Je m'engage personnellement à ne ménager aucun effort dans les années à venir pour faire en sorte que les accords que vous avez conclus ici se concrétisent. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
Comme je vous l'ai dit, nous avons maintenant besoin de temps pour analyser le traité que nous avons rédigé et les accords que nous avons passés. | UN | وكما قلت، ما نحتاجه الآن هو الوقت لمعرفة ما نوع المعاهدة التي وقعنا عليها، ونوع الاتفاقات التي أبرمناها. |
Pourtant, Israël se plaint d'unilatéralisme, alors que les accords que nous avons passés avec lui interdisent les mesures unilatérales. | UN | ويتكلمون عن الأحادية رغم الاتفاقات التي بيننا والتي تحرّم القيام بأعمال أحادية انفرادية. |
les accords que les États-Unis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني. |
les accords que les États-Unis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني. |
Il s'agit maintenant de mettre en oeuvre les accords que nous avons conclus. | UN | والخطوة التالية هي تنفيذ الاتفاقات التي توصلنا إليها. |
Sinon, tous les accords que nous aurons conclus ne seront rien que des mots sur le papier. | UN | وإلا كانت جميع الاتفاقات التي نتوصل إليها مجرد حبر على ورق. |
les accords que le PNUCID a conclus avec les agents d'exécution comprennent maintenant des dispositions spécifiques exigeant des états vérifiés. | UN | ولدى البرنامج اﻵن أحكام محددة في الاتفاقات التي أبرمتها مع الوكالات المنفذة تشترط تقديم بيانات مراجعة حسابيا. |
Je m'engage personnellement à ne ménager aucun effort dans les années à venir pour faire en sorte que les accords que vous avez conclus ici se concrétisent. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
Le CICR s'est aussi félicité que des clauses concernant les respect du droit humanitaire aient été incluses dans les accords que l'ONU avait conclus avec les Etats qui fournissaient des contingents aux forces de maintien de la paix. | UN | ورحبت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أيضا بإدراج مواد لاحترام القانون اﻹنساني في الاتفاقات التي تبرمها اﻷمم المتحدة مع الدول التي توفر وحدات لقوات حفظ السلم. |
Ce sont donc ces dernières qui doivent guider les accords que le Secrétaire général pourrait conclure avec les (M. Jaramillo, Colombie) gouvernements intéressés concernant les droits de l'homme, la diplomatie préventive ou les activités de maintien de la paix. | UN | وإن هذه القرارات اﻷخيرة هي التي ينبغي أن تستنير بها الاتفاقات التي يمكن لﻷمين العام أن يبرمها مع الحكومات المعنية بشأن حقوق الانسان، والدبلوماسية الوقائية أو أنشطة حفظ السلم. |
Ils exigent que les parties se conforment pleinement aux conditions définies dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, aux décisions prises sur cette base et à tous les accords que les parties ont conclus. | UN | ويطالبون بأن تمتثل اﻷطراف امتثالا تاما ﻷحكام وشروط قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمقررات المتخذة استنادا إليها، وجميع الاتفاقات التي أبرمها اﻷطراف. |
À cela s'ajoutent les accords que passent certains gouvernements, en violation de leur constitution, en vue de sous-traiter la surveillance de leur territoire, le maintien de l'ordre et la sécurité intérieure à des entreprises privées de sécurité militaire qui emploient des mercenaires. | UN | ويضاف إلى ذلك الاتفاقات التي يبرمها بعض الحكومات، في انتهاك لدستورها، لكي تعهد من الباطن بمهمة مراقبة أراضيها وحفظ النظام والأمن الداخلي إلى شركات خاصة للأمن العسكري تستخدم المرتزقة. |
85. M. KLEIN aimerait avoir des précisions sur les accords que l'Ukraine aurait conclus au sujet de l'élimination des armes nucléaires. | UN | ٥٨- السيد كلاين قال إنه يود الحصول على ايضاحات بشأن الاتفاقات التي أبرمتها أوكرانيا من أجل إزالة اﻷسلحة النووية. |
3. les accords que les parties ont signés depuis 1994, et qui sont évoqués dans le paragraphe ci-dessus, sont les suivants : | UN | ٣ - وفيما يلي الاتفاقات التي وقعت بين الطرفين منذ عام ١٩٩٤ والمشار إليها في الفقرة السابقة: |
Nous nous employons à appliquer les accords que nous avons signés le mois dernier, et c'est maintenant à l'Union africaine qu'il appartient de décider de la manière de traiter les questions restées en suspens. | UN | وفي حين أننا نعمل على تنفيذ الاتفاقات التي وقعناها الشهر الماضي، فإن الأمر يقع الآن على عاتق الاتحاد الأفريقي ليقرر كيفية المضي قدما بشأن المسائل العالقة المتبقية. |
Les auteurs de la résolution ont décidé de passer sous silence le fait que c'est la partie des Musulmans de Bosnie qui, au cours des derniers mois, n'a cessé de faire obstacle au processus de paix et a refusé d'accepter et d'appliquer les accords que les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont qualifiés de réalistes et d'équitables. | UN | وقد قرر واضعو القرار أن يتجاهلوا أن الجانب المسلم البوسني هو الذي دأب حقا في الشهور القليلة الماضية على عرقلة عملية السلم ورفض قبول وتنفيذ الاتفاقات التي وصفها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأنها واقعية ومنصفة. |
les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني. |
les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني. |
les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني. |