les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. | UN | أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا. |
Un des moyens de répondre à cette préoccupation était d'inclure les dispositions voulues dans les accords de siège ou les accords avec le pays hôte. | UN | ولعل من وسائل تناول هذه الشواغل اتفاقات البلد المضيف أو اتفاقات المقر. |
III. les accords de siège et leurs conséquences pour la vie pratique du personnel | UN | ثالثا - الاعتبارات العملية للقضايا المتصلة بالموارد البشرية في اتفاقات المقر |
7. les accords de siège sont des accords bilatéraux entre les organisations du système des Nations Unies et les pays hôtes respectifs dans lesquels ces organisations ont leur siège. | UN | 7- اتفاقات المقارّ هي اتفاقات ثنائية مبرمة بين منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة التي تقع فيها تلك المنظمات. |
iii) Promouvoir les Articles 104 et 105 de la Charte, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, les accords de siège conclus avec les États-Unis d'Amérique et autres pays hôtes, et en faire respecter les dispositions; | UN | `3 ' تعزيز وكفالة احترام المادتين 104 و 105 من الميثاق، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واتفاقات المقر المعقودة مع الولايات المتحدة الأمريكية والحكومات المضيفة الأخرى؛ |
Il faut analyser le contenu juridique des clauses similaires figurant dans les accords de siège conclus avec des organisations internationales afin de contribuer au développement progressif du droit international dans ce domaine. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للمضمون القانوني للشروط المماثلة الواردة في اتفاقات المقار المتعلقة بالمنظمات الدولية بغية الاسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
Cela permettrait aussi de mettre à jour et de moderniser les accords de siège en s'inspirant par exemple de la pratique actuelle du Gouvernement fédéral suisse. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن استيفاء وتحديث اتفاقات المقر باستمرار، على نحو ما هو متبع، مثلاً، في الممارسة الحالية للحكومة الاتحادية السويسرية. |
Toutes les organisations internationales sises à Vienne en profiteraient du fait des clauses de l'organisation la plus favorisée insérées dans tous les accords de siège. | UN | وهي مزايا سيفيد منها المجتمع الدولي المتعدد اﻷطراف بأكمله في فيينا، نتيجة لشرط المنظمة اﻷكثر رعاية الوارد في جميع اتفاقات المقر. |
Les immunités dont les fonctionnaires de l'Organisation bénéficient en vertu de la Convention générale sont confirmées et, dans certains cas, précisées dans les accords de siège conclus par l'Organisation avec des pays hôtes. | UN | والحصانات الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة بموجب الاتفاقية العامة يتم تأكيدها، أو في بعض الحالات يزاد تحديدها، في اتفاقات المقر التي تبرمها المنظمة مع الدول المضيفة. |
91. les accords de siège constituent habituellement un cadre utile qui mérite notre attention. | UN | 91- وعادة ما توفر اتفاقات المقر إطاراً مفيداً للنظر في هذا الشأن. |
91. les accords de siège constituent habituellement un cadre utile qui mérite notre attention. | UN | 91 - وعادة ما توفر اتفاقات المقر إطاراً مفيداً للنظر في هذا الشأن. |
Elles soulignent que cette lenteur dans le traitement des demandes revient parfois à ne pas respecter les dispositions relatives aux privilèges et immunités envisagés dans les accords de siège. | UN | وأكدوا أن هذا التأخر في تجهيز الطلبات هو في بعض الأحيان بمثابة عدم امتثال لأحكام الامتيازات والحصانات المتوخاة في اتفاقات المقارّ. |
7. les accords de siège sont des accords bilatéraux entre les organisations du système des Nations Unies et les pays hôtes respectifs dans lesquels ces organisations ont leur siège. | UN | 7 - اتفاقات المقارّ هي اتفاقات ثنائية مبرمة بين منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة التي تقع فيها تلك المنظمات. |
Elles soulignent que cette lenteur dans le traitement des demandes revient parfois à ne pas respecter les dispositions relatives aux privilèges et immunités envisagés dans les accords de siège. | UN | وأكدوا أن هذا التأخر في تجهيز الطلبات هو في بعض الأحيان بمثابة عدم امتثال لأحكام الامتيازات والحصانات المتوخاة في اتفاقات المقارّ. |
Dans le rapport du Corps commun d'inspection sur les accords de siège (A/59/526), il est proposé de modifier ces accords afin d'améliorer les conditions d'emploi. | UN | لقد اقترح تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن اتفاقات البلد المضيف القيام بتعديلات على تلك الاتفاقات لتحسين شروط الخدمة. |
Dans la déclaration mentionnée plus haut au paragraphe 21, le CAC envisage d'introduire des dispositions dans ce sens dans les accords de siège et de recourir à d'autres mesures dans les différents lieux d'affectation des Nations Unies pour favoriser l'emploi des conjoints. | UN | وتضمن بيان لجنة التنسيق اﻹدارية المذكور في الفقرة ٢١ أعلاه النص على اﻷخذ بأحكام بهذا المعنى في اتفاقات البلد المضيف وغير ذلك من الجهود في كل موقع لﻷمم المتحدة، لتشجيع توظيف اﻷزواج. |
De même, il appuie les propositions concernant les mesures à court terme, notamment celles qui concernent l'inclusion des dispositions clefs de la Convention dans les accords sur le statut des forces et des missions ainsi que dans les accords de siège. | UN | وهو يؤيد أيضا المقترحات المتصلة بالتدابير على المدى القصير، بما في ذلك تلك الداعية إلى إدراج الأحكام الأساسية للاتفاقية في اتفاقات مركز القوات أو البعثات، واتفاقات المقر. |
Le rôle et les responsabilités des pays hôtes en ce qui concerne la sécurité du personnel opérationnel et des installations des Nations Unies sont énoncés dans les accords de siège conclus entre l'Organisation et les pays hôtes. | UN | ويبين كل اتفاق من اتفاقات المقار الموقعة بين المنظمة وبين البلدان المضيفة دور البلد المضيف ومسؤولياته فيما يتعلق بأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة العاملين ومبانيها. |
5. Les aspects juridiques de la relation entre l'Autriche, en tant que pays hôte, et les organisations sises à Vienne sont couverts par les accords de siège que l'Autriche a conclus avec chaque organisation. | UN | 5- واستطرد قائلاً إنَّ الجوانب القانونية للعلاقة بين النمسا، بصفتها البلد المضيف، والمنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها مشمولة باتفاقات المقارّ التي أبرمتها النمسا مع كل منظمة. |
Le rapport visait également à contribuer à l'élaboration de dispositions types pour les accords de siège qui seraient conclus à l'avenir et, si possible, à la modification des accords existants. | UN | كما هدف التقرير إلى المساهمة في وضع قواعد نموذجية لاتفاقات مقر مقبلة، وحيثما أمكن، تعديل الاتفاقات القائمة. |
En attendant la conclusion de ces accords, les accords de siège conclus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie s'appliquent provisoirement au Mécanisme. | UN | وينطبق اتفاقا البلد المضيف للمحكمتين على الآلية بصورة مؤقتة إلى حين إبرام الاتفاقين الخاصين بالآلية. |
d) Cette question soulevait d'autres problèmes juridiques, l'un des États Membres concerné n'ayant ni ratifié la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées ni signé les accords de siège avec les organisations sises à Genève; | UN | )د( هناك قضايا قانونية أخرى متعلقة بالمسألة نظرا ﻷن إحدى الدول اﻷعضاء لم تصادق على اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة، ولم توقع اتفاقات مقر مع المنظمات الموجودة في جنيف؛ |
Les délégations ont fait observer que la base légale pour l'inclusion des dispositions clefs de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces ou des missions et dans les accords de siège existait déjà. | UN | فقد لاحظت الوفود أن الأساس القانوني لإدراج الأحكام الأساسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو البعثات واتفاقات البلد المضيف قائم. |
1. Inclusion des dispositions clefs de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces ou des missions conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les États sur le territoire desquels sont déployées des opérations de maintien de la paix et dans les accords de siège | UN | 1 - إدراج الأحكام الرئيسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو اتفاقات مركز البعثات التي تُبرم بين الأمم المتحدة والدول التي تنشر في أراضيها عمليات لحفظ السلام وكذلك في الاتفاقات مع البلدان المضيفة |