéraux ou régionaux conclus au sein d'instances institutionnelles compétentes continuent d'être des obstacles importants à l'amélioration des systèmes de transit. UN وما برح انعدام الجهود التعاونية لدى بعض بلدان المرور العابر المجاورة، وعدم التزامها بتنفيذ الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية التي تم التوصل اليها في المحافل المؤسسية ذات الصلة يشكلان عقبتين رئيسيتين أمام تحسين نظم المرور العابر.
    Soulignant que le but principal des Principes est de faciliter les négociations bilatérales ou multilatérales sur le règlement de ces différends, et qu'ils ne visent pas à remplacer, modifier ou abroger les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur sur ce sujet, UN وإذا تؤكد أن الهدف الرئيسي للمبادئ يتمثل في تيسير المفاوضات الثنائية أو المتعددة الأطراف لتسوية تلك النزاعات وأنها لا تهدف إلى أن تحل محل الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف النافذة في الموضوع أو تغيرها أو تنتقص منها،
    c) Recueillir des informations sur les accords bilatéraux ou régionaux qui pourraient servir de référence aux États intéressés; UN (ج) جمع المعلومات عن الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية التي يمكن أن تستعملها الدول المهتمة لأغراض مرجعية؛
    c) Recueillir des informations sur les accords bilatéraux ou régionaux qui pourraient servir de références aux États intéressés. UN (ج) جمع المعلومات عن الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية التي يمكن أن تستخدمها الدول المعنية لأغراض مرجعية.
    L'obligation d'enclencher la procédure pénale aux fins de poursuites par les autorités compétentes au cas où la Serbie refuse d'extrader une personne n'est pas explicitement définie par la loi et se fonde sur les accords bilatéraux ou multilatéraux applicables. UN ولا يحدد القانون صراحة التزام السلطات المختصة باتخاذ الإجراءات الجنائية لغرض الملاحقة القضائية في حال رفض صربيا تسليم شخص ما، بل إنَّ ذلك الأمر يقوم على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة.
    Néanmoins, le fait que les accords bilatéraux ou multilatéraux contiennent des obligations fondamentales et définissent des circonstances claires pour la coopération, signifie que la coopération judiciaire entre des États parties entrant dans les termes de l'accord est soumise à certaines modalités juridiques contraignantes. UN ومع ذلك، فإن احتواء الاتفاقات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف على التزامات أساسية وتحديدها ظروف تعاون واضحة إنما يعنيان أن التعاون القضائي بين الدول الأطراف الذي يندرج ضمن أحكام الاتفاق يخضع لأحكام قانونية ملزِمة معيَّنة.
    La délégation portugaise réaffirme donc qu'elle est convaincue que le projet d'articles devrait prendre la forme d'une convention-cadre internationale qui n'irait pas plus loin que les accords bilatéraux ou régionaux, pas plus qu'elle ne limiterait la capacité des États d'élaborer des régimes spécifiques adaptés à leur propre situation. UN ولذلك فإن وفده يؤكد من جديد اعتقاده بأن مشاريع المواد ينبغي أن تتطور إلى اتفاقية إطارية دولية لا تتجاوز الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية ولا تفرض قيودا على قدرات الدول على وضع نظم محددة مناسبة لظروفها الخاصة.
    Quels sont les accords bilatéraux ou multilatéraux portant sur l'assistance judiciaire et l'extradition auxquels la Syrie est partie? Quelles sont les procédures juridiques dont l'application est exigée par la Syrie pour qu'elle donne suite à une demande d'assistance ou d'extradition présentée par un autre pays? UN - ما هي الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف، في ميدان المساعدة القضائية وتسليم الأشخاص، التي أصبحت الجمهوريـــة العربيـــة السوريـــة طرفــا فيها؟ وما الإجراءات القانونية التي تطلبها الجمهورية العربية السورية لتنفيذ طلب المساعدة أو لتسليم أشخاص يقدمه بلد آخر؟
    Question 29. Comment se présentent les accords bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire et d'extradition auxquels le Pakistan est partie? Quelle est la procédure à mettre en oeuvre au Pakistan pour donner suite à une demande d'assistance ou d'extradition formulée par un autre pays? UN السؤال 29 - ما هي أنواع الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف في ميدان المساعدة القضائية وتسليم المجرمين التي أصبحت باكستان طرفاً فيها؟ وما هي الإجراءات القانونية التي تتطلبها باكستان من أجل تنفيذ طلب تقدمه دولة أخرى من أجل المساعدة أو تسليم المجرمين؟
    Cet effritement est dû à trois causes principales: a) les réductions tarifaires NPF à l'Organisation mondiale du commerce; b) l'octroi de préférences commerciales à de nouveaux bénéficiaires par les pays donneurs; c) les accords bilatéraux ou régionaux de libreéchange entre des pays donneurs de préférences et des pays tiers. UN ومصادر التآكل الرئيسية ثلاثة، وهي (أ) التخفيضات التعريفية الممنوحة لصالح الدولة الأكثر رعاية في إطار منظمة التجارة العالمية؛ (ب) توسيع نطاق أفضليات دخول الأسواق من طرف البلدان المانحة للأفضليات لتشمل بلداناً جديدة؛ و(ج) الترتيبات الثنائية أو الإقليمية للتجارة الحرة بين البلدان المانحة للأفضليات وبلدان ثالثة.
    En plus de ces déclarations unilatérales, les accords bilatéraux ou plurilatéraux signés par certains États peuvent aussi présenter un intérêt juridique pour l'établissement d'un régime juridique universel en la matière parce qu'ils peuvent créer des attentes et des obligations en faveur de tiers qui n'ont participé ni aux négociations sur ces instruments juridiques ni à leur élaboration. UN وبالإضافة إلى هذه الاعلانات الصادرة من جانب واحد فإن الاتفاقيات الثنائية أو فوق الثنائية التي قد توقعها بعض الدول يمكن أيضاً أن يكون لها أهمية قانونية لأغراض إقامة نظام قانوني عالمي بصدد هذا الأمر، إذ إنها قد تولد توقعات والتزامات لصالح أطراف ثالثة لم تشارك في المفاوضات أو في صوغ هذه الصكوك القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد