Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتصر على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المانحين للمشاريع وفقا لما يرد في الاتفاقات التي وقع عليها المعهد والمانحون. |
Il fallait mettre en place un mécanisme officiel de double contrôle pour faire en sorte que les États appliquent les accords qu'ils avaient conclus. | UN | وينبغي أن يكون ثمة نظام رسمي بالضوابط والموازين لضمان وفاء الدول بنصوص الاتفاقات التي تتوصل إليها. |
Le Représentant de l'Éthiopie déclare également que son pays adhère scrupuleusement à tous les accords qu'elle a signés. | UN | ويتكلم الممثل الإثيوبي أيضا عن تقيد إثيوبيا الصارم بجميع الاتفاقات التي وقعت عليها. |
Les Nations unies doivent agir pour assurer que les parties respectent les accords qu'elles ont négociés et signés librement et que ses propres résolutions sont appliquées. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تتصرف لضمان احترام الأطراف للاتفاقات التي تفاوضت بشأنها ووقَّعت عليها وتنفيذ قراراتها الخاصة. |
Le Cambodge s'est vite aperçu qu'appliquer les accords qu'il avait signés nécessitait davantage de compétences techniques et d'expérience qu'il n'en possédait. | UN | ولقد أدركت كمبوديا أن الامتثال للاتفاقات التي أبرمتها يتطلب أكثر مما لديها من تجارب وخبرات تقنية. |
Par ailleurs, il appelle l'UE à continuer à promouvoir l'universalisation de la Convention, notamment en incluant la lutte contre les mines dans son dialogue politique et dans les accords qu'elle signe avec des pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعو هذا القرار الاتحاد الأوروبي إلى مواصلة التشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي للاتحاد واتفاقاته المبرمة مع أطراف ثالثة. |
Les pays hôtes devraient être encouragés à accepter l'incorporation de telles dispositions dans les accords qu'ils concluent avec l'Organisation. | UN | وينبغي تشجيع البلدان المضيفة على قبول إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات التي تعقدها مع المنظمة. |
Les pays en développement ont besoin de nouvelles ressources additionnelles pour respecter les accords qu'ils ont tous adoptés. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى تمويل جديد وإضافي لكي تنفذ الاتفاقات التي أبرمناها جميعا. |
Il est évident que nous nous trouvons actuellement confrontés à plusieurs problèmes graves. Mais soyez sans crainte, mon gouvernement demeure résolu à respecter intégralement et rigoureusement tous les accords qu'il a signés. | UN | ومن الواضح أننا نواجه بعض المشاكل الجسيمة في الوقت الحاضر، غير أنني أود أن أؤكد لكم التزام حكومتي باحترام جميع الاتفاقات التي أبرمتها احتراما كاملا غير منقوص. |
Dans ces accords, les parties ont demandé à l'ONU d'établir une mission pour vérifier tous les accords qu'elles avaient conclus. | UN | لقد طلب الطرفان، في تلك الاتفاقات، من اﻷمم المتحدة إنشاء بعثة للتحقق من جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بينهما. |
Par exemple, un pays en développement peut constater qu'il n'a pas les ressources suffisantes pour négocier les accords qu'il souhaiterait négocier. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن البلد النامي قد يجد أنه يفتقر إلى الموارد اللازمة للتفاوض بشأن الاتفاقات التي يرغب في التفاوض بشأنها. |
Le Tchad espère que la ferme position adoptée par les Nations Unies sur ces deux conflits contribuera à ramener les principaux auteurs de ces drames à respecter les accords qu'ils ont acceptés. | UN | وتأمل تشاد أن يساعد الموقف الحازم الذي اتخذته اﻷمم المتحدة إزاء هذين الصراعين في جعل الذين يتحملون القدر اﻷكبر من المسؤولية عن المآسي الحاصلة يحترمون الاتفاقات التي وقعوا عليها. |
30. Durant sa deuxième visite à Téhéran, M. Brahimi a présenté au Gouvernement iranien les accords qu'il avait obtenus de la direction taliban. | UN | ٠٣ - وشرح السيد الابراهيمي لحكومة إيران اﻹسلامية، خلال زيارته الثانية لطهران، الاتفاقات التي توصل إليها مع زعماء حركة طالبان. |
Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتتمسك بأن المسؤولية عن هذا تقع على كاهل الجهات التي تقدم المنح للمشاريع، على النحو المبيﱠن في الاتفاقات التي وقﱠعتها الجهات التي تقدم المنح للمعهد. |
Elle continuera également, le cas échéant, à faciliter la participation du Kosovo à des initiatives régionales et internationales, en particulier concernant les accords qu'elle a signés en son nom. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تيسير مشاركة كوسوفو في المنتديات الإقليمية والدولية، عند الاقتضاء، ولا سيما في إطار الاتفاقات التي وقعت عليها البعثة بالنيابة عن كوسوفو. |
Comme pour ses travaux les plus récents, les travaux du Comité ne manqueront pas de refléter son rôle qui consiste à informer et à conseiller les pays quand ils prennent ces décisions et appliquent les accords qu'ils ont atteints dans leurs négociations bilatérales. | UN | ومما لا شك فيه أن عمل اللجنة في هذا الصدد، كما كان الحال في عملها الأخير، سيعكس دورها في توجيه البلدان وتقديم المشورة إليها في اتخاذ القرارات وفي تنفيذ الاتفاقات التي تتوصل إليها في المعاهدات الثنائية. |
Si l'une ou l'autre des parties décide de ne pas respecter les accords qu'elle a signés, il lui est facile de dissimuler des armes se trouvant déjà dans les zones ou d'y en introduire de nouvelles. | UN | وإذا ما آثر أحد الجانبين عدم الامتثال للاتفاقات التي وقع عليها فإنه يسهل عليه إخفاء اﻷسلحة الموجودة في تلك المناطق أو إدخال أسلحة جديدة إليها. |
Dans ces conditions, l'Érythrée demande à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires pour la paix de rectifier les erreurs inutiles commises et de veiller à ce que toutes les parties concernées respectent les accords qu'elles ont signés. | UN | وفي هذه الأوضاع، تدعو إريتريا الأمم المتحدة وشركاءها في عملية السلام إلى تصحيح ما ارتكب من أخطاء لم تكن هناك ضرورة لها، وضمان احترام جميع الأطراف المعنية للاتفاقات التي وقعتها. |
J'engage aussi les Gouvernements érythréen et éthiopien, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité de la région, à considérer les graves conséquences qu'aurait une prolongation de l'impasse actuelle et à accepter l'aide du Conseil de sécurité ainsi que mes bons offices pour appliquer sans réserve les accords qu'ils ont souscrits. | UN | وأحث أيضا حكومتي إريتريا وإثيوبيا، خدمة لصالح السلام والأمن الإقليميين، أن تأخذا في الاعتبار النتائج الخطيرة التي تترتب على استمرار حالة الجمود، والقبول بمساعدة مجلس الأمن ومساعيّ الحميدة في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي دخلا فيها. |
En outre, il appelle l'UE à continuer de promouvoir l'universalisation de la Convention, notamment en incluant la lutte contre les mines dans son dialogue politique et dans les accords qu'elle signe avec des pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعو هذا القرار الاتحاد الأوروبي إلى مواصلة التشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي للاتحاد واتفاقاته المبرمة مع أطراف ثالثة. |
Ma délégation engage vivement Israël, État Membre de cette organisation, à tenir ses promesses et à honorer les traités et les accords qu'il a solennellement conclus. | UN | ويحـث وفـدي اسرائيل بشدة، وهي دولة عضو في هذه المنظمة، على أن تتفهم تماما أهمية الوفاء بوعودها واحترام المعاهدات والاتفاقات التي دخلت طرفا فيها رسميا. |