Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها جميع الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Qui plus est, elle sape la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ثم إن ذلك يفقد اتفاقات منظمة التجارة العالمية الثقة التي أودعتها فيها الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
De plus, est sapée la confiance que tous les membres ont placée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يضعف الثقة التي وضعها جميع الأعضاء في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Lorsque les contingents d'exportation auront disparu comme le prévoient les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), ces pays rencontreront une concurrence plus vive de la part des autres pays en développement situés dans la région ou en dehors. | UN | وبإلغاء الحصص المتوخى بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، ستواجه هذه البلدان منافسة أقوى من جانب البلدان النامية داخل المنطقة وخارجها. |
Pour que l'économie mondiale reste stable, il faut que des flux de ressources soient acheminés vers les pays en développement. les accords de l'Organisation mondiale du commerce peuvent et doivent promouvoir cette tendance comme suit : | UN | فلكي يظل الاقتصاد العالمي مستقراً، يجب أن تتدفق الموارد إلى البلدان النامية، ويمكن، بل وينبغي، لاتفاقات منظمة التجارة العالمية أن تروج لهذا عن طريق ما يلي: |
La vague mondiale de libéralisation du commerce et des services, qui a suivi les accords de l'Organisation mondiale du commerce, a créé un climat plus compétitif sur la scène économique internationale. | UN | ولقد دخل الاقتصاد العالمي مرحلة ازدياد المنافسة بفعل الموجة العالمية التي تحرر التجارة والخدمات في أعقاب توقيع اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Les pays les moins avancés ne peuvent pas tous tirer parti des avantages que pourraient leur procurer les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 6 - وليس بوسع أقل البلدان نمواً بأكملها الاستفادة من الفوائد المحتملة المتاحة لها في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
La mise en œuvre et la mise en pratique complètes de l'initiative Aide pour le commerce dans les pays africains est indispensable pour leur permettre de mettre en œuvre les accords de l'Organisation internationale du commerce et d'en bénéficier, d'accroître leurs échanges et de renforcer leurs marchés. | UN | إن التنفيذ الكامل لمبادرة المعونة من أجل التجارة وتطبيقها في البلدان الأفريقية أمر مُلِّح إذا أُريد لهذه البلدان أن تنفذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتستفيد منها في توسيع تجارتها وأسواقها. |
Un cadre de règles internationales régissant les relations monétaires et financières, similaires à celles qui régissent l'application de mesures de politique commerciale dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), accroîtrait la cohérence de la gouvernance économique mondiale. | UN | ويمكن لإطار من القواعد الدولية التي تنظم العلاقات النقدية والمالية الدولية شبيهة بتلك التي تنظم استخدام تدابير السياسة التجارية في اتفاقات منظمة التجارة العالمية أن يضفي مزيداً من الاتساق على نظام إدارة الاقتصاد العالمي. |
Le caractère extraterritorial de ces lois est incompatible avec les accords de l'Organisation mondiale du commerce et va à l'encontre des efforts consentis par la communauté internationale pour parvenir à un système commercial international juste, équitable, non discriminatoire et transparent. | UN | ويتناقض تجاوز هذه القوانين للحدود الإقليمية مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق نظام دولي للتجارة يتسم بالعدالة والإنصاف والشفافية وغير تمييزي. |
M. Rowden s'est en outre déclaré préoccupé par le fait que les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'avaient guère eu d'incidence sur la capacité des pays à mettre en œuvre les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | كما أعرب السيد راودن عن قلقه إزاء انعدام الصلة بين اتفاقات منظمة التجارة العالمية من حيث تأثيرها على قدرة البلدان على تنفيذ برامج الحد من الفقر. |
C'est ce qu'envisagent les accords de l'Organisation mondiale du commerce, où sont prescrites certaines conditions, qui doivent favoriser les échanges et sont non discriminatoires, dans lesquelles certaines activités peuvent être entreprises, alors qu'il n'est pas prescrit de rôle particulier à l'État. | UN | وهذا ما يُشار إليه في اتفاقات منظمة التجارة العالمية، حيث لا يُشار إلى أدوار محددة للدول، بل اكتُفي بشروط معينة تفضي إلى تعزيز التجارة وتتسم بأنها غير تمييزية. |
Elles visent à remplacer, d'ici à la fin de 2007, les préférences commerciales improductives pour l'Afrique par des accords compatibles avec les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويتمثل الهدف من المفاوضات في الاستعاضة عن الأفضليات التجارية غير المطابقة الممنوحة لأفريقيا باتفاقات تتماشى مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية بحلول نهاية عام 2007. |
L'existence d'un mandat de négociation particulier pour les services, indépendamment des autres domaines concernés par le Cycle de Doha a été mise en avant, dans la mesure où des négociations étaient prévues pour les services dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وقيل إن المفاوضات المتعلقة بالخدمات، باعتبارها محور جدول أعمال ضمني مُدمَج في اتفاقات منظمة التجارة العالمية، لا تزال لها ولايتها التفاوضية الخاصة بصرف النظر عن المجالات الأخرى المشمولة بجولة الدوحة. |
Pour certains, les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) laissaient toute latitude aux membres pour réglementer leurs secteurs de services financiers, par exemple par le biais de clauses d'< < exception prudentielle > > . | UN | وقد ذهب البعض إلى أن اتفاقات منظمة التجارة العالمية تتيح الحرية الكاملة لأعضائها في تنظيم قطاعات الخدمات المالية في إطار أحكام مثل أحكام الاستثناء التحوطي. |
Les lois et dispositions, comme les lois Torricelli, Helms-Burton et d'Amato-Kennedy sont incompatibles avec les accords de l'Organisation mondiale du commerce et affaiblissent les efforts tendant à maintenir un système de commerce multilatéral qui soit équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible. | UN | والقوانين والأحكام من قبيل قوانين توريسللي، وهلمز - بيرتون، وداماتو - كيندي، لا تتماشى مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتقوض الجهود التي تُبذل للحفاظ على نظام تجاري متعدد الأطراف منصف ومأمون وغير تمييزي وشفاف يمكن التنبؤ بأوضاعه. |
On peut citer à ce sujet les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) qui ont une incidence sur la santé, notamment l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et l'Accord général sur le commerce des services. | UN | وهذه الاتفاقات تشمل اتفاقات منظمة التجارة العالمية التي لها انعكاسات على الصحة مثل اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية؛ والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة؛ والاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات. |
Il faut redoubler d'effort pour remédier à la faiblesse du volet développement dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et pour permettre aux pays en développement, en particulier les petites économies vulnérables, d'obtenir une part équitable des échanges internationaux. | UN | ودعا إلى مضاعفة الجهود من أجل معالجة ضعف البعد الإنمائي في اتفاقات منظمة التجارة العالمية ولإتاحة الفرصة للبلدان النامية، وبخاصة البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة الضعيفة النامية، من أجل كفالة نصيب منصف لها في التجارة الدولية. |
Elle est également d'accord que la jurisprudence limitée actuellement disponible sur l'interprétation des clauses de la nation la plus favorisée dans les accords de l'Organisation mondiale du commerce et dans les accords de commerce équitable permet difficilement de tirer des conclusions sur le sujet. | UN | ويتفق وفده أيضا على أنه بحكم محدودية مراجع الفقه القضائي المتاحة حاليا بشأن تفسير الأحكام المتعلقة بالدولة الأولى بالرعاية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة العادلة، فإنه من الصعب استخلاص استنتاجات بشأن هذا الموضوع. |
Il n'a pas été fait mention dans les rapports des relations étroites qui existent entre la lutte contre la dégradation des terres et le commerce international, et en particulier de la place des pays africains touchés par la désertification dans le circuit des échanges commerciaux qui sont régis par les accords de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | 96- ولم ترد إشارة في التقارير إلى العلاقات الوثيقة القائمة بين مكافحة تدهور الأراضي والتجـارة الدولية، ولا سيما إلى مكانة البلدان الأفريقية المتضررة بالتصحر في دائرة المبادلات التجارية الخاضعة لاتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
4. Prie également le Secrétaire exécutif et les États membres, en collaboration avec les partenaires du développement, d’entreprendre les études nécessaires pour mieux appréhender les accords de l’Organisation mondiale du commerce et les effets de la mondialisation sur les économies africaines et agir en conséquence; | UN | ٤ - يطلب أيضا إلى اﻷمين التنفيذي للجنة وإلى الدول اﻷعضاء المبادرة بالتعاون مع الشركاء اﻹنمائيين - إلى إجراء الدراسات اللازمة لتحقيق تفهم واستجابة أفضل لاتفاقات منظمة التجارة العالمية وﻵثار العولمة على اقتصادات المنطقة؛ |